re3/utils/gxt/spanish.txt
2021-01-24 19:59:23 -03:00

17823 lines
No EOL
330 KiB
Text

[LETTER1]
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 0123456789"$,.'-?!!SDBF
[DEFNAM]
Claude----------------------
[IN_VEH]
~w~¡Eh! ¡Vuelve al ~b~vehículo~w~!
[IN_VEH2]
~w~Para este trabajo necesitas un carro.
[IN_BOAT]
~w~Para esto necesitas una embarcación.
[HEY]
~w~No vayas solo, mantén al grupo unido.
[HEY2]
~w~No te separes, mantén al grupo unido.
[HEY3]
~w~You've dropped your main man, go back and get 8-Ball!
[HEY6]
~w~You left your honor with the Yakuza Kanbu. You must protect him!
[HEY7]
~w~Un arma más podría ser útil. ¡Vuelve y recoge al contacto!
[HEY9]
~w~¿Quieres que se corra la voz? ¡Ve a ver al contacto!
[GATE_1]
~w~Los Sindacco solo abrirán las puertas a sus coches.
[HELPA]
~w~Éste es tu ~h~piso franco~w~.
[HELPB]
~w~Mientras no estés en una misión, guarda el progreso pasando por el ~h~icono de guardar~w~. El tiempo avanzará 6 horas.
[HELPC]
~w~Los vehículos que dejes en el ~h~garaje de al lado~w~ se conservarán al guardar la partida.
[HELPD]
Para salir del piso franco, camina hasta la ~h~señal~w~.
[HELP0]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para entrar o salir de un vehículo.
[HELP1]
~w~Párate en el centro de la ~h~señal amarilla~w~.
[HELP3]
~w~Solo esprintarás un tiempo limitado antes de cansarte.
[HELP4]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~para ~h~acelerar,~h~ ~k~ ~VESTR~ ~w~para dirigir.
[HELP5]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEBRK~ ~w~para ~h~frenar~w~ o para ~h~dar marcha atrás~w~ si el vehículo se ha parado.
[HELP6]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEHB~ ~w~para usar el ~h~freno de mano~w~.
[HELP7]
~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~para apuntar con un rifle de francotirador.
[HELP8]
~w~Usa~h~ ~k~ ~SNZI~ ~w~y~h~ ~k~ ~SNZO~ ~w~para ~h~acercar y alejar el zoom~w~ mientras apuntas.
[HELP10]
~w~La ~h~placa amarilla~w~ indica que estás ~h~buscado~w~. La policía intentará detenerte.
[HELP11]
~w~Cuantas más placas se muestren, más se empeñará la ley en detenerte.
[HELP12]
~w~Camina hasta la ~h~señal amarilla~w~ para empezar una misión.
[HELP13]
~w~Busca los caminos que no aparecen en el ~h~radar~w~ y aprovéchalos.
[HELP14]
~w~Usa el ~h~radar~w~ para trazar la ruta por la ciudad y sigue el ~h~punto amarillo~w~ para encontrar el ~h~piso franco~w~. ~w~Usa el ~h~radar~w~, en la parte inferior de la pantalla, para orientarte por la ciudad y encontrar los objetivos.
[HELP16]
~w~Usa~h~ ~k~ ~VESTR~ ~w~para dirigir.
[HELP17]
~w~Phil Cassidy's, la mercancía de más calibre: ¡pronto nuevas existencias!
[HELP18]
~w~¡Nuevas existencias en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked!
[HELP18B]
~w~¡Phil Cassidy's ya tiene existencias de la ~h~minigun~w~!
[HELP19A]
~w~Para ~h~disparar en marcha~w~, mantén pulsado~h~ ~k~ ~VELL~ ~w~o~h~ ~k~ ~VELR~ ~w~y dispara con~h~ ~k~ ~VEWEP~~w~.
[HELP19C]
~w~Solo puedes disparar en marcha si tienes un ~h~subfusil~w~.
[HELP19D]
~h~Las motos ~w~te permiten ~h~disparar hacia adelante~w~ si pulsas~h~ ~k~ ~VEWEP~~w~.
[HELP19F]
Solo puedes disparar hacia adelante si tienes un ~h~subfusil~w~.
[HELP20]
~w~¡Has encontrado un ~h~soborno policial~w~! Al recogerlos, reduces el ~h~nivel de búsqueda~w~ en una estrella.
[HELP21]
~w~Usa~h~ ~k~ ~PDCWE~ ~w~para cambiar de arma mientras vas a pie.
[HELP22]
~w~Para encontrar el ~h~almacén de Vincenzo~w~, sigue el ~h~punto "V"~w~ en el radar.
[HELP23]
~w~El punto es un ~h~triángulo hacia abajo~w~; esto indica que el ~h~objetivo está por debajo~w~ de ti.
[HELP24]
~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~VELL~ ~w~o~h~ ~k~ ~VELR~ ~w~para mirar a ~h~derecha o izquierda~w~ en un vehículo. Mantén pulsados ambos para mirar ~h~hacia atrás~w~.
[HELP25]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~CVEIW~ ~w~para cambiar los ~h~modos de cámara~w~.
[HELP26]
~w~Salta a una embarcación y pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para subir.
[HELP27]
~w~Si estás cerca de una embarcación, pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para abordarla.
[HELP29]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEHN~ ~w~para tocar el ~h~claxon~w~ del vehículo.
[HELP30]
~w~Usa~h~ ~k~ ~VECRS~ ~w~para cambiar de ~h~emisora de radio~w~.
[HELP33]
~w~Ahora que los sicarios han cobrado, harán su trabajo por mucho que tarden.
[HELP34]
~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~VELB~ ~w~para mirar hacia atrás cuando estés en un coche.
[HELP38]
~w~Si matas a alguien que tenga un arma, la dejará caer.
[HELP40]
~w~Cuando vayas a pie, usa~h~ ~k~ ~PDLOO~ ~w~para mirar alrededor.
[HELP58]
~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~para ~h~fijar un blanco~w~ y pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para disparar.
[HELP59]
~w~Con el blanco fijado, pulsa~h~ ~k~ ~PDCTL~ ~w~para cambiar de objetivo.
[HELP60]
~w~Algunos bidones explotarán si les disparas, pero acuérdate de guardar la distancia.
[TANK]
~w~Usa~h~ ~k~ ~VEWEA~ ~w~para apuntar con el cañón del Rhino y~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para disparar.
[ANSWER]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~ANS~ ~w~para responder al teléfono móvil y~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para colgar.
[BOMB]
~w~Si llevas un coche al taller de ~h~bombas~w~, 8-Ball te cobrará ~h~500 $~w~ por ponerle una.
[BRIDGE1]
~w~Puente Callahan: en construcción. Fecha estimada de finalización: mayo de 1998
[STRIK_1]
~w~Cuando la huelga haya acabado, podrás coger el ~h~ferry~w~ a Staunton Island.
[SPRAY]
~w~Si llevas un vehículo a un ~h~Pay 'n' Spray~w~ te quitarán el ~h~nivel de búsqueda~w~ y te lo ~h~repararán~w~ y ~h~repintarán~w~ por ~h~100 $~w~.
[S_TRN_1]
~w~Puedes usar el ~h~metro~w~ para ir por Liberty City. Pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para ~h~entrar ~w~o ~h~salir~w~ de él.
[TUBE1]
~w~Cuando abran la estación, podrás coger el ~h~metro~w~ a Staunton Island.
[TUBE2]
~w~Podrás ir al ~h~aeropuerto internacional Francis ~w~cuando abran esta estación.
[TUBE_2]
~w~Para subirte al ~h~metro~w~, pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~~w~.
[SPRAY1]
~w~Al aparcar en un ~h~Pay 'n' Spray~w~ te quitarán el ~h~nivel de búsqueda~w~ y ~h~repararán~w~ y ~h~repintarán~w~ el vehículo. Suele costar ~h~100 $~w~, pero esta vez es gratis.
[HELPE31]
~w~El jugador irá teniendo a su disposición nuevas prendas durante la partida que tendrá que recoger en Mr. Benz.
[HELPE32]
~w~Durante la partida, el jugador tendrá oportunidad de comprar armas más potentes en Ammu-Nation.
[HELPCOM]
~w~Desbloqueadas nuevas prendas en el piso franco.
[HELP41]
~w~Aparca en el ~h~Pay 'n' Spray~w~ para reparar y repintar el coche. Sigue el ~h~punto del bote de spray~w~ en el radar para encontrar el sitio.
[PAGEB1]
~w~La ~h~pistola~w~ ya está disponible en el piso franco.
[PAGEB10]
~w~Has encontrado todos los paquetes ocultos. ¡Tienes una ~h~gratificación de 50.000 $~w~!
[EXPO_W]
~w~Love Media necesita uno de esos.
[FERRY_2]
~w~Vuelve cuando el ferry esté atracado.
[FERRY_3]
~w~¡Tu vehículo no cabe en el ferry!
[FERRY_4]
~w~¡Los delincuentes buscados no pueden subir al ferry!
[FERRY_5]
~w~Necesitas ~h~25 $~w~ para un pasaje en el ferry. Vuelve cuando tengas dinero suficiente.
[FERRY_6]
~w~No puedes usar el ferry mientras estás en una misión.
[FERR_SK]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TRSK~ ~w~para saltar al final del viaje.
[FERR_C1]
~w~Ferry a Staunton. Tarifa: ~h~25 $~w~. Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para comprar el pasaje.
[FERR_C2]
~w~Ferry a Portland. Tarifa: ~h~25 $~w~. Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para comprar el pasaje.
[A_H1]
~w~~k~ ~AMBUY~ ~w~comprar. ~n~~k~ ~AMEXI~ ~w~salir.
[A_UZI_A]
~w~Ammu-Nation ya dispone de micro subfusiles.
[AMMU]
~w~Las armas estarán disponibles en ~h~Ammu-Nation~w~ cuando lleguen existencias. Disculpen las molestias.
[WANT_A]
~w~Cuando te hayan ~h~'trincado'~w~, te llevarán a la comisaría más cercana.
[WANT_B]
~w~Fracasará cualquier misión en la que estuvieras y la poli se quedará con tus armas y un dinero para el soborno.
[WANT_C]
~w~Solo acabarás ~h~'trincado'~w~ si tienes un ~h~nivel de búsqueda~w~ en forma de fila de estrellas en la esquina superior de la pantalla.
[WANT_D]
~w~Cuantas más estrellas tengas, con más empeño te perseguirá la ley.
[WANT_E]
~w~Hay maneras de reducir el nivel de búsqueda. Mantén los ojos abiertos para encontrarlas.
[WANT_F]
~w~Cuando vayas en un vehículo, pásate por un ~h~Pay 'n' Spray~w~ para quitarte el nivel de búsqueda.
[HEAL_A]
~w~Cuando estés ~h~'eliminado'~w~, te llevarán al hospital más próximo.
[HEAL_B]
~w~Perderás todas las armas y fallarás cualquier misión en la que estuvieras. También te cobrarán por curarte.
[HEAL_C]
~w~Tu ~h~salud~w~ se indica en la barra roja de la parte superior derecha de la pantalla.
[HEAL_D]
~w~Hay maneras de curarte o protegerte. Mantén los ojos abiertos para encontrarlas.
[H_WE_01]
~w~Camina por encima de las armas para recogerlas. Solo puedes hacerlo si vas a pie.
[H_WE_02]
~w~Si ya tienes un arma de ese tipo, pulsa~h~ ~k~ ~PUCF~ ~w~para sustituirla por la nueva.
[PU_CF]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~PUCF~ ~w~para coger esta arma. Se perderá cualquier otra del mismo tipo.
[CLOTHA]
~h~~k~ ~AMMOV~ ~w~para ver prendas. ~h~~k~ ~AMBUY~ ~w~ cambiar de ropa. ~h~~k~ ~AMEXI~ ~w~ cancelar.
[CLOTHB]
~w~Aquí puedes cambiar de ropa cuando quieras.
[SIREN_1]
~w~Para encender o apagar la ~h~sirena de un vehículo de emergencia~w~, pulsa~h~ ~k~ ~VEHN~~w~.
[FHOSE_1]
~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para disparar el cañón de agua.
[PHOTO1]
~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~para enfocar con la cámara.
[PHOTO2]
~w~Mientras enfocas con la cámara, usa~h~ ~k~ ~SNZI~ ~w~y~h~ ~k~ ~SNZO~ ~w~para ~h~acercar y alejar el zoom~w~.
[PHOTO3]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para hacer una foto mientras enfocas con la cámara.
[BENZ_H1]
~w~Sigue el ~h~punto de la camisa~w~ en el radar para encontrar ~h~la tienda de ropa Mr. Benz~w~.
[BENZ_LE]
~w~El ~h~traje de Leone~w~ ya está disponible en el piso franco.
[BENZ_GU]
~w~La ~h~ropa de Ángel Vengador~w~ ya está disponible en el piso franco.
[BENZ_CH]
~w~La ~h~ropa de chófer~w~ ya está disponible en el piso franco.
[BENZ_TU]
~w~El ~h~esmoquin~w~ ya está disponible en el piso franco.
[ATUTOR]
~w~Alterna la activación de las misiones de médico ATS pulsando~h~ ~k~ ~TGSUB~~w~.
[CTUTOR]
~w~Alterna la activación de las misiones de vigilante pulsando~h~ ~k~ ~TGSUB~~w~.
[FTUTOR]
~w~Alterna la activación de las misiones de bombero pulsando~h~ ~k~ ~TGSUB~~w~.
[TRATUT1]
~w~Alterna la activación de las misiones de basurero pulsando~h~ ~k~ ~TGSUB~~w~.
[TTUTOR]
~w~Alterna la activación de las misiones de taxista pulsando~h~ ~k~ ~TGSUB~~w~.
[A_COMP2]
~w~Misión de médico ATS: nivel 12 completado. Ya no te cansarás al correr.
[FIREPRO]
~w~Misión de bombero: nivel 12 completado. Ya eres ignífugo.
[RCHELP]
~w~Para ~h~detonar~w~ el coche de radiocontrol, pulsa~h~ ~k~ ~VEWEP~~w~.
[TAXIH1]
~w~Para cerca de un ~h~peatón resaltado~w~ para recogerlo y luego llévalo rápido a su destino.
[TIPHLP]
~w~La ~h~barra de propinas~w~ desciende con el ~h~tiempo~w~ y cuando el taxi sufre ~h~daños~w~.
[ANG_E3]
~w~Ve y busca otros Ángeles Vengadores por Chinatown.
[ANGOUT]
~w~Vuelve cuando lleves la ropa de ~h~Ángel Vengador~w~.
[ANGCOM2]
~w~Misiones de Ángel Vengador, Staunton: nivel 15 completado. Ya no perderás dinero si te trincan.
[ANGCOM3]
~w~Misiones de Ángel Vengador, Shoreside: nivel 15 completado. Tienes un vehículo "especial" en el piso franco.
[TVOHELP]
~w~Prueba a volver cuando lleves la ~h~máscara de hockey~w~.
[TIMER]
Ésta es una misión cronometrada, debes completarla antes de que el cronómetro llegue a cero.
[GARAGE]
Mete el vehículo en el garaje y sal a pie.
[TRASH]
~g~¡El vehículo está hecho fosfatina! ¡Haz que lo reparen!
[WRECKED]
~r~¡El vehículo está destrozado!
[SPOOK]
SUSTÓMETRO
[SPOTTED]
~r~¡Te persiguen!
[REWARD]
~w~Recompensa: ~1~ $
[GAMEOVR]
FIN DE LA PARTIDA
[Z]
Valor del eje Z: ~1~
[DEAD]
¡ELIMINADO!
[BUSTED]
¡TRINCADO!
[GOODBOY]
~w~¡Bonificación de 50 $ por buen ciudadano!
[NUMBER]
~1~
[SCORE]
~1~ $
[LOADCAR]
CARGANDO VEHÍCULO... (PULSA EL botón L PARA CANCELAR)
[CARSOFF]
Coches desactivados.
[CARS_ON]
Coches activados.
[TEXTXYZ]
Escribiendo coordenadas en archivo...
[CHEATON]
Modo trucos SÍ
[CHEATOF]
Modo trucos NO
[IMPORT1]
Sal y espera a que llegue el vehículo.
[KE_PLYR]
Jugador
[KE_CTCS]
Contactos
[KE_WEPS]
Armas
[KE_ADR]
Adrenalina
[KE_BRIB]
Soborno
[KE_HLTH]
Salud
[KE_KILF]
Frenesí
[KE_ARM]
Blindaje
[KE_USJ]
AU
[KE_PKG]
Paquete oculto
[KE_INFO]
Información
[DAM]
Daño
[KILLS]
Abat.
[TIME]
Crono
[STOPS]
Paradas
[BULL]
Bullion
[EVID]
Prueba
[HEALTH]
Integridad coche
[COLLECT]
Recogido
[LEVEL]
Nivel
[SALES]
Ventas
[CITYZON]
Liberty City
[VICE_C]
Liberty City
[IND_ZON]
Portland
[PORT_W]
Callahan Point
[PORT_S]
Atlantic Quays
[PORT_E]
Puerto de Portland
[PORT_I]
Trenton
[S_VIEW]
Portland View
[CHINA]
Chinatown
[EASTBAY]
Playa de Portland
[LITTLEI]
Saint Mark's
[REDLIGH]
Red Light District
[TOWERS]
Hepburn Heights
[HARWOOD]
Harwood
[ROADBR1]
Puente Callahan
[ROADBR2]
Puente Callahan
[TUNNELP]
Túnel de Porter
[BOMB1]
Taller de 8-Ball
[COM_ZON]
Staunton Island
[STADIUM]
Aspatria
[STADIU2]
Aspatria
[STADIU3]
Aspatria
[HOSPI_2]
Rockford
[UNIVERS]
Liberty Campus
[CONSTRU]
Fort Staunton
[PARK]
Parque de Belleville
[COM_EAS]
Newport
[SHOPING]
Bedford Point
[SHOP2]
Bedford Point
[SHOP3]
Bedford Point
[YAKUSA]
Torrington
[SUB_ZON]
Shoreside Vale
[AIRPORT]
Aerop. Intnal. Francis
[PROJECT]
Wichita Gardens
[SUB_IND]
Pike Creek
[SWANKS]
Cedar Grove
[BIG_DAM]
Presa de Cochrane
[SUB_ZO2]
Shoreside Vale
[SUB_ZO3]
Shoreside Vale
[CAR_1]
Ambulancia
[CAR_2]
Coche de bomberos
[CAR_3]
Policía
[CAR_4]
Furgón policial
[CAR_5]
Barracks
[CAR_6]
Rhino
[CAR_7]
Coche del FBI
[CAR_8]
Securicar
[CAR_9]
Moonbeam
[CAR_10]
Autocar
[CAR_11]
Camión remolcador
[CAR_12]
Camión articulado
[CAR_13]
Camión de la basura
[CAR_14]
Patriot
[CAR_15]
Mr. Whoopee
[CAR_16]
Mule
[CAR_17]
Yankee
[CAR_18]
Pony
[CAR_19]
Bobcat
[CAR_20]
Rumpo
[CAR_21]
Blista
[CAR_22]
Dodo
[CAR_23]
Autobús
[CAR_24]
Sentinel
[CAR_25]
Cheetah
[CAR_26]
Banshee
[CAR_27]
Stinger
[CAR_28]
Infernus
[CAR_29]
Esperanto
[CAR_30]
Kuruma
[CAR_31]
Stretch
[CAR_32]
Perennial
[CAR_33]
Landstalker
[CAR_34]
Manana
[CAR_35]
Idaho
[CAR_36]
Stallion
[CAR_37]
Taxi
[CAR_38]
'Cabbie'
[CAR_39]
Buggy
[SINDACO]
Argento de Sindacco
[HEARSE]
Hearse
[LANDSTK]
Landstalker
[IDAHO]
Idaho
[STINGER]
Stinger
[LINERUN]
Camión articulado
[PEREN]
Perennial
[SENTINL]
Sentinel
[PATRIOT]
Patriot
[FIRETRK]
Coche de bomberos
[TRASHM]
Camión de la basura
[STRETCH]
Stretch
[MANANA]
Manana
[INFERNS]
Infernus
[BLISTA]
Blista
[PONY]
Pony
[MULE]
Mule
[CHEETAH]
Cheetah
[AMBULAN]
Ambulancia
[FBICAR]
Coche del FBI
[MOONBM]
Moonbeam
[ESPERAN]
Esperanto
[TAXI]
Taxi
[KURUMA]
Kuruma
[BOBCAT]
Bobcat
[WHOOPEE]
Mr. Whoopee
[BFINJC]
BF Inyección
[POLICAR]
Policía
[ENFORCR]
Furgón policial
[SECURI]
Securicar
[BANSHEE]
Banshee
[PREDATR]
Predator
[BUS]
Autobús
[RHINO]
Rhino
[BARRCKS]
Barracks OL
[BARRACK]
Barracks OL
[TRAIN]
Tren
[HELI]
Helicóptero
[DODO]
Dodo
[COACH]
Autocar
[CABBIE]
'Cabbie'
[STALION]
Stallion
[RUMPO]
Rumpo
[RCBANDT]
Bandit RC
[BELLYUP]
Furgón de pescado de la Tríada
[MRWONGS]
Mr. Wongs
[MAFIACR]
Sentinel de Leone
[YARDICR]
Lobo de los Yardies
[YAKUZCR]
Stinger de la Yakuza
[DIABLCR]
Stallion de los Diablos
[COLOMCR]
Cruiser del Cártel
[HOODSCR]
Rumpo XL de los Hoods
[AEROPL]
Avión
[SPEEDER]
Planeadora
[REEFER]
Reefer
[PANLANT]
Panlantic
[FLATBED]
Camión remolcador
[YANKEE]
Yankee
[BORGNIN]
Bickle'76
[TOYZ]
TOYZ
[MCLARN]
Lancer MF1
[SHELBY]
Hellenbach GT
[SUBARU]
Impreza WRX
[SUPRA]
Supra
[SKYLINE]
Skoiloine
[CYCLONE]
Cyclone GT
[ESPRIT]
V8 Ghost
[MINI]
Tommy
[HOTROD]
Thunder-Rodd
[CAMPVAN]
Rumpo de la campaña
[BALLOT]
Camioneta electoral
[GHOST]
Ghost
[ANGEL]
Angel
[ANGEL2]
Avenger
[PIZZABO]
Repartidor de pizzas
[NOODLBO]
Repartidor del chino
[FAGGIO]
Faggio
[FREEWAY]
Freeway
[SANCHEZ]
Sánchez
[SANCH2]
Mánchez
[F_PASS1]
~w~¡Fuego apagado! Recompensa: ~1~ $
[F_RANGE]
~r~La radio del coche de bomberos no recibe nada, ¡acércate a un parque de bomberos!
[C0TGSUB]
botón R3
[C0VESTR]
joystick analógico izquierdo, o botones de dirección izquierdo y derecho
[C1VESTR]
joystick analógico izquierdo
[C2VESTR]
joystick analógico izquierdo, o botones de dirección izquierdo y derecho
[C3VESTR]
joystick analógico izquierdo
[C2VEHB]
~T~
[C3VEHB]
botón L1
[C0VEHN]
botón L3
[C0VELL]
botón L2
[C1VELL]
botón L2
[C2VELL]
botón L2
[C3VELL]
botón L2
[C0VELR]
botón R2
[C1VELR]
botón R2
[C2VELR]
botón R2
[C3VELR]
botón R2
[C0VELB]
botón L2 y botón R2
[C1VELB]
botón L2 y botón R2
[C2VELB]
botón L2 y botón R2
[C3VELB]
botón L2 y botón R2
[C0VECRS]
botón L1
[C1VECRS]
botón SELECT
[C0VEWEI]
joystick analógico izquierdo hacia arriba y abajo, o pulsa botones de dirección arriba y abajo
[C1VEWEI]
joystick analógico izquierdo hacia arriba y abajo
[C2VEWEI]
joystick analógico izquierdo hacia arriba y abajo, o pulsa botones de dirección arriba y abajo
[C3VEWEI]
joystick analógico izquierdo hacia arriba y abajo
[C0PDCWE]
botón L2 y botón R2
[C1PDCWE]
botón L2 y botón R2
[C0PUCF]
botón L1
[C1PUCF]
botón L1
[C2PUCF]
~T~
[C3PUCF]
~O~
[C0PDLT]
botón R1
[C1PDLT]
botón R1
[C2PDLT]
botón R1
[C3PDLT]
botón L1
[C0PDCTL]
botón L2 y botón R2
[C1PDCTL]
botón L2 y botón R2
[C2PDCTL]
botón L2 y botón R2
[C3PDCTL]
botón L2 y botón R2
[C0CVEIW]
botón SELECT
[C1CVEIW]
botones de dirección arriba y abajo
[C2CVEIW]
botón SELECT
[C3CVEIW]
botón SELECT
[C0PDBAK]
botón R3
[C1PDBAK]
botón R3
[C2PDBAK]
botón R3
[C3PDBAK]
botón R3
[C0PDLO1]
botón L
[C1PDLO1]
botón L
[C2PDLO1]
botón L
[C3PDLO1]
botón L
[C0PDLO2]
pad analógico
[C2PDLO2]
pad analógico
[C0ANS]
botón L1
[C1ANS]
botón L1
[C2ANS]
botón L1
[C3ANS]
botón L1
[WEATHER]
FORCE WEATHER
[WEATHE2]
CLIMA NORMAL
[GA_4]
~w~Las bombas de coche cuestan 500 $ c/u.
[GA_5]
~w~Tu vehículo ya va equipado con una bomba.
[GA_6]
Aparca, activa la bomba pulsando~h~ ~k~ ~PED_FIREWEAPON~ ~w~¡y A CORRER!
[GA_7]
~w~Activa la bomba con ~h~ ~k~ ~PED_FIREWEAPON~ ~w~. Estallará cuando el motor arranque.
[GA_8]
~w~Usa el detonador para activar la bomba.
[GA_9]
Has reunido ~1~ de 10 coches especiales.
[GA_10]
Muy bien. Aquí tienes tus ~1~ $.
[GA_11]
Ya tenemos ese vehículo. ¡Éste no nos sirve de nada!
[GA_12]
Bomba activada
[GA_13]
Eres todo un profesional. Completa la lista y tendrás una bonificación.
[GA_14]
Todos los coches. ¡BIEN! Toma una pequeña recompensa.
[GA_15]
~w~Espero que te guste el nuevo color.
[GA_17]
~w~¡Nuevo motor y capa de pintura!
[GA_19]
No nos interesa ese modelo.
[GA_20]
Tenemos más de ésos de los que queremos. Tío, no hay trato.
[GA_22]
~w~No puedes poner una bomba en una moto.
[GA_23]
~w~Bomba colocada. Piezas y mano de obra: 500 $
[GA_24]
~w~Bomba colocada. ¡Ésta corre a cuenta de la casa!
[CR_1]
~w~La grúa no puede levantar este vehículo.
[PU_MONY]
~w~No tienes suficiente dinero.
[PAUSED]
PARTIDA EN PAUSA
[FEB_STA]
Estad.
[FEB_MAP]
Mapa
[FEB_BRI]
Instrucc.
[FEB_CON]
Controles
[FEB_AUD]
Audio
[FEB_DIS]
Pantalla
[FEB_LAN]
Idioma
[FEP_AUD]
AUDIO
[FEP_BRI]
INSTRUCCIONES
[FEP_CON]
CONTROLES
[FEP_DIS]
PANTALLA
[FEP_MAP]
MAPA
[FEP_LAN]
IDIOMA:
[FEP_OPT]
OPCIONES
[FEP_QUI]
SALIR
[FEP_RES]
CONTINUAR
[FEP_STA]
ESTADÍSTICAS
[FEP_STG]
INICIAR JUEGO
[FEF_ST1]
¿Quién es el malo?
[FEF_ST2]
Cuánta destrucción has causado.
[FEF_BR1]
¿Has perdido el hilo?
[FEF_CO1]
¿Necesitas más control, pringao?
[FEF_SA1]
Keep your place in the pile!
[FEF_SA2]
Guarda y carga las partidas.
[FEF_AU1]
¡Dale caña!
[FEF_AU2]
Elige una emisora y un efecto de sonido.
[FEF_DI1]
¡Cambia el juego!
[FEF_DI2]
Ajusta el juego a tu tele.
[FEF_LA1]
¿Me estás hablando en chino?
[FEF_LA2]
Elige el idioma que prefieras.
[FEM_2PR]
PS2 ALPHA TEST:
[FEM_CSB]
BORDES EN CINEMÁTICAS:
[FEM_FRM]
LIMITAR FPS:
[FEM_LOD]
DISTANCIA VISIBLE:
[FEM_MM]
INICIO
[FEM_MOB]
MÓVIL
[FEM_NO]
No
[FEM_NON]
NINGUNO
[FEM_NRM]
NORMAL
[FEM_OFF]
NO
[FEM_ON]
[FEM_SCF]
FORMATO:
[FEM_SIM]
SIMPLE
[FEM_VSC]
SINC. AUDIO/VIDEO:
[FEM_YES]
[FEI_SEL]
Seleccionar
[FEI_TAR]
Objetivo Sí/No
[FEI_BAC]
Atrás
[FEI_RES]
Reanudar
[FEI_NAV]
Mover
[FEI_BTX]
/
[FEI_BTT]
"
[FEI_STA]
START (inicio)
[FEI_BTD]
pad analógico
[FEI_BTU]
;=
[FEI_R1B]
L \ R
[FEI_SCR]
Desplazar
[FEI_ZOO]
Zoom
[FEH_STA]
ESTADÍSTICAS
[FEH_CON]
CONTROLES
[FEH_AUD]
AUDIO
[FEH_LAN]
IDIOMA
[FEH_SGA]
INICIAR NUEVA PARTIDA
[FEH_BRI]
INSTRUCCIONES
[FEH_DIS]
PANTALLA
[FEH_MAP]
MAPA
[FEM_OK]
ACEPTAR
[FE_MLG]
REFERENCIAS DEL MAPA
[MAP_LEG]
LEYENDA:
[MAP_YAH]
ESTÁS AQUÍ
[LG_01]
Posición del jugador
[LG_13]
Ammu-Nation
[LG_16]
Piso franco
[LG_22]
Pay 'n' Spray
[LG_23]
Mr. Benz
[LG_25]
Teléfono
[LG_26]
Emisora Wildstyle
[LG_27]
Emisora Flash FM
[LG_28]
Emisora KChat
[LG_29]
Emisora Fever 105
[LG_30]
Emisora VROck
[LG_31]
Emisora VCPR
[LG_32]
Emisora Espantoso
[LG_33]
Emisora Emotion 98.3
[LG_34]
Emisora Wave 103
[LG_35]
Destino
[LG_36]
Sun Yard
[LG_37]
Club de striptease
[LG_38]
8-Ball
[LG_39]
Confesionario
[LG_40]
Mamá Cipriani
[LG_41]
Donald Love
[LG_42]
J.D. O'Toole
[LG_43]
Salvatore Leone
[LG_44]
María
[LG_45]
McAffrey
[LG_46]
Toshiko Kasen
[LG_47]
Vincenzo Cilli
[LG_48]
Taller de bombas
[LG_49]
Tienda de ropa
[LG_50]
Phil Cassidy's
[LG_51]
Amenaza
[LG_52]
Amigo
[LG_53]
Objeto
[LG_54]
Objetivo del jugador
[FEO_CON]
Controles
[FEO_AUD]
Audio
[FEO_DIS]
Pantalla
[FEO_LAN]
Idioma
[FEB_PMB]
Instrucciones de misiones previas:
[FEC_NMN]
~1~
[FEC_FRC]
CÁMARA LIBRE:
[FEC_RED]
REDEFINIR BOTONES
[FEC_MOU]
CONFIG. MOUSE
[FEC_MSH]
SENSIBILIDAD:
[FEC_NUS]
NO USADO
[FEC_IVV]
INVERTIR VERTICALMENTE:
[FEC_NA]
N/D
[FEC_ACB]
Acelerar/Frenar
[FEC_ANS]
Acción
[FEC_BAC]
Retroceder
[FEC_CEN]
Centrar Cámara
[FEC_CLK]
BLOQ MAYÚS.
[FEC_CMP]
COMBO: MIRAR I+D
[FEC_CMR]
Cámara
[FEC_CRO]
Agacharse
[FEC_CT]
Cambiar de objetivo
[FEC_CWL]
Cambiar de arma (izq.)
[FEC_CWR]
Cambiar de arma (der.)
[FEC_CW]
Cambiar de arma
[FEC_DLL]
SUPR.
[FEC_DOT]
NUM .
[FEC_DWA]
ABAJO
[FEC_ETR]
ENT
[FEC_EEX]
Entrar+Salir
[FEC_FIR]
Disparar/Atacar
[FEC_FOR]
Avanzar
[FEC_HME]
INICIO
[FEC_HND]
Freno de Mano
[FEC_HRN]
Claxon
[FEC_IBT]
-
[FEC_IRT]
INS
[FEC_JMP]
Saltar
[FEC_LBA]
Mirar (Atrás)
[FEC_LDU]
Mirar (Abajo)
[FEC_LCT]
CTRL IZQ.
[FEC_LEF]
Izquierda
[FEC_LSF]
SHIFT IZQ.
[FEC_LOF]
Mirar (Adelante)
[FEC_LOL]
Mirar (Izquierda)
[FEC_LOR]
Mirar (Derecha)
[FEC_LUD]
Mirar (Arriba)
[FEC_MSL]
CLICK IZQ.
[FEC_MSM]
CLICK RUEDA
[FEC_MSR]
CLICK DER.
[FEC_MWB]
RUEDA ABAJO
[FEC_MWF]
RUEDA ARRIBA
[FEC_NTR]
Objetivo (Siguiente)
[FEC_NWE]
Arma Siguiente
[FEC_PGD]
AVPÁG
[FEC_PGU]
REPÁG
[FEC_PLS]
NUM +
[FEC_PWE]
Arma Anterior
[FEC_QUE]
?????
[FEC_PTT]
Objetivo (Anterior)
[FEC_RAD]
Cambiar Emisora
[FEC_RCT]
CTRL DER.
[FEC_RFA]
DERECHA
[FEC_RSF]
SHIFT DER.
[FEC_RIG]
Derecha
[FEC_RTN]
ENTER
[FEC_SPC]
ESPACIO
[FEC_SPN]
Esprintar
[FEC_SUB]
Sub-Misión
[FEC_TAB]
TAB.
[FEC_TAR]
Apuntar
[FEC_TFD]
Torreta+Inclinar (Abajo)
[FEC_TFL]
Mirar+Torreta (Izq.)
[FEC_TFR]
Mirar+Torreta (Der.)
[FEC_TFU]
Torreta+Inclinar (Arriba)
[FEC_UNB]
NO DEFINIDO
[FEC_UPA]
ARRIBA
[FEC_ZIN]
Aumentar Zoom
[FEC_ZOT]
Alejar Zoom
[FEC_MOV]
Movimiento
[FEC_CAM]
Modos de cámara
[FEC_PAU]
Pausa
[FEC_ENV]
Entrar en vehículo
[FEC_JUM]
Saltar
[FEC_ATT]
Atacar/disparar
[FEC_RUN]
Correr
[FEC_FPC]
Mirar
[FEC_LL]
Mirar a la izquierda
[FEC_LB1]
Mirar
[FEC_LB2]
atrás
[FEC_LB]
Mirar atrás
[FEC_LR]
Mirar a la derecha
[FEC_HOR]
Claxon
[FEC_VES]
Control del vehículo
[FEC_RSC]
Cambiar de emisora
[FEC_BRA]
Freno o marcha atrás
[FEC_HAB]
Freno de mano
[FEC_CAW]
Arma del vehículo
[FEC_ACC]
Acelerar
[FEC_SMT]
Misión especial
[FEC_CCF]
CONFIGURACIÓN:
[FEC_CF1]
CONFIG. 1
[FEC_CF2]
CONFIG. 2
[FEC_CF3]
CONFIG. 3
[FEC_CF4]
CONFIG. 4
[FEC_CDP]
TIPO:
[FEC_ONF]
A PIE
[FEC_INC]
EN VEHÍCULO
[FEC_VIB]
VIBRACIÓN:
[FEC_ILU]
INVERTIR VISTA:
[FEC_SWP]
MOVIM. DEL JUGADOR:
[FEC_AS]
pad analógico
[FEC_DP]
botones de dirección
[FEA_2SP]
2 Altavoces
[FEA_3DH]
HARDWARE:
[FEA_4SP]
Más de 2 Altavoces
[FEA_ADP]
DETECTAR HARDWARE
[FEA_EAR]
Auriculares
[FEA_MPB]
VOL. ARCHIVOS MP3:
[FEA_NM3]
SIN ARCHIVOS
[FEA_OUT]
Salida:
[FEA_SFX]
VOL. AMBIENTE:
[FEA_SPK]
SALIDA:
[FEA_ST]
Estéreo
[FEA_MNO]
Mono
[FEA_CTD]
¡Atención! Esta función necesita que se conecte hardware compatible con DTS. ¿Continuar?
[FEA_DTS]
DTS
[FEA_RSS]
EMISORA:
[FEA_NON]
Radio Apagada
[FED_AAS]
ANTI-ALIASING:
[FED_BRI]
BRILLO:
[FED_CLF]
FILTRO DE COLOR:
[FED_FLS]
PANTALLA COMPLETA
[FED_RES]
RESOLUCIÓN:
[FED_RDR]
RADAR:
[FED_MBL]
SUAVIZADO:
[FED_HUD]
INTERFAZ:
[FED_RDM]
MAPA E ÍCONOS
[FED_RDB]
SOLO ÍCONOS
[FED_WND]
VENTANA
[FEL_ENG]
INGLÉS
[FEL_FRE]
FRANCÉS
[FEL_GER]
ALEMÁN
[FEL_ITA]
ITALIANO
[FEL_SPA]
ESPAÑOL
[FED_DBG]
Menu Debug
[FED_RID]
Reload IDE
[FED_RIP]
Reload IPL
[FED_PAH]
Parse Heap
[FED_RCD]
CCullZones::RecalculateCullZoneData
[FED_DFL]
CTheScripts::DbgFlag
[FED_DLS]
Big White Debug Light Switched
[FED_SPR]
Show Ped Road Groups
[FED_SCR]
Show Car Road Grups
[FED_SCZ]
Show Cull Zones
[FED_DSR]
Debug Streaming Requests
[FED_SCP]
gbShowCollisionPolys
[FEM_MCM]
Memory Card Menu
[FEM_RMC]
Register MemCard One
[FEM_TFM]
Test Format MemCard One
[FEM_TUM]
Test UnFormat MemCard One
[FEM_CRD]
Create Root Dir
[FEM_CLI]
Create And Load Icons
[FEM_FFF]
Fill First File with Guff
[FEM_SOG]
Save Only The Game
[FEM_CES]
Check Every 0kB4 Save
[FEM_STG]
Guardar la partida
[FEM_STS]
Save The Game under GTA3 name
[FEM_CPD]
Create copy protected mag directory
[FEM_MC2]
Memory Card Menu 2
[FEM_TS]
Test Save:
[FEM_TL]
Test Load:
[FEM_TD]
Test Delete:
[FEM_SL0]
Ranura0
[FEM_SL1]
Espacio Libre
[FEM_SL2]
Espacio Libre
[FEM_SL3]
Espacio Libre
[FEM_SL4]
Espacio Libre
[FEM_SL5]
Espacio Libre
[FEM_SL6]
Espacio Libre
[FEM_SL7]
Espacio Libre
[FES_LOA]
CARGAR DATOS
[FES_LCG]
¿Cargar datos y seguir jugando?
[FES_SKN]
NOMBRE
[FES_SET]
APLICAR
[ST_TIME]
Tiempo de juego actual
[ST_OVTI]
Tiempo de juego total
[NUMSHV]
Número de guardados
[PL_STAT]
Estadísticas del jugador
[PE_WAST]
Gente abatida por ti
[PE_WSOT]
Gente abatida por otros
[CAR_EXP]
Coches explotados
[BOA_EXP]
Embarcaciones destruidas
[TM_BUST]
Veces que te han trincado
[M_WASTE]
Civiles liquidados (hombres)
[F_WASTE]
Civiles liquidados (mujeres)
[PIG_WST]
Polis liquidados
[GNG_WST]
Miembros de bandas liquidados
[MED_WST]
Médicos liquidados
[FIRE_WS]
Bomberos liquidados
[DED_CRI]
Criminales liquidados
[DED_DED]
Vagabundos liquidados
[DED_HOK]
Prostitutas liquidadas
[HEL_DST]
Helicópteros destruidos
[PER_COM]
Porcentaje completado
[KGS_EXP]
Kg de explosivos empleados
[ACCURA]
Precisión
[ELBURRO]
Best Turismo time in secs
[CAR_CRU]
Coches triturados
[HED_EX]
Cabezas reventadas
[ST_HEAD]
Disparos en la cabeza
[BUL_FIR]
Balas disparadas
[BUL_HIT]
Balas en el blanco
[SPRAYIN]
Manos de pintura
[TM_DED]
Visitas al hospital
[ST_GANG]
Banda más odiada
[ST_GNG1]
Leone
[ST_GNG2]
Tríadas
[ST_GNG3]
Diablos
[ST_GNG4]
Yakuza
[ST_GNG5]
Yardies
[ST_GNG6]
Colombianos
[ST_GNG7]
Hoods
[ST_GNG8]
Sindacco
[ST_GNG9]
Forelli
[DAYSPS]
Días transcurridos en el juego
[MMRAIN]
Lluvia caída
[ST_STAR]
Estrellas de búsqueda obtenidas
[ST_STGN]
Estrellas de búsqueda eludidas
[TOT_DIS]
Distancia total recorrida (millas)
[TOTDISM]
Distancia total recorrida (m)
[DISTBIK]
Dist. recorrida en moto (millas)
[DISTBIM]
Distancia recorrida en moto (m)
[DISTHEL]
Dist. recorrida en helicóptero (millas)
[DISTHEM]
Distancia recorrida en helicóptero (m)
[DISTBOA]
Dist. recorrida en embarcación (millas)
[DISTBOM]
Distancia recorrida en embarcación (m)
[ST_WHEE]
Mayor tiempo a caballito (s)
[ST_STOP]
Mayor tiempo sobre rueda delantera (s)
[ST_2WHE]
Mayor tiempo sobre 2 ruedas (s)
[ST_WHED]
Mayor distancia a caballito (m)
[ST_STOD]
Mayor distancia rueda delantera (m)
[ST_2WHD]
Mayor distancia sobre 2 ruedas (m)
[ST_FAPD]
Caída de morros más larga (m)
[FEST_HV]
Mayor nivel de vigilante
[FIRELVL]
Mayor nivel de bombero
[ST_STOR]
Stores Knocked Off
[ST_ASSI]
Trabajos de asesinato completados
[ST_FTIM]
Horas de vuelo
[ST_FASH]
Fashion Budget
[ST_WEAP]
Gasto en armas
[ST_PROP]
Gasto en propiedades
[ST_DAMA]
Bienes destruidos
[ST_AUTO]
Gasto en reparación de coches y pintura
[MXCARD]
Dist. máx. en salto demencial (pies)
[MXCARJ]
Altura máx. en salto demencial (pies)
[MXCARDM]
Dist. máx. en salto demencial (m)
[MXCARJM]
Altura máx. en salto demencial (m)
[MXFLIP]
Vueltas máx. en salto demencial
[MXJUMP]
Rotación máx. en salto demencial
[FST_MFR]
Emisora favorita
[FST_LFR]
Emisora menos usada
[BSTSTU]
La mejor acrobacia demencial:
[INSTUN]
Acrobacia demencial
[PRINST]
Acrobacia demencial perfecta
[DBINST]
Acrobacia demencial doble
[DBPINS]
Acrobacia demencial doble perfecta
[TRINST]
Acrobacia demencial triple
[PRTRST]
Acrobacia demencial triple perfecta
[QUINST]
Acrobacia demencial cuádruple
[PQUINS]
Acrobacia demencial cuádruple perfecta
[NOSTUC]
No hay acrobacias demenciales completadas
[NOUNIF]
Saltos únicos completados
[NOUNGM]
Total de saltos únicos
[NMISON]
Intentos de misión
[NMMISP]
Misiones superadas
[PASDRO]
Pasajeros llevados a su destino
[MONTAX]
Dinero ganado en taxi
[CARSLD]
Coches vendidos
[MONCAR]
Dinero ganado vendiendo coches
[BIKESLD]
Motos vendidas
[MONBIKE]
Dinero ganado vendiendo motos
[CARSEXP]
Coches encontrados para Love Media
[SLTVLVL]
Mayor nivel en Slash TV
[SLTVKIL]
Oponentes muertos en Slash TV
[MONTRS]
Dinero ganado recogiendo basura
[HTMKLD]
Sicarios liquidados
[GDAMSP]
Misiones de Ángel Vengador superadas
[HGAJD]
Justicia total de Ángel Vengador impartida
[BNDRACE]
Carreras de RC
[FSTTRT]
Mayor tiempo pasado en Wong Side of the Track
[HGHTRC]
Mayor suma ganada en Wong Side of the Track
[FSTHRT]
Carrera más rápida en helicóptero
[BHLPOS]
Mejor posición en carrera de helicópteros
[TMSOUT]
Cambios de ropa
[BSRPS0]
Low-rider Rumble
[BSRPS1]
Deimos Dash
[BSRPS2]
Wi-Cheetah Run
[BSRPS3]
Red Light Racing
[BSRPS4]
Torrington TT
[BSRPS5]
Gangsta GP
[DBIKE0]
Trazado 1
[DBIKE1]
Trazado 2
[DBIKE2]
Trazado 3
[DBIKE3]
Trazado 4
[DBIKE4]
Trazado 5
[DBIKE5]
Trazado 6
[DBIKE6]
Trazado 7
[DBIKE7]
Trazado 8
[DBIKE8]
Trazado 9
[DBIKE9]
Trazado 10
[DBIKEHE]
Bump & Grinds
[DBIKEBP]
Mejor posición
[DBIKEFL]
Vuelta más rápida
[DBIKEFT]
Mejor tiempo
[ST_PHOT]
Fotos tomadas
[ST_PIZZ]
Pizzas entregadas
[ST_NOOD]
Fideos entregados
[MO_TOUR]
Dinero ganado con turistas
[TA_TOUR]
Turistas llevados a lugares turísticos
[SC_SCRA]
Récord en Scrapyard Challenge
[SC_9MM]
Récord en 9mm Mayhem
[SC_SCOO]
Récord en Scooter Shooter
[DAYPLC]
Gasto diario de la policía
[SEAGULL]
Gaviotas abatidas
[CRIMRA]
ÍNDICE DELICTIVO
[CHASE]
Atención mediática
[CHASE1]
"¿Quién es ése?"
[CHASE2]
"¡Qué aburrimiento!"
[CHASE3]
Vagamente interesados
[CHASE4]
Periódico local, página 7
[CHASE5]
Primera plana del periódico local
[CHASE8]
TV local, 3:00
[CHASE9]
Noticias TV local
[CHASE10]
En directo TV local
[CHASE11]
El UFA Today, página 12
[CHASE12]
El UFA Today, página 4
[CHASE13]
Foto en el UFA Today
[CHASE14]
Tele nacional, 4:00
[CHASE15]
Noticias TV nacional
[CHASE16]
En directo TV nacional
[CHASE17]
Noticias internacionales
[CHASE18]
Crisis nacional
[CHASE19]
Crisis internacional
[CHASE20]
Suceso mundial
[CHASE21]
Leyenda viva
[WHEEL01]
~w~BONIF. POR IR A DOS RUEDAS: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~ m. Tiempo: ~1~ s.
[WHEEL02]
~w~BONIF. POR IR A DOS RUEDAS: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ s.
[WHEEL06]
~w~BONIF. POR CABALLITO: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~ m. Tiempo: ~1~ s.
[WHEEL07]
~w~BONIF. POR CABALLITO: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ s.
[WHEEL11]
~w~BONIF. RUEDA DELANTERA: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~ m. Tiempo: ~1~ s.
[WHEEL12]
~w~BONIF. RUEDA DELANTERA: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ s.
[GMSTOR]
Game Store
[PREBRF]
Instrucciones previas
[CNTLS]
Controles
[MUSMEN]
Música/efectos
[GAMSET]
Ajustes del juego
[LANGUA]
Idioma
[DSPLAY]
Pantalla
[DEBUGM]
Debug Menu
[QUITOP]
Salir de opciones
[CONTRL]
Config. de controles
[SET1EN]
Config. 1 activada
[SET1]
Config. 1
[SET2EN]
Config. 2 activada
[SET2]
Config. 2
[SET3EN]
Config. 3 activada
[SET3]
Config. 3
[SET4EN]
Config. 4 activada
[SET4]
Config. 4
[GOBACK]
Volver
[SOUND]
AUDIO
[MUSVOL]
Volumen música
[SFXVOL]
Volumen efectos
[SCROPT]
OPCIONES DE PANTALLA
[CTRSCR]
Centrar pantalla
[SCRFOR]
Formato de pantalla
[GMSVLQ]
PARTIDA: GUARDAR-CARGAR-SALIR
[GMREST]
Reiniciar partida
[GMLOAD]
Cargar partida
[GMSAVE]
Guardar partida
[NOGMSV]
Solo puedes guardar en tu escondite.
[DLFILE]
Borrar archivos de Grand Theft Auto
[CHFILE]
ESCOGER ARCHIVO PARA CARGAR
[CHFIDL]
ESCOGER ARCHIVO PARA BORRAR
[SVCONF]
CONFIRMACIÓN DE GUARDADO
[SVFNAM]
El nombre del archivo guardado es
[LANGSL]
SELECCIÓN DE IDIOMA
[ENGLIS]
Inglés
[GERMAN]
Alemán
[ITALIA]
Italiano
[FRENCH]
Francés
[SPAIN]
Español
[RELIDE]
ReLoadIde
[RELIPE]
ReLoadIpl
[PARSHP]
Parse Heap
[DBGFON]
CTheScripts::DbgFlag On
[DBFOFF]
CTheScripts::DbgFlag Off
[BGWHON]
Big White Debug Light Switched On
[BGWOFF]
Big White Debug Light Switched Off
[DSTRON]
Debug Streaming Requests On
[DSTROFF]
Debug Streaming Requests Off
[PDRGON]
ShowPedRoadGroups On
[PRGOFF]
ShowPedRoadGroups Off
[CRRGON]
ShowCarRoadGroups On
[CRGOFF]
ShowCarRoadGroups Off
[CLZOON]
Show Cull Zones On
[CLZOOF]
Show Cull Zones Off
[SHPLON]
gbShowCollisionPolys On
[SHPLOF]
gbShowCollisionPolys Off
[CULREC]
CCullZones::RecalculateCullZoneData()
[FORMM1]
FormatMemCard 1 (teststuff)
[UNFRM1]
UnFormatMemCard 1 (teststuff)
[GORLEV]
Gore Level
[SICASS]
Sick Fuck
[SICSIC]
Sick Fucker
[SCASSL]
Sick Fuck Selected
[SCSCSL]
Sick Fucker Selected
[PRVMEN]
Previous Mission Briefs
[FORMEN]
Format Menu
[MEMTST]
MemoryCardTest screen
[REGCAR]
Register MemoryCard One
[TEFONE]
Test Format MemCard One
[TEUFON]
Test UnFormat MemCard One
[CRROOT]
CreateRootDir
[CRLDIC]
Create and Load Icons
[FLFSGF]
Fill First File With Guff
[PUSAVE]
Save Only the Game
[CHEVOK]
CheckEveryOkB4Save
[SVGMON]
SaveTheGame
[CNTSAV]
No se puede guardar. Estás en una misión.
[CNCSAV]
No se puede guardar. Estás en un vehículo.
[CRMGSV]
Create copy protected mag directory
[MGSVCN]
MagazineDirectory Created
[MGSVNC]
MagazineDirectory Not Created
[YES]
[NO]
No
[X]
x
[LAST]
Last message.
[GS_STYL]
ESTILO:
[GS_FFAL]
TODOS CONTRA TODOS
[GS_LOC]
LUGAR:
[GS_SLMT]
LÍMITE DE PUNTOS:
[GS_KLMT]
MÁX. ABAT.:
[GS_TLMT]
LÍMITE DE TIEMPO:
[GS_ULMT]
SIN LÍMITE
[GS_PRUP]
MEJORAS:
[GS_RACE]
CARRERA:
[GS_LAPS]
VUELTAS:
[GS_OK]
ACEPTAR
[FEH_MP]
MULTIJUGADOR
[FEH_MPH]
MOUSE o FLECHAS para mover. REPÁG, AVPÁG o RUEDA DEL MOUSE para acercar/alejar. L para referencias.
[FEMP_J]
Unirse
[FEMP_CS]
PERSONAJE:
[FEMP_PS]
AJUSTES DEL JUGADOR
[FEMP_GS]
ELEGIR PARTIDA
[FEMP_NG]
INICIAR NUEVA PARTIDA
[SVRLIST]
LISTA DE ANFITRIONES
[SVRINFO]
DETALLES DEL ANFITRIÓN
[SVRNAME]
NOMBRE:
[NO_SVRS]
BUSCANDO ANFITRIONES
[NO_PLRS]
BUSCANDO JUGADORES
[NO_NAME]
SIN NOMBRE
[NO_WIFI]
Para jugar partidas multijugador, debes tener el interruptor WLAN activado.
[FEMP_SG]
INICIAR PARTIDA
[FEMP_S]
Inicio
[FEMP_WS]
Esperando al anfitrión...
[SVRLOST]
Se ha perdido la comunicación con el anfitrión.
[NOSVRS]
No se ha podido encontrar al anfitrión.
[MP_WARN]
Iniciar una partida multijugador hará que pierdas todo el progreso desde la última vez que guardaste.
[FEDS_XB]
Seleccionar
[FEDS_TB]
Atrás
[FEDS_ST]
botón START (inicio): REANUDAR
[FEST_OO]
de
[FED_SUB]
SUBTÍTULOS:
[FEC_TUC]
Control de torreta
[FEC_SM3]
Activar misión especial (botón R3)
[FEC_RS3]
Cambiar de emisora (botón L3)
[FEC_HO3]
Claxon (botón L3)
[FIRST]
~g~1°
[SECOND]
~g~2°
[THIRD]
~g~3°
[FOURTH]
~g~4°
[NOCONTE]
Por favor conectar un mando analógico (DUALSHOCK®) o un mando analógico (DUALSHOCK®2) en el puerto de mando 1 para continuar.
[WRCONT]
El mando conectado al puerto de mando 1 es incompatible. GTA: Liberty City Stories requiere un mando analógico (DUALSHOCK®) o un mando analógico (DUALSHOCK®2).
[WRCONTE]
El mando conectado al puerto de mando 1 es incompatible. GTA: Liberty City Stories requiere un mando analógico (DUALSHOCK®) or un mando analógico (DUALSHOCK®2).
[WRONGCD]
Disco incorrecto. Inserta el disco de GTA: Liberty City Stories.
[NOCD]
La bandeja del disco está vacia. Inserta el disco de GTA: Liberty City Stories.
[OPENCD]
La bandeja del disco está abierta. Cierra la bandeja del disco.
[RESTART]
Iniciando nueva partida.
[GA_3]
~w~¡100 $ por repintar!
[GA_1A]
~w~Vuelve cuando no estés tan ocupado...
[AWAY]
~r~¡Se ha largado de aquí!
[GA_6B]
Aparca, activa la bomba pulsando~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~¡y A CORRER!
[GA_7B]
~w~Activa la bomba con~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~. Estallará cuando el motor arranque.
[FESZ_CA]
Cancelar
[FESZ_QU]
Salir
[FESZ_L1]
La partida se ha cargado.
[FESZ_L2]
Nombre del archivo guardado:
[FESZ_OK]
ACEPTAR
[FES_LGA]
Cargar partida
[FES_DGA]
BORRAR DATOS GUARDADOS
[FES_NGA]
NUEVA PARTIDA
[FES_CAN]
Cancelar
[FESZ_QL]
Todo el progreso no guardado de la partida se perderá. ¿Seguro que quieres cargar?
[FESZ_QD]
¿Seguro que quieres borrar esta partida guardada?
[FESZ_QO]
¿Seguro que quieres sobrescribir esta partida guardada?
[FESZ_QR]
¿Quieres empezar una nueva partida? Se perderá todo el progreso desde la última partida guardada. ¿Continuar?
[FESZ_QS]
¿SEGURO QUE QUIERES GUARDAR?
[T4X4_2A]
~g~Tienes ~y~2 minutos~g~ para pasar por ~y~12~g~ puntos de control. ~g~Puedes pasar por ellos en ~y~CUALQUIER ORDEN~g~.
[T4X4_2B]
¡~1~ de 12!
[T4X4_2C]
~y~PASA POR~g~ el primer punto de control para activar el cronómetro. ~g~Cada punto de control te concederá ~y~10 SEGUNDOS~g~.
[T4X4_F]
~r~¡Has abandonado! ¿Demasiado duro para ti?
[UPSIDE]
~r~¡Has volcado!
[FEST_DF]
Dist. recorrida a pie (millas)
[FEST_DC]
Dist. recorrida en coche (millas)
[FESTDFM]
Distancia recorrida a pie (m)
[FESTDCM]
Distancia recorrida en coche (m)
[FEST_LS]
Gente salvada en ambulancia
[FEST_CC]
Criminales abatidos misión Vigilante
[FEST_FE]
Fuegos totales apagados
[FEST_LF]
Vuelo más largo en Dodo
[FEST_BD]
Mejor tiempo desactivando una bomba
[FEST_RP]
Destrucciones superadas
[FEST_CN]
Mayor tiempo en Karmageddon
[FEST_TR]
Máx. abatidos RC Triad Take-Down
[FEST_MP]
Misiones superadas
[FEST_H0]
Mayoría de puntos de control
[FEST_GC]
Total de coches de bandas:
[USJ]
~w~¡BONIF. ACROBACIA ÚNICA!
[USJ_FAL]
~w~¡ACROBACIA ÚNICA FALLADA!
[HM1_1]
~g~Fríe a 20 Purple Nines en 2 min. y 30 s.
[KM1_8A]
Pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para ~h~activar la bomba~w~ y no olvides apartarte.
[KM1_8D]
Pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para ~h~activar la bomba~w~ y no olvides apartarte.
[RATNG1]
CIUDADANO DE A PIE
[RATNG2]
NADIE EN ESPECIAL
[RATNG3]
PUERCO INCÍVICO
[RATNG4]
CHORICILLO
[RATNG5]
VÁNDALO
[RATNG6]
RECADERO
[RATNG7]
RATERO
[RATNG8]
MANGUI
[RATNG9]
LADRÓN
[RATNG10]
RATA
[RATNG12]
CHANCHULLERO
[RATNG13]
TRAMPOSO
[RATNG14]
TIMADOR
[RATNG15]
ESTAFADOR
[RATNG16]
BRAVUCÓN
[RATNG17]
MALEANTE
[RATNG18]
GRANUJA
[RATNG19]
RUFIÁN
[RATNG20]
PROSCRITO
[RATNG21]
MATÓN
[RATNG22]
SACAMANTECAS
[RATNG23]
GORILILLA
[RATNG24]
GORILÓN
[RATNG25]
REINCIDENTE
[RATNG26]
EX PRESIDIARIO
[RATNG27]
DELINCUENTE
[RATNG28]
EXTORSIONADOR
[RATNG29]
CEREBRO
[RATNG30]
CHÓFER
[RATNG31]
GUARDAESPALDAS
[RATNG32]
HOMICIDA
[RATNG33]
CAZARRECOMPENSAS
[RATNG34]
AJUSTICIADOR
[RATNG35]
RONIN
[RATNG36]
AMAÑADOR
[RATNG37]
SICARIO
[RATNG38]
ASOCIADO
[RATNG39]
CARNICERO
[RATNG40]
LIMPIADOR
[RATNG41]
ASESINO
[RATNG42]
CONSIGLIERE
[RATNG43]
"BAUTIZADO"
[RATNG44]
MANO DERECHA
[RATNG45]
VERDUGO
[RATNG46]
LUGARTENIENTE
[RATNG47]
JEFECILLO
[RATNG48]
CAPO
[RATNG49]
BOSS
[RATNG50]
CEREBRO CRIMINAL
[RATNG51]
DON
[RATNG52]
PADRINO
[TRAIN_1]
Estación de Kurowski
[TRAIN_2]
Estación de Rothwell
[TRAIN_3]
Estación de Baillie
[SUBWAY1]
Estación de Portland
[SUBWAY2]
Estación de Rockford
[SUBWAY3]
Estación de Staunton South
[SUBWAY4]
Terminal de Shoreside
[DETON]
DETONACIÓN
[RCBOMB1]
RC Triad Take-Down
[RECORD]
~w~Nuevo récord: ¡~1~ muertos!
[NRECORD]
~r~¡No has batido el récord anterior de ~1~ muertos!
[RCBOMBF]
~r~¡Has salido de la furgoneta!
[RC_2]
Tienes 2 min. para volar tantos coches de la Mafia como puedas.
[RC_3]
Tienes 2 min. para volar tantos coches de la Yakuza como puedas.
[RC_4]
Tienes 2 min. para volar tantos coches de los Yardies como puedas.
[RC_5]
Tienes 2 min. para volar tantos coches de los Hoods como puedas.
[RC_6]
Tienes 2 min. para volar tantos coches del Cártel como puedas.
[RAMPKA]
~w~Necesitas un vehículo para esta destrucción.
[PAGE_00]
.
[TURTXT]
¡Aniquilación móvil!
[TURPASS]
~w~¡Aniquilación superada!
[TUR3D]
~w~Integridad coche
[FTFRENZ]
Firetruck Frenzy
[WELCOME]
BIENVENIDO A
[TSCORE]
~w~GANANCIAS TOTALES: ~1~ $
[PBOAT_1]
Pulsa~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para disparar los cañones de la embarcación.
[HM2_1]
Usa los buggies de RC para destruir los coches blindados. Pulsa~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para detonar.
[HM2_1A]
Usa los buggies de RC para destruir los coches blindados. Pulsa~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para detonar.
[HM2_2]
~r~¡No has destruido todos los coches blindados!
[HM2_6]
~g~¡Coche blindado destruido!
[FESZ_UC]
CANCELAR
[FEDS_SM]
L1, R1: CAMBIAR MENÚ
[FEDS_AS]
;=: CAMBIAR SELECCIÓN
[FEDSAS2]
<>: CAMBIAR SELECCIÓN
[FEDS_SS]
L1,R1: CAMBIAR SELECCIÓN
[FEDSSC1]
;: DESPLAZAM. MÁS RÁPIDO
[FEDSSC2]
=: DETENER DESPLAZAM.
[FES_LOF]
Error al cargar.
[FES_SLO]
EL ARCHIVO GUARDADO
[FES_ISC]
ESTÁ DAÑADO
[FESZ_TI]
GUARDAR Z1
[FESZ_SA]
Guardar partida
[MC_LDFL]
Error al cargar.
[MC_NWRE]
Se está reiniciando la partida.
[BIFP_1]
~w~¡Auu! Distancia de la caída de morros: ~1~,~1~ m
[BIFP_1F]
~w~¡Auu! Distancia de la caída de morros: ~1~ pies
[DIAB1_5]
TIEMPO DE CARRERA:
[F_FAIL1]
~r~Misión de bombero terminada.
[F_CANC]
~r~¡Misión de bombero cancelada!
[F_FAIL3]
~r~¡Demasiado tarde!
[F_FAIL4]
~r~¡Ha muerto uno de los pasajeros!
[F_FAIL5]
~r~¡Uno de los coches ha sido destruido!
[F_FAIL6]
~r~¡El coche ha sido destruido!
[F_EXTIN]
Incendios
[A_CANC]
~r~¡Misión de médico ATS cancelada!
[ALEVEL]
~w~Nivel de misión de médico ATS ~1~
[A_FAIL1]
~r~Misión de médico ATS terminada.
[FEST_HA]
Mayor nivel de médico ATS
[A_SAVES]
~w~GENTE SALVADA: ~1~
[C_KILLS]
~w~CRIMINALES LIQUIDADOS: ~1~
[F_START]
Se ha informado de un ~b~vehículo en llamas~w~ en la zona de ~a~. Ve y apaga el incendio.
[F_STAR1]
Se ha informado de varios ~b~vehículos en llamas~w~ en la zona de ~a~. Ve y apaga los incendios.
[F_REWAR]
~w~¡FUEGO APAGADO! ¡Completado el nivel ~1~! Recompensa: ~1~ $
[CINCAM]
Cámara cinematográfica
[FEDS_AM]
<>: CAMBIAR MENÚ
[KABOOM]
¡BUUUUM!
[SPLAT]
SPLAT!
[PANCAK]
PANCAKED!
[SOAKED]
SOAKED!
[HEAD]
Head Radio
[DBL_CLF]
Double Clef FM
[FLASHB]
Flashback FM
[RISE]
Rise FM
[LIPS]
Lips 106
[CHAT]
Chatterbox FM
[K_JAH]
K-Jah Radio
[GAM_FM]
Game Radio FM
[MSX_FM]
MSX FM
[GA_2]
~w~Nuevo motor y capa de pintura: 100 $
[PERPIC]
Paquetes ocultos encontrados
[GA_21]
~w~No puedes guardar más vehículos en este garaje.
[CHEAT1]
Truco activado
[CHEAT2]
Truco de arma
[CHEAT3]
Truco de salud
[CHEAT4]
Truco de blindaje
[CHEAT5]
Truco de nivel de búsqueda
[CHEAT6]
Truco de dinero
[CHEAT7]
Truco de clima
[FEDS_BA]
botón ": ATRÁS
[FED_WIS]
PANTALLA PANORÁMICA:
[USJ_ALL]
~w~¡ACROBACIAS ÚNICAS COMPLETADAS!
[JAN]
Ene.
[FEB]
Feb.
[MAR]
Mar.
[APR]
Abr.
[MAY]
May.
[JUN]
Jun.
[JUL]
Jul.
[AUG]
Ago.
[SEP]
Sep.
[OCT]
Oct.
[NOV]
Nov.
[DEC]
Dic.
[DEFDT]
--:---:---- --:--:--
[BONUS]
~g~BONIF. DE ~1~ $
[TAXI_M]
Taxista
[COP_M]
Vigilante
[FIRE_M]
Bombero
[AMBUL_M]
Médico ATS
[HJ_IS]
~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL: ~1~ $
[HJ_PIS]
~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL PERFECTA: ~1~ $
[HJ_DIS]
~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL DOBLE: ~1~ $
[HJ_PDIS]
~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL DOBLE PERFECTA: ~1~ $
[HJ_TIS]
~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL TRIPLE: ~1~ $
[HJ_PTIS]
~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL TRIPLE PERFECTA: ~1~ $
[HJ_QIS]
~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL CUÁDRUPLE: ~1~ $
[HJ_PQIS]
~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL CUÁDRUPLE PERFECTA: ~1~ $
[HJBAD]
~w~¡Un aterrizaje penoso! Casi ganas ~1~ $
[HJUP]
Takeoff health: ~1~
[HJDOWN]
Landing health: ~1~
[FESZ_LS]
Éxito al cargar.
[CEDBUG1]
!!Debug Event!!
[CEDBUG2]
!!Player is dead or not playing!!
[CEDBUG3]
!!Player is in INDUSTRIAL level!!
[CEDBUG4]
Trying to make COLLECTIVE with ~1~
[CEDBUG5]
Debug Value: ~1~
[CEDBUG6]
Debug Values: A: ~1~ B: ~1~
[CEDBUG7]
Debug Values: A: ~1~ B: ~1~ C: ~1~
[LINE]
This is Line ~1~
[MRACE08]
~w~¡Vuelve cuando tengas un vehículo!
[MRACE01]
~w~Espera a que venga algún rival y toca el claxon para empezar la carrera.
[MRACE02]
~w~La carrera empezará cuando el primer jugador toque el claxon.
[MRACE05]
~r~¡HAS PERDIDO!
[MRACE07]
~r~¡Estás muerto! ¡Eres un perdedor!
[MRACE06]
~r~¡Cobarde! ¡Te has retirado!
[MRACE09]
~w~¡Vuelve a la carrera!
[MRACE10]
~w~¡Has ganado (aunque ibas solo)!
[MRACEPO]
Posición
[MRCPU03]
¡HAS PRENDIDO FUEGO A TODOS!
[MRCPU04]
¡ESTÁS ARDIENDO! ( ------- TRASHMASTER ODD-JOB MISSION ------- )
[TRASH1]
Basurero
[TRASH1A]
~w~Recoge los cubos de basura y llévalos al vertedero.
[TRASH1C]
~w~El cronómetro empezará cuando recojas un cubo. Puedes recogerlos en CUALQUIER ORDEN.
[TRASH1G]
~r~¿Demasiado duro para ti? ¡Basura!
[TRASH1H]
~r~¡Has agotado el tiempo!
[TRASH1J]
~r~¡Te has alejado demasiado de la ruta!
[TRASH1K]
~w~Recoge los ~g~cubos~w~.
[TRASH1L]
~w~Vuelve al ~y~vertedero~w~.
[TRASH1M]
~w~¡Basura recogida! + ~1~ s.
[PCJINFO]
~w~Pasa por los 25 ~y~puntos de control~w~ en menos de ~1~ s.
[PCJFAIL]
~r~¡No has conseguido hacerlo en menos de ~1~ s.!
[PCJPROM]
~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto~w~!
[PCJPRO1]
~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto~w~!
[PCJDEST]
~r~¡Moto destrozada!
[PCJRET]
~r~No has vuelto a la moto.
[PCJTIME]
~r~¡Se te ha acabado el tiempo!
[PCJCHEC]
~w~~1~ de ~1~ puntos de control
[TRRACE1]
~w~Conseguirás más tiempo por cada punto de control que pases...
[TRRACE3]
~w~Has terminado con ~1~ s. de sobra.
[TRRACE4]
~w~You reached ~1~ checkpoints out of ~1~ checkpoints first.
[TRRACE5]
~w~¡Eso te da ~1~ $!
[TRRACE6]
~w~¡BIEN HECHO! ¡Has pasado el primero por todos los puntos de control! ¡Bonif. de 1.000 $!
[TRRACE7]
~r~¡Te has salido de la pista!
[TRRACE8]
~r~¡Tu moto está destrozada!
[TRRACE9]
~r~No has vuelto a la moto a tiempo.
[TRRAC10]
~r~¡Te has quedado sin moto!
[TRRAC11]
~r~¡Se te ha acabado el tiempo!
[ANG]
Ángeles Vengadores
[ANG_1]
~w~¡Eh, amigo! ¡Vamos a limpiar de chorizos esta ciudad!
[ANG_2A]
Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para unirte a los Ángeles Vengadores.
[ANG_3]
~w~Tú y yo nos podríamos adueñar de esta ciudad solitos. Pero, esto... mejor buscamos ayuda por si acaso.
[ANG_3A]
~w~Para cerca de otros Ángeles Vengadores para que se unan a tu banda.
[ANG_4]
~w~¡Eo! ¡Me he unido a esta panda de gallinas para dar hostias! ¡Así que vamos!
[ANG_5]
~w~Yo soy tu hombre...
[ANG_6]
~w~¡Vamos a quemar chusma!
[ANG_7]
~w~¡Mola dar hostias!
[ANG_7A]
~w~¿Os dais cuenta?
[ANG_7B]
~w~¡No queremos bandas de chuloputas en nuestras calles!
[ANG_7C]
~w~¡No en mi vecindario!
[ANG_7D]
~w~¡Es hora de devolvérsela!
[ANG_7E]
~w~¡Somos la ley en esta ciudad!
[ANG_8]
Tiempo restante
[ANG_9]
~w~¡Tiempo prorrogado!
[ANG_10]
~r~¡Se te ha acabado el tiempo!
[ANG_11]
~w~Hay un grupo de 'indeseables' pululando por aquí... Vamos a darles una lección.
[ANG_12]
~w~Hay unos linchadores montando jarana por la calle. ¡Pacifiquemos a esos idiotas!
[ANG_13]
~w~¿Adónde va a ir a parar esta ciudad? ¿Acaso creen que pueden reunirse libremente? ¡Démosles una lección!
[ANG_13A]
~w~Han visto a una banda muy chunga pegando a la gente por la calle...
[ANG_14]
~w~Han informado de otro delito... ¡En marcha!
[ANG_16]
~w~Han visto a gente aparcar en zona prohibida. ¡ADELANTE!
[ANG_16A]
~w~Sé de unos tíos que siempre están tramando algo. Ya es hora de que les demos una buena tunda.
[ANG_OBJ]
~w~Acaba con la ~r~banda~w~ problemática.
[ANG_17]
~w~¡Bien hecho, amigo! Gracias a ti, no hay delincuentes en este barrio. Al menos por ahora...
[ANG_18]
~w~¡Se están abriendo!
[ANG_19]
~w~Encuentra a un Ángel Vengador y párate a su lado para la próxima misión.
[ANG_20]
~w~¡Se están largando!
[ANG_21]
~w~¡Que no escapen!
[VIC1]
Home Sweet Home
[VIC2]
Slacker
[VIC3]
Dealing Revenge
[VIC4]
Snuff
[VIC5]
Smash and Grab
[VIC6]
Hot Wheels
[VIC7]
The Portland Chainsaw Masquerade
[MAR1]
Shop 'til you Strop
[MAR2]
Taken for a Ride
[MAR3]
Booby Prize
[MAR4]
Biker Heat
[MAR5]
Overdose of Trouble
[SAL1]
The Offer
[SAL2]
Ho Selecta!
[SAL3]
Frighteners
[SAL4]
Rollercoaster Ride
[SAL5]
Contra-Banned
[SAL6]
Sindacco Sabotage
[SAL7]
The Trouble with Triads
[SAL8]
Driving Mr. Leone
[JDT1]
Bone Voyeur!
[JDT2]
Don in 60 Seconds
[JDT3]
A Volatile Situation
[JDT4]
Blow up 'Dolls'
[JDT5]
Salvatore's Salvation
[JDT6]
The Guns of Leone
[JDT7]
Calm before the Storm
[JDT8]
The Made Man
[MAC1]
Snappy Dresser
[MAC2]
Big Rumble in Little China
[MAC3]
Grease Sucho
[MAC4]
Dead Meat
[MAC4_0]
Casa
[MAC5]
No Son of Mine
[SALH1]
Rough Justice
[SALH2]
Dead Reckoning
[SALH3]
Shogun Showdown
[SALH4]
The Shoreside Redemption
[SALH4_V]
~r~v1.1
[SALH5]
The Sicilian Gambit
[SALH5_V]
~r~v1.1
[DONH1]
Panlantic Land Grab
[DONH2]
Stop the Press
[DONH3]
Morgue Party Resurrection
[DONH4]
No Money, Mo' Problems
[DONH5]
Bringing the House Down
[DONH6]
Love on the Run
[TOSH1]
More Deadly than the Male
[TOSH2]
Cash Clash
[TOSH2F0]
~r~¡Un furgón ha llegado al recinto de los yakuza!
[TOSH2F1]
~r~¡El convoy ha llegado al recinto de los yakuza!
[TOSH2F2]
~r~¡No has destruido los furgones!
[TOSH2M0]
~w~¡Uno menos!
[TOSH2M1]
~w~¡Otro menos!
[TOSH3]
A Date with Death
[TOSH4]
Cash in Kazuki's Chips
[PO_MOB1]
~w~¿Toni? ¡Soy tu madre!
[POMOB1A]
~w~¿Cuánto hace que has vuelto a la ciudad?
[POMOB1B]
~w~¿Cómo es que no has venido a verme?
[POMOB1C]
~w~¿Qué te pasa?
[POMOB1D]
~w~¡Virgen Santa! ¡Soy tu madre! Vamos.
[PO_MOB2]
~w~¡Hola, Toby! Soy María.
[PO_MOB3]
~w~¡Eh, Toni! Soy J.D.
[POMOB3A]
~w~Ya me he enterado de que vas a hacer cosas importantes.
[POMOB3B]
~w~Espero que no te olvides de tu viejo amigo J.D. cuando estés en la cresta de la ola. ¿Vale?
[POMOB4A]
~w~¿Qué cojones quieres?
[POMOB4B]
~w~¿Alguien que limpie tus trapos sucios? ¿O quizá el culito?
[POMOB4C]
~w~No seas así. Escucha, siento todo lo que ha pasado...
[POMOB4F]
~w~¿Un pastel de arsénico?
[POMOB4G]
~w~Olvídalo.
[POMOB4I]
~w~Salvatore se ha enterado y me ha dicho que debemos hacer las paces.
[POMOB4J]
~w~Así que te tiendo la mano y te pido perdón. Venga, ven.
[PO_MOB5]
~w~¿Toni? Soy Salvatore.
[POMOB5A]
~w~¡Tenemos un marrón del quince! ¡Ven aquí corriendo!
[PO_MOB6]
~w~¿Anthony? Soy Salvatore.
[POMOB6A]
~w~¿Has visto a María?
[ST_MOB8]
~w~¿Sí...?
[STMOB8A]
~w~¿Toni? Soy Sal.
[STMOB8B]
~w~Tenemos que hablar, pero no me fío de los móviles.
[STMOB8C]
~w~Te llamaré al teléfono público que hay delante de los juzgados.
[ST_MOB1]
~w~Toni. Soy Donald.
[STMOB1A]
~w~Tengo algo urgente que requiere de tus... habilidades especiales.
[STMOB1B]
~w~Pásate por mi despacho en cuanto puedas.
[ST_MOB2]
~w~¿Diga?
[STMOB2A]
~w~¿Cipriani? Soy yo, McAffrey.
[STMOB2B]
~w~Tengo unas noticias que le gustarán a Salvatore.
[STMOB2C]
~w~Ven a verme al sitio de siempre.
[ST_MOB3]
~w~¿Diga?
[STMOB3A]
~w~Soy Sal.
[STMOB3B]
~w~Escucha, los Forelli tenían al alcalde Hole en el bolsillo.
[STMOB3D]
~w~Sé de un pez gordo de los negocios que haría cualquier cosa por conseguir el cargo.
[STMOB3E]
~w~Es un capullo integral, así que es ideal para el puesto.
[STMOB3F]
~w~Le he dicho que le ayudarías a ganar las elecciones... ¡por nosotros!
[ST_MOB4]
~w~Hola.
[STMOB4A]
~w~Toni. Soy yo, Sal.
[STMOB4B]
~w~Huelo a los Forelli detrás del marrón en el que estoy.
[STMOB4C]
~w~Lo que quiero saber es, ¿por qué querían que el alcalde me la metiera doblada?
[STMOB4D]
~w~Escucha, ve a verme al embarcadero.
[STMOB4E]
~w~Vamos a hacer unas averiguaciones.
[ST_MOB5]
~w~¡Hola!
[STMOB5B]
~w~Ve a la cabina de teléfono de Torrington.
[STMOB5C]
~w~Tenemos que hablar.
[STMOB5D]
~w~De camino, quiero que vayas a ver a un socio mío en Aspatria.
[STMOB5E]
~w~Nos ayudará a meterles presión a los Sindacco y los Forelli.
[ST_MOB6]
~w~¿Sí...?
[STMOB6A]
~w~¿Toni? Soy Sal.
[STMOB6B]
~w~Ve a la cabina de teléfono de Liberty Campus.
[STMOB6C]
~w~Es importante.
[ST_MOB7]
~w~¿Diga?
[STMOB7A]
~w~¿Toni? Aquí Sal.
[STMOB7B]
~w~Ve a Belleville y busca la cabina de teléfono.
[STMOB7C]
~w~Necesito que hagas algo urgente.
[ST_MOB9]
~w~Toni Cipriani al aparato.
[STMOB9A]
~w~¿Toni? Soy tu madre.
[STMOB9B]
~w~¡He oído que te han 'bautizado'!
[STMOB9C]
~w~¡Nunca dudé de ti, hijo!
[STMOB9D]
~w~Y ver cómo al final has demostrado lo que vales...
[STMOB9E]
~w~Voy a retirar el encarguito que hice contra ti.
[STMOB9F]
~w~Pelillos a la mar.
[STMOB9G]
~w~Al fin y al cabo, lo hice pensando en lo que más te convenía.
[STMOB9H]
~w~Ah, ¿qué clase de hijo hace que su madre llegue a tales extremos?
[STMOB9I]
~w~Nos vemos pronto, hijo. No te olvides de tu vieja madre.
[STMO10]
~w~¿Diga?
[STMO10A]
~w~Eh, tío duro. Soy McAffrey.
[STMO10B]
~w~Los federales han trincado a tu jefe, Salvatore.
[STMO10C]
~w~Y están cabreadísimos.
[STMO10D]
~w~Le van a cargar a Sal todos los marrones de esta ciudad.
[STMO10E]
~w~Así que nunca nos hemos visto, ¿eh?
[SH_MOB1]
~w~¿Toni...?
[SHMOB1A]
~w~¿Sal? ¿Eres tú?
[SHMOB1B]
~w~¡Eh, callad! ¡Que estoy hablando con mi abogado...!
[SHMOB1C]
~w~¿Toni...? Digo... eeh... ¿Lionel?
[SHMOB1D]
~w~Escucha. Me han trincado. ¿Te lo puedes creer?
[SHMOB1E]
~w~Me la han metido hasta el fondo.
[SHMOB1F]
~w~Ven a toda hostia, necesito que te encargues de una cosa.
[SHMOB1G]
~w~¿Lionel...?
[SH_MOB2]
~w~¿Diga?
[SHMOB2A]
~w~¿Toni? Soy Donald.
[SHMOB2B]
~w~No, espera, ¡no cuelgues!
[SHMOB2C]
~w~Tengo una proposición muy cachonda que hacerte...
[SHMOB2D]
~w~Pasa por mi... em... residencia actual, y te pongo al tanto.
[SHMOB2E]
~w~¿Toni...?
[SHMOB2F]
~w~Por favor, Toni, ten piedad. Te llamo con mi última mo...
[SH_MOB3]
~w~¿Es el Sr. Cipriani?
[SHMOB3A]
~w~¿Quién es? ¿Cómo ha conseguido este número?
[SHMOB3B]
~w~Si uno pone todo su empeño, puede conseguir mucho.
[SHMOB3C]
~w~Creo que usted ya lo sabe, Sr. Cipriani.
[SHMOB3D]
~w~Necesito su ayuda con algo muy delicado.
[SHMOB3E]
~w~A cambio, será recompensado con generosidad.
[SHMOB3F]
~w~Se lo explicaré cuando venga a mi apartamento, en Torrington.
[SH_MOB4]
~w~¡Toni! ¡Soy Sal!
[SHMOB4A]
~w~¡Lo has logrado! ¡Casi ni me lo creo, chico!
[SHMOB4B]
~w~¡Apenas hay ratas en casa!
[SHMOB4C]
~w~Ven a verme. Nos quedan por atar unos cabos sueltos.
[SH_MOB5]
~w~¿Toni? Aquí Donald.
[SHMOB5A]
~w~Si lo de Panlantic sale adelante, vamos a necesitar, ejem...
[SHMOB5B]
~w~¿Cómo decirlo sin que suene mal...?
[SHMOB5C]
~w~'Limpiar' una pequeña parcela en Fort Staunton.
[SHMOB5D]
~w~Cuando dices 'vamos' quieres decir 'voy', ¿no?
[SHMOB5E]
~w~Toni, tú y yo nos entendemos bien.
[SHMOB5F]
~w~Ve a ver a 8-Ball. Seguro que nos podrá facilitar el material necesario.
[SHMOB5G]
~w~Seguro que nos podrá facilitar el material necesario.
[SH_MOB6]
~w~¿Tío? Soy 8-Ball.
[SHMOB6A]
~w~Los petardos ya están listos.
[AHIT_H0]
~w~¿No sabes nada mejor, capullo?
[AHIT_H1]
~w~¡Por el amor de Dios! ¿Cuándo se rendirán estos capullos?
[AHIT_H2]
~w~¡Bésame el culo, gilipollas!
[AHIT_H3]
~w~¡Estos chicos empiezan a cabrearme!
[AHIT_BI]
~w~¡Estate alerta! ¡Uno de los sicarios de mamá está cerca!
[AHIT_TA]
~w~¡Mucho ojo! ¡Uno de los asesinos a sueldo de mamá anda por aquí!
[AHIT_BU]
~w~¡Cuidado! ¡Un sicario de mamá va a por ti!
[AHIT_AM]
~w~¡Ojo! ¡Uno de los asesinos contratados por mamá te ha visto!
[AHIT_VA]
~w~¡Ojo avizor! ¡Uno de los asesinos a sueldo de mamá está en la zona!
[AHIT_PO]
~w~¡Ojito! ¡Uno de los sicarios de mamá se dispone a matar!
[AHIT_CA]
~w~¡Cuidado! ¡Uno de los asesinos de mamá se te está acercando!
[K_TKT]
Scrapyard Challenge
[K_TK2]
~w~Pasa por las anillas para conseguir puntos.
[K_TK4]
~w~¡Consigue tantos puntos como puedas antes de que se acabe el tiempo!
[K_CD]
~s~Tienes ~1~ s. para volver a la ~b~moto~s~.
[K_TKP1]
~w~¡1 punto!
[K_TKP2]
~w~¡2 puntos!
[K_TKP3]
~w~¡3 puntos!
[K_SC]
Puntuación
[K_SCX]
~w~¡Has conseguido ~1~ puntos!
[K_SCX1]
~w~¡Has conseguido 1 punto!
[K_HSC1]
~w~¡Nuevo récord de ~1~ puntos!
[K_HSC2]
~r~No has conseguido batir el récord de ~1~ puntos.
[KRUSH]
¡Ahora ganarás cuatro veces más dinero al usar la trituradora de coches!
[KRUSH2]
¡Ahora ganarás ocho veces más dinero al usar la trituradora de coches!
[TURFAIL]
~r~¡FIN DE LA MISIÓN EVENTUAL!
[TKR1]
9mm Mayhem
[TKR2]
Scooter Shooter
[TCKILL]
Abatidos
[TCHEAL]
Daño
[TC2_1]
~r~¡Has matado al conductor!
[TC2_2]
~r~¡Vehículo destruido!
[TC2_3]
~r~¡Se acabó el tiempo!
[TC_T_E]
~w~¡Objetivo eliminado! ~1~ $
[TUP_BR]
~w~Elimina tantos ~r~objetivos~w~ como puedas antes de que se acabe el tiempo.
[TUP_BR2]
~w~¡Elimina a más de ~1~ ~r~objetivos~w~ para conseguir un nuevo récord!
[TUP_AD]
~w~Tienes 3 pastillas de adrenalina. Pulsa el botón R1 para usar una.
[TUPSC1]
~w~¡Nuevo récord de ~1~ abatidos!
[TUPSC2]
~r~No has conseguido superar el récord de ~1~ abatidos.
[MPWCS1]
The Wedding List
[MPWCS2]
Eh, ¿qué te cuentas?
[MPWCS3]
Oye, mi hijo Joey va a dar un braguetazo.
[MPWCS4]
Le he buscado a una chica con clase, igualita a mi María... ¡Ganas tengo de que se conozcan!
[MPWCS5]
Pero no quiero que ella lo vea conducir uno de esos trastos que arregla en su taller.
[MPWCS6]
Así que peina esta ciudad y búscale un buga decente.
[MPWCS7]
Te aseguro que te recompensaré.
[MPTCS1]
Tanks for the Memories
[MPTCS2]
Aquí Sal. Necesito distraer a la poli y tú vas a ayudarme.
[MPTCS3]
Tengo un tanque aparcado al otro lado de la ciudad. ¡Cógelo y arrasa con todo!
[MPTCS4]
Quiero que la gente crea que se han meado en la tumba de Patton.
[MPTCS5]
Escucha, esta distracción es muy importante, así que he avisado también a otros hombres de confianza.
[MPTCS6]
Solo pienso pagar al que esté a los mandos más tiempo.
[MPRCS1]
Street Rage
[MPRCS2]
Soy Salvatore Leone, el benefactor público consagrado.
[MPRCS3]
¡No hagan caso de lo que dice el fiscal general!
[MPRCS4]
Soy un amigo bueno y generoso de Liberty City. Por eso hoy patrocino esta gran carrera.
[MPRCS5]
¿Cuánto me cuesta esta mierda?
[MPRCS6]
¡¿QUÉ?! Llévenme a urgencias. ¡Tengo un dolor en el pecho!
[MPHPCS2]
Aquí Sal... Los federales me han pinchado el teléfono, así que seré sutil.
[MPHPCS3]
Hay un maletín lleno de 'lechugas' debajo del teléfono y una lista de nombres. Adivina qué quiero...
[MPHPCS4]
¡Aguarda...! No, no quiero que repartas la pasta entre esos cabrones.
[MPHPCS5]
Ya sabes... Apártalos de mi vista.
[MPHPCS6]
Espera, no quería decir 'apartar' en el sentido de 'alejar'. Quería decir... um...
[MPHPCS7]
¡Mira, mata a todos los cabrones de esa lista!
[DEB0]
DEBUG 0
[DEB1]
DEBUG 1
[DEB2]
DEBUG 2
[DEB3]
DEBUG 3
[DEB4]
DEBUG 4
[NUM0]
DEBUG 0 (~1~)
[NUM1]
DEBUG 1 (~1~)
[NUM2]
DEBUG 2 (~1~)
[NUM3]
DEBUG 3 (~1~)
[NUM4]
DEBUG 4 (~1~)
[CARS]
Vendedor de coches
[BIKE]
Vendedor de motos
[RACE_0]
Posición
[RACE_FL]
~w~ÚLTIMA VUELTA
[RACE_X0]
~w~Consigue un coche y ponte en la ~y~línea de salida~w~.
[RACE_X1]
~w~Consigue una moto y ponte en la ~y~línea de salida~w~.
[RACE_X2]
~w~¡Necesitas un coche para participar!
[RACE_X3]
~w~¡Necesitas una moto para participar!
[RACE_X4]
~w~Tienes ~1~ s. para encontrar un coche.
[RACE_X5]
~w~Tienes ~1~ s. para encontrar una moto.
[RACE_X6]
~w~Tienes 1 s. para encontrar un coche.
[RACE_X7]
~w~Tienes 1 s. para encontrar una moto.
[RACE_T0]
~r~¡No has quedado el primero!
[RACE_T1]
~r~Te han descalificado por abandonar el coche.
[RACE_T2]
~r~Ha muerto uno de los corredores - se ha cancelado la carrera.
[RACE_T3]
~r~Te han descalificado por abandonar la moto.
[RACE_Y3]
~w~3
[RACE_Y2]
~w~2
[RACE_Y1]
~w~1
[RACE_Y]
~w~¡YA!
[RACE_Z1]
~w~¡1ª POSICIÓN!
[RACE_Z2]
~w~¡2ª POSICIÓN!
[RACE_Z3]
~w~¡3ª POSICIÓN!
[RACE_Z4]
~w~¡ÚLTIMA POSICIÓN!
[RACE_R1]
~w~RÉCORD: ~1~:~1~~1~ ¡NUEVO RÉCORD!
[RACE_R2]
~w~¡NUEVO RÉCORD!
[RACE_S0]
~w~TIEMPO: ~1~:~1~~1~
[RACE_S1]
~w~MEJOR VUELTA: ~1~:~1~~1~
[RAC1]
Low-Rider Rumble
[RAC2]
Deimos Dash
[RAC3]
Wi-Cheetah Run
[BIK1]
Red Light Racing
[BIK2]
Torrington TT
[BIK3]
Gangsta GP
[TT1]
Bumps & Grinds
[TT1_A1]
~w~< TRAZADO ~1~ >
[TT1_B1]
~w~Objetivo del trazado: ~1~:~1~
[TT1_B1A]
~w~Objetivo del trazado: ~1~:0~1~
[TT1_B2]
~w~Mejor tiempo de trazado: ~1~:~1~
[TT1_B2A]
~w~Mejor tiempo de trazado: ~1~:0~1~
[TT1_B3]
~w~Mejor tiempo de vuelta: ~1~:~1~
[TT1_B3A]
~w~Mejor tiempo de vuelta: ~1~:0~1~
[TT1_B4]
~w~~1~:~1~
[TT1_B4A]
~w~~1~:0~1~
[TT1_B5]
~w~¡Nuevo récord de trazado! ~1~:~1~
[TT1_B5A]
~w~¡Nuevo récord de trazado! ~1~:0~1~
[TT1_L]
~r~ Bloqueado.
[A_PISTO]
~w~< Pistola >
[A_UZI]
~w~< Micro subfusil >
[A_AK]
~w~< AK 47 >
[A_SNIPE]
~w~< Rifle de francotirador >
[A_GRENA]
~w~< Granadas >
[A_ARMOU]
~w~< Blindaje corporal >
[A_ROCKE]
~w~< Lanzacohetes >
[A_SHOTG]
~w~< Escopeta >
[A_M4]
~w~< M-4 >
[A_FLAME]
~w~< Lanzallamas >
[A_MINIG]
~w~< Minigun >
[A_COST]
~w~Precio: ~h~~1~ $
[A_COST2]
~w~Precio: ~h~~1~ $ ~n~ ~r~Esto sustituirá a tu arma actual.
[A_COST3]
~w~Precio: ~h~~1~ $ ~n~ ~r~Tu blindaje corporal está en buen estado.
[A_COST4]
~w~Precio: ~h~~1~ $ ~n~ ~r~No puedes permitirte esto.
[A_STOCK]
~r~Sin existencias
[A_VIC4]
~w~Una pistola suele valer 240 $, pero ésta va a cuenta de Vincenzo.
[A_DONS4]
~w~Donald Love ya ha pagado esto.
[A_NEDS4]
~w~Un 'santo varón' reservó esto para usted.
[A_TALK1]
~w~Tengo todo lo que necesita para defenderse.
[A_TALK2]
~w~¿Quiere también un permiso?
[A_TALK3]
~w~No necesito pedirle el carné. Usted parece de confianza.
[A_TALK4]
~w~Bienvenido. Pruebe el campo de tiro en la trastienda.
[BENZ_GO]
~w~¡Cámbiate de ropa!
[PIZ_B01]
~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto de repartidor~w~!
[PIZ_B02]
~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto de repartidor~w~!
[PIZ_F04]
~r~¡No has vuelto a la moto de repartidor!
[NDL_B01]
~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto de repartidor~w~!
[NDL_B02]
~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto de repartidor~w~!
[NDL_F04]
~r~¡No has vuelto a la moto de repartidor!
[EXPO_D]
~w~Tarifa por objeto encontrado: ~1~ $ ¡Acaba la lista para conseguir un extra!
[PUPSPN]
~w~¡MEJORA GENERADA!
[PUPMEGA]
~y~¡MEGADAÑO!
[PUPREGN]
~y~¡REFUERZO DE SALUD!
[PUPINVS]
~y~¡INVISIBILIDAD!
[PUPFREZ]
~y~¡FRENESÍ!
[MPK]
ha matado a
[MPKHEAD]
ha recibido un tiro en la cabeza
[MPNEED]
solo necesita
[MPNAME]
Nombre
[MPSCORE]
Punt.
[MPPING]
Ping
[MPCPS]
Puntos de control
[MPTIME]
Tiempo
[MPBONUS]
Bonificación
[MPQG]
¿Salir de la partida?
[MPQUIT]
Salir
[MPCONT]
Continuar
[MPHIGH]
Tiempo más alto
[MPBY]
por
[MPOVER]
Game Over
[MPFIRST]
ha terminado primero
[MPWITH]
gana con ($):
[MPHP05]
~w~5 s. para el siguiente objetivo.
[MPHP04]
~w~4 s. para el siguiente objetivo.
[MPHP03]
~w~3 s. para el siguiente objetivo.
[MPHP02]
~w~2 s. para el siguiente objetivo.
[MPHP01]
~w~1 s. para el siguiente objetivo.
[RCRANGE]
~w~¡Está demasiado lejos!
[CAD5_AA]
Aquí Sal.
[CAD5_AB]
¡Esos Forelli me han tocado los huevos! ¡Y van pagarlo!
[CAD5_AC]
Quiero que cojas sus coches más fardones...
[CAD5_AD]
... y los lleves al depósito de coches de los Sindacco, sus mayores rivales.
[CAD5_AE]
Asegúrate de que los Forelli no roben ningún coche de los Sindacco como represalia.
[CAD5_AF]
¿Capisci?
[CAD4_AA]
Soy yo, Sal.
[CAD4_AB]
Le debo una a Franco Forelli, y tú me vas a ayudar a devolvérsela.
[CAD4_AC]
En el depósito de coches de los Sindacco tienen algunos bugas muy fardones.
[CAD4_AD]
Quiero que los robes todos y los lleves al aparcamiento de los Forelli.
[CAD4_AE]
Asegúrate de que no roben ningún vehículo de los Forelli mientras estés por allí.
[CAD4_AF]
Eh, y no la cagues.
[MPC_000]
Toni
[MPC_001]
'Lionel'
[MPC_002]
Cipriani
[MPC_003]
Chófer
[MPC_004]
Mono
[MPC_005]
Toni Esmoquin
[MPC_006]
Furía
[MPC_007]
El Rey
[MPC_008]
Cocks
[MPC_009]
Streak
[MPC_010]
'T'
[MPC_011]
Dragón
[MPC_012]
J.D.
[MPC_013]
El Masoca
[MPC_014]
Avery
[MPC_015]
Choc-Choc
[MPC_016]
8-Ball
[MPC_017]
Maria
[MPC_018]
'Hamfists'
[MPC_021]
Número 1
[MPC_023]
Hung Lo
[MPC_025]
Yamazaki
[MPC_031]
Agente '69'
[MPC_032]
El Especialista
[MPC_034]
G.I. Jones
[MPC_035]
Sam
[FEA_FM0]
HEAD RADIO
[FEA_FM1]
DOUBLE CLEF FM
[FEA_FM2]
K-JAH
[FEA_FM3]
RISE FM
[FEA_FM4]
LIPS 106
[FEA_FM5]
RADIO DEL MUNDO
[FEA_FM6]
MSX 98
[FEA_FM7]
FLASHBACK FM
[FEA_FM8]
THE LIBERTY JAM
[FEA_FM9]
LCFR
[MRACELA]
Vuelta
[DTB_01]
~w~Defiende tu base de los enemigos que la ataquen.
[DTB_02]
~w~Protege tus coches a toda costa.
[CAD2_AB]
~w~Buenas noticias: los Forelli y los Sindacco vuelven a llevarse a matar.
[CAD2_AC]
~w~Los dos quieren hacerse con toda la venta de coches de Liberty.
[CAD2_AD]
~w~Como ya 'ayudamos' a los Forelli la semana pasada...
[CAD2_AE]
~w~... es hora de que equilibremos las cosas.
[CAD2_AF]
~w~Ayuda a los Sindacco a arrasar el aparcamiento de los Forelli.
[POMOB6B]
~w~Te juro que yo solo la veo cuando necesita pasta.
[POMOB2A]
~w~Salvatore me ha dado tu número... Bueno, lo miré en su agenda. ¡Qué más da!
[POMOB2B]
~w~Tú eres su nuevo perrito, ¿no? Bueno, pues me apetece un paseo.
[POMOB2C]
~w~Te quiero ver aquí enseguida.
[GS_RGUN]
EMPEZAR CON ARMAS:
[TUSHTK]
AWOL Angel
[SC_WICH]
Récord en AWOL Angel
[NE_WIFI]
Ha ocurrido un error de red. Se ha apagado el interruptor WLAN. Enciéndelo para jugar las partidas multijugador.
[BNDRAC0]
Thrashin' RC
[BNDRAC1]
Ragin' RC
[BNDRAC2]
Chasin' RC
[GS_G1]
LIBERTY CITY SURVIVOR
[GS_G2]
STREET RAGE
[GS_G3]
PROTECTION RACKET
[GS_G4]
GET STRETCH
[GS_G5]
TANKS FOR THE MEMORIES
[GS_G6]
THE HIT LIST
[GS_G7]
THE WEDDING LIST
[TRCR1]
~w~1
[TRCR2]
~w~2
[TRCR3]
~w~3
[TRCRGO]
~w~¡YA!
[GA_16]
~w~La mano de pintura va incluida.
[NEW_TAX]
~w~Misión de taxista completada. Mean Street Taxis acaba de recibir un nuevo vehículo en las cocheras de Trenton.
[EXPO_2]
~w~Si les proporcionas en buen estado los vehículos que quieren, te recompensarán bien.
[FEMP_NC]
Estableciendo conexiones de red... Espera.
[C1TGSUB]
botón R3
[C2TGSUB]
botón R3
[C3TGSUB]
~S~
[C2VEHN]
botón R1
[C2VECRS]
botón L3
[C3VECRS]
~O~
[C2PDCWE]
botón L2 y botón R2
[C3PDCWE]
botón L2 y botón R2
[BENZ_LA]
~w~El ~h~traje de abogado~w~ ya está disponible en el piso franco.
[BENZ_TR]
~w~La ~h~ropa informal~w~ ya está disponible en el piso franco.
[SLH1_OU]
~w~Necesitas un ~h~traje de abogado~w~ para entrar a ver a Sal.
[SLH1_OR]
~w~Debes llevar un traje de abogado para ver a Sal.
[L_TRN_1]
~w~Puedes usar el ~h~tren elevado~w~ para viajar por Portland. Pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para entrar o salir de él.
[HELP2]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~PDSPR~ ~w~al correr para ~h~esprintar~w~.
[STMOB5A]
~w~Toni, soy Sal.
[SCH_TK7]
~r~Has abandonado el vertedero.
[STMOB3C]
~w~Pero nosotros nos haremos con el control del ayuntamiento.
[SALH3A]
~w~Consigue un medio de transporte para Donald.
[MPCASH]
Dinero
[MPCARS]
Coches
[CRUSHED]
Valor de la chatarra: ~1~ $
[BENZ_BO]
~w~Coge una muda de ~h~ropa interior~w~ en el piso franco.
[BENZ_EL]
~w~El ~h~mono de 'el Rey'~w~ ya está disponible en el piso franco.
[BENZ_CO]
~w~El ~h~disfraz de mascota de los Cox~w~ ya está disponible en el piso franco.
[BENZ_HE]
~w~Misiones de Ángel Vengador, Shoreside: nivel 15 completado. La ~h~ropa de superhéroe~w~ ya está disponible en el piso franco.
[BENZ_DR]
~w~El ~h~mono de Dragón~w~ ya está disponible en el piso franco.
[TRTIT]
Wong Side Of The Tracks
[TRRACE2]
~w~¡Cuidado! Los hermanos Wong parecen muy duros...
[MPTOTAL]
Tiempo
[TOUR_W6]
~w~Han dejado un Landstalker blindado exclusivo junto a tu piso franco. Guárdalo bien en tu garaje.
[OUTFITS]
Ropa desbloqueada
[MPHPMAR]
es el señalado y debe morir.
[FEC_CWT]
Cambiar de arma\objetivo
[EXPO_1]
~w~Love Media necesita premios que dar en sus competiciones 'Car-razy Car Give Away'.
[PCJLAP]
~w~Nuevo récord de vuelta: ~1~ s.
[MPBLCAR]
Coche azul:
[MPRDCAR]
Coche rojo:
[RAMP_A]
~w~¡DESTRUCCIONES COMPLETADAS! ~1~ $
[HELP39]
~w~Mueve~h~ ~k~ ~VEWEI~ ~w~para desplazar tu peso en la moto.
[FEC_EXV]
Salir del vehículo
[MPCOLL]
COCHES RECOGER:
[FEMP_HG]
ANFITRIÓN DE PARTIDA
[FEMP_JG]
UNIRSE A PARTIDA
[K_TK3]
~w~1 punto por las ~g~verdes~w~, 2 por las de color ~y~ámbar~w~ y 3 por las ~r~rojas~w~.
[FEMP_GJ]
ELIGE LA PARTIDA A UNIRSE
[FEMP_H]
ANFITRIÓN:
[FEMP_P]
JUGADORES:
[FEMP_HN]
SER ANFITRIÓN DE NUEVA PARTIDA
[PO_MOB4]
~w~Eh, soy yo, Vincenzo.
[POMOB4D]
~w~Venga, pásate por mi casa, tengo algo para ti.
[POMOB4E]
~w~¿Sí? ¿Y de qué se trata? ¿Unos zapatos de cemento?
[POMOB4H]
~w~No. Vamos, Toni, estoy muy arrepentido...
[FEMP_F]
COMPLETO
[FEMP_R]
RESTAURAR PREDETERMINADOS
[YOU]
[NE_POW]
Ha ocurrido un error de red. Se ha apagado el interruptor POWER/HOLD (alimentación/bloqueo).
[FEMP_SQ]
¿Seguro que quieres empezar una partida multijugador?
[BIKETXT]
~w~Hogs & Cogs solo está abierto entre las 08:00 y las 18:00. Vuelve entonces.
[RACE_2]
Tiempo
[FEF_CO2]
Elige la mejor configuración de los controles para tu estilo de juego.
[TYREPOP]
Neumáticos reventados a tiros
[FE_INIP]
Iniciando y cargando el MENÚ PAUSA... Espera.
[DON4EX3]
~w~¿Aceptas cheques?
[CRUSH]
~w~Convierte la chatarra en dinero. Ciertos vehículos serán triturados si los dejas en el área señalada con neumáticos.
[ANG_15]
~w~Unos idiotas le han robado el coche a un pobre hombre... ¡A por ellos!
[CDERROR]
Por favor, espera...
[FEC_LOF]
Mirar hacia delante
[FEC_LFA]
IZQUIERDA
[MPHELP]
AYUDA
[C1VEHN]
botón L1
[C3VEHN]
botón L3
[MPOBJ]
OBJETIVO:
[MPLEG]
LEYENDA DEL RADAR:
[GS_O1]
¡Cada uno a lo suyo! ¡Mata a los demás jugadores!
[GS_O2]
Pasa por los puntos de control para llegar el primero a la línea de meta.
[GS_OD3]
Defiende de los atacantes enemigos las cuatro limusinas que hay en tu base.
[GS_O6]
Mata al jugador "señalado" lo más rápido posible. Si eres tú el "señalado", sobrevive cuanto puedas.
[GS_O7]
Recoge coches por la ciudad y llévalos a los contenedores que te esperan.
[FHOSE_2]
~w~El~h~ ~k~ ~VEWEA~ ~w~ajustará la posición del cañón de agua.
[MPI01]
MEJORA
[MPI02]
SALUD
[MPI03]
BLINDAJE
[MPI04]
ARMA
[SPIDER]
Deimos SP
[PONTIAC]
Phobos Vt
[FORELLI]
Forelli ExSess
[AHIT_LO]
Puede que se haya largado, pero volverá para terminar su trabajo.
[FEM_ROF]
Radio apagada
[GA_1]
~w~¿Estás de broma? ¡No pienso tocar eso!
[TRA_NEX]
Próxima parada:
[TRA_CUR]
Parada actual:
[PAGEB2]
~w~La ~h~escopeta~w~ ya está disponible en el piso franco.
[PAGEB3]
El ~h~blindaje corporal~w~ ya está disponible en el piso franco.
[PAGEB4]
~w~El ~h~subfusil~w~ ya está disponible en el piso franco.
[PAGEB5]
~w~El ~h~.357~w~ ya está disponible en el piso franco.
[PAGEB6]
~w~El ~h~M4~w~ ya está disponible en el piso franco.
[PAGEB7]
~w~El ~h~rifle de francotirador con mira láser~w~ ya está disponible en el piso franco.
[PAGEB8]
~w~El ~h~lanzallamas~w~ ya está disponible en el piso franco.
[PAGEB9]
~w~El ~h~lanzacohetes~w~ ya está disponible en el piso franco.
[PAGE_01]
Mata a tiros a ~1~ de la Tríada en 2 min.
[PAGE_02]
Vuela ~1~ vehículos en 2 min.
[PAGE_03]
Incinera a ~1~ Diablos en 2 min.
[PAGE_04]
Mata a ~1~ mafiosos Leone en 2 min.
[PAGE_05]
Quema ~1~ vehículos en 2 min.
[PAGE_06]
Atropella a ~1~ peatones en 2 min.
[PAGE_07]
Destroza ~1~ vehículos en 2 min.
[PAGE_08]
Aniquila a ~1~ peatones en 2 min.
[PAGE_09]
Quema a ~1~ yakuza en 2 min.
[PAGE_10]
Asesina a ~1~ Forelli en 2 min.
[PAGE_11]
Atropella a ~1~ peatones en 2 min.
[PAGE_12]
Mata a ~1~ peatones en 2 min.
[PAGE_13]
Mata a ~1~ yakuza en 2 min.
[PAGE_15]
Aniquila a ~1~ peatones en 2 min.
[PAGE_16]
Destroza ~1~ vehículos en 2 min.
[PAGE_17]
Abate a ~1~ peatones como francotirador en 2 min.
[PAGE_18]
Destroza ~1~ vehículos en 2 min.
[PAGE_20]
Achicharra a ~1~ peatones en 2 min.
[MPI05]
ENEMIGO
[MPI07]
PTO. CONTROL
[MPI08]
SIGUIENTE
[MPI09]
LÍNEA DE META
[MPI10]
CORREDOR
[MPI11]
BASE
[MPI12]
BASE ENEMIGA
[MPI13]
TANQUE
[MPI14]
SEÑALADO
[MPI15]
COCHE
[MPI16]
CONTENEDOR
[FEI_LEG]
Leyenda Sí/No
[SR_ON]
Ahora que ya te has hecho un nombre en el circuito de carreras callejeras, busca a los rivales que intentan contactar contigo.
[FEC_FRA]
Puntería libre
[KAR_ON]
Vuelve al coche de bomberos siempre que quieras e intenta batir tu mejor tiempo.
[DON2EX5]
~w~8-Ball no cederá a menos que le pagues 20.000 $ del ala.
[PCJTIT]
GO GO Faggio
[FEA_MUS]
VOL. RADIO:
[FEST_GO]
Mejor tiempo en "Go Go Faggio"
[RC_1]
~w~Mata a más de ~1~ de la Tríada. Cada muerto te dará una bonificación al tiempo.
[EXPO_C]
~w~¡Gracias! ¡Ya están todos! Tienes una bonificación alucinante a la puerta de tu piso de Newport.
[TRRACE0]
~w~Pasa por los ~y~puntos de control~w~ y llega vivo al final de la carrera.
[RACE_P1]
~w~1°
[RACE_P2]
~w~2°
[RACE_P3]
~w~3°
[RACE_P4]
~w~4°
[OUTF_00]
~w~Ropa informal
[OUTF_01]
~w~Traje de Leone
[OUTF_03]
~w~Uniforme de Ángel Vengador
[OUTF_04]
~w~Ropa de chófer
[OUTF_05]
~w~Traje de abogado
[OUTF_06]
~w~Esmoquin
[OUTF_07]
~w~Mono de 'el Rey'
[OUTF_08]
~w~Disfraz de mascota de los Cox
[OUTF_09]
~w~Ropa interior
[OUTF_10]
~w~Ropa de superhéroe
[OUTF_11]
~w~Mono de Dragón
[SLTVMON]
Dinero total ganado en Slash TV
[DBIKEAI]
Mayor altura alcanzada (m)
[MPC_039]
Vincenzo
[MPC_040]
Salvatore
[MPC_041]
Toshi
[MPC_042]
Toshiko
[MPC_043]
Ophelia Lardaz
[MPC_044]
Ed Banger
[MPC_045]
Robin Emblind
[MPC_046]
Sra. Menalot
[MPC_047]
Hugh Jazz
[MPC_048]
Wayne
[MPC_049]
Paulie
[MPC_050]
Anne Job
[MPC_051]
Randy Boner
[MPC_052]
Owen Monie
[MPC_053]
Ekant Sing
[MPC_054]
M.T. Head
[MPC_055]
Rick O'Shea
[MPC_056]
Arden Long
[MPC_057]
Ann Thrax
[MPC_058]
Fay Slift
[MPC_059]
Mona Lott
[C0VEACC]
~X~
[C1VEACC]
~X~
[C2VEACC]
~X~
[C3VEACC]
joystick analógico derecho hacia arriba
[C0VEBRK]
~S~
[C1VEBRK]
~S~
[C2VEBRK]
~S~
[C3VEBRK]
joystick analógico derecho hacia abajo
[C0VEHB]
botón R1
[C1VEHB]
botón R1
[C0VEEE]
~T~
[C1VEEE]
~T~
[C2VEEE]
botón L1
[C3VEEE]
~T~
[C0VEWEP]
~O~
[C1VEWEP]
~O~
[C2VEWEP]
~O~
[C3VEWEP]
botón R1
[C0PDSPR]
~X~
[C1PDSPR]
~X~
[C0SNZI]
~S~
[C1SNZI]
~S~
[C0SNZO]
~X~
[C1SNZO]
~X~
[C0PDFW]
~O~
[C1PDFW]
~O~
[C0TRSK]
~X~
[C1TRSK]
~X~
[C2TRSK]
~X~
[C3TRSK]
~X~
[C0AMBUY]
~X~
[C1AMBUY]
~X~
[C2AMBUY]
~X~
[C3AMBUY]
~X~
[C0AMEXI]
~T~
[C1AMEXI]
~T~
[C2AMEXI]
~T~
[C3AMEXI]
~T~
[C2PDSPR]
~O~
[C3PDSPR]
~X~
[C2SNZI]
~T~
[C3SNZI]
~S~
[C2SNZO]
~S~
[C3SNZO]
~X~
[C2PDFW]
~X~
[C3PDFW]
botón R1
[MPC_020]
Rico Garlik
[MPC_022]
Lou Scannon
[MPC_024]
Cruz Vormen
[MPC_026]
Busta Moves
[MPC_027]
Juan Kerr
[MPC_028]
Nick Yakar
[MPC_029]
Lou Bricant
[MPC_030]
Lance Urwell
[MPC_033]
Agente Ochre
[MPC_036]
Papi Love
[MPC_037]
Lucy Lastic
[MPC_038]
Bill Durzbum
[MPISCOL]
Objeto recogido
[MPSTART]
Iniciando partida...
[MRACEC1]
~w~1...
[MRACEC2]
~w~2...
[MRACEC3]
~w~3...
[MPC_019]
Phil DeGirth
[GDA_HL]
Mayor nivel de Ángel Vengador
[MP_SNEW]
Carga o inicia una nueva partida para un jugador o multijugador.
[DON2EX9]
~w~¡~r~Ned~w~ se está escapando! No lo pierdas.
[FEI_CHA]
Cambiar de equipo
[FES_RES]
RESTAURAR AJUSTES DEL JUEGO
[FESZ_QT]
¿Seguro que quieres restaurar todos los ajustes de controles, sonido y pantalla?
[FEH_LOA]
JUEGO
[MPEMPTY]
Vacío
[FEMP_SN]
INICIAR PARTIDA (se necesitan 2 o más jugadores)
[JD_SUIT]
~w~J.D. no te dará trabajo mientras vistas como un Leone.
[SAVD_SH]
(piso franco).
[SAVD_DY]
Día
[SAVD_CO]
completado.
[SAVD_AL]
Portland safehouse. Day 71, $57640. 17% complete.
[SAV_SLT]
Nueva partida guardada
[POMOB6C]
~w~Pásate a verme pronto. Tengo un trabajo para ti.
[ANG_2]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para alternar la activación de las misiones de Ángel Vengador.
[TVHELP]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para alternar la activación de las misiones de SLASH TV.
[PAGERA]
~w~El ~h~M60~w~ ya está disponible en el piso franco.
[CO_ALL]
~w~¡Recogidos todos los paquetes ocultos!
[CO_ONE]
~w~¡Has recogido ~1~ de ~1~ paquetes ocultos!
[PAGE_14]
Fríe a ~1~ gánsteres colombianos en 2 min.
[PAGE_19]
Atropella a ~1~ gánsteres colombianos en 2 min.
[ANG_22]
~r~Canceladas las misiones de Ángel Vengador.
[SLATVQO]
~r~Cancelada la misión de Slash TV.
[C0FREE1]
botón L3
[C1FREE1]
botón L3
[C2FREE1]
botón L3
[C3FREE1]
botón L3
[C0FREE2]
joystick analógico izquierdo
[C2FREE2]
joystick analógico izquierdo
[ANGCOM1]
~w~¡Has superado la misión de Ángel Vengador de nivel 15 de Portland! ¡Han dejado la moto única 'Avenger' junto a tu piso franco!
[K_CE]
~w~Tienes ~1~ s. para volver a la ~b~moto~w~.
[HELP31]
~w~Si te han ~h~'trincado'~w~ o ~h~'eliminado'~w~ durante una misión, aparecerá este ~h~taxi~w~.
[LOSER]
~y~¡HAS PERDIDO!
[RCRHELP]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para ~h~salir de la carrera~w~. Pulsa~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para devolver el coche de RC al último punto de control.
[SRC_ON]
Ahora que ya te has hecho un nombre en el circuito ilegal de carreras de coches, los rivales intentarán contactar contigo.
[SRB_ON]
Ahora que ya te has hecho un nombre en el circuito ilegal de carreras de motos, los rivales intentarán contactar contigo.
[RACE_R0]
~w~RÉCORD ANTERIOR: ~1~:~1~~1~
[POMOB3C]
~w~Eh, pásate por aquí algún día, colega. ¿Vale?
[MPHPCS1]
The Hit List
[MPWLGOC]
Sal del coche.
[MPWLLTC]
Sal del contenedor.
[MPWLDTC]
Entrega el coche.
[MPWLCD]
Coche entregado.
[MPWLNGC]
Ahora coge los coches.
[MPAUTO]
NO REPETIR
[MRACEGO]
~w~YA
[MRACE04]
HAS GANADO
[MRACEWI]
ha ganado la carrera.
[MRCPU01]
~y~REPARACIÓN AL INSTANTE
[DTB01]
Defiende los coches
[DTB02]
Destruye los coches
[DTB03]
Coche perdido
[DTB04]
Coche destruido
[MPWIN]
ha ganado.
[MPKSELF]
ha caído.
[MPMORE]
abatidos más.
[MP1MORE]
abatido más.
[MPSTRT]
Empezamos
[MPTANK]
tiene el tanque.
[MPONE]
solo tiene que coger un coche más.
[MPDEL]
ha entregado un coche.
[MPGOCAR]
Ve a buscar el coche.
[MPGOGAR]
Entrega el coche.
[MPDEST]
Vehículo objetivo destruido.
[MPLEFT]
ha dejado la partida.
[MPHPGO2]
~w~Eres el blanco a matar.
[MPHPKI]
~w~Has matado a un asesino.
[LOCKON]
Te están apuntando.
[MPHPGO]
~w~Elimina al señalado.
[MPTNK]
Métete en el tanque.
[MRCPU02]
HAS REVENTADO LOS NEUMÁTICOS DE TODOS
[MRCPU05]
TE HAN REVENTADO LOS NEUMÁTICOS
[MRCPU06]
~y~Neumáticos adherentes
[WINNER]
~Y~HAS GANADO.
[MPDRAW]
~w~EMPATE
[MPDADDY]
ERES EL PUTO AMO.
[MPRUN]
GOBIERNAN LAS CALLES.
[MPBITCH]
¿QUIÉN ES AHORA EL AMO, CAPULLO?
[FEMP_SM]
Juega a Grand Theft Auto con tus amigos o con frikis desconocidos que pasen por ahí.
[MPYL]
¡PERDEDOR!
[MPTMWIN]
SON LOS PUTOS AMOS.
[GS_SCAR]
VEHÍCULO:
[GS_MIN]
min.
[GS_MINS]
min.
[MPTNKGA]
Ya tienes el tanque, tío duro.
[MPTNKGB]
Ahora, consérvalo.
[GS_TYPE]
ESCENARIO:
[CLILOST]
Se ha perdido la comunicación con los demás jugadores.
[ONEHPC]
¡Completado el 100 por cien! En Fort Staunton te espera un regalito.
[MPBLTM]
Los Sindacco
[MPRDTM]
Los Forelli
[MTN_1]
Los Sindacco
[MTN_2]
Los Forelli
[MPRDCAP]
Coche ha sido capturado
[MPBLCAP]
Coche ha sido capturado
[MPRDST]
Coche ha sido robado
[MPBLST]
Coche ha sido robado
[MPBLEST]
Coche ha sido robado
[MPRDRET]
Coche ha sido devuelto
[MPBLRET]
Coche ha sido devuelto
[MPRDPOS]
Coche no está en posición
[MPBLPOS]
Coche no está en posición
[GS_TEAM]
UNIRSE A:
[FEMP_TS]
UNIRSE A:
[MPTEAM]
Banda
[GS_OA3]
Destruye cuatro limusinas en la base de la banda rival.
[GS_O4]
Roba el coche de la banda rival y llévalo a tu base. A la vez, protege el coche de tu banda.
[MPI06]
MIEMBRO BANDA
[FEMP_ST]
INICIAR PARTIDA (se necesitan 1 o más jugadores por banda)
[HELP32]
~w~Por una pequeña suma (o gratis si no tienes dinero), te llevará al ~h~lugar de contacto~w~ de la última misión.
[BENZ_HO]
El ~h~mono~w~ ya está disponible en el piso franco. Vuelve aquí de noche con él para jugar a Slash TV.
[SLATXT]
~w~Vuelve aquí vestido con el mono entre las 18:00 y las 05:00 para jugar a Slash TV.
[OUTF_02]
~w~Mono
[CAN_CON]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~de nuevo para cancelar la misión.
[GNG1]
LEONES
[GNG2]
TRIADS
[GNG3]
DIABLOS
[GNG4]
YAKUZA
[GNG5]
YARDIES
[GNG6]
COLOMBIANS
[GNG7]
HOODS
[GNG8]
SINDACCOS
[GNG9]
FORELLIS
[GNG0]
SICILIANS
[MP_GNG1]
BANDA 1:
[MP_GNG2]
BANDA 2:
[GS_TEMS]
GUERRA DE BANDAS
[CARS_O]
~w~Capital Autos en Harwood busca nuevos vendedores, por si quieres ganar un dinerillo extra.
[CARTXT]
~w~Capital Autos solo está abierto entre las 08:00 y las 18:00. Vuelve entonces.
[GS_TO1]
¡Mata a la banda rival!
[MPTNEED]
solo necesitan
[MPTWIN]
win
[BADTEAM]
A una de las bandas ya no le quedan jugadores.
[RACELAP]
Vuelta
[GS_D1]
¡UN CLÁSICO DE LOS JUEGOS! CON USTEDES, EL 'DARWINISMO URBANO'.
[GS_D2]
¿QUIÉN ES EL MEJOR CONDUCTOR (O TRAMPOSO)?
[GS_D3]
PROTEGE TUS COCHES DE LOS GRANUJAS Y VÁNDALOS.
[GS_D4]
ROBA EL COCHE DE LA BANDA RIVAL Y RÍETE EN SU CARA.
[GS_D5]
¿QUIÉN QUIERE ESTE TANQUECITO?
[GS_D6]
EL HOMBRE SEÑALADO HA DE SER ELIMINADO.
[GS_D7]
CAMBIA COCHES POR DINERO.
[HELP61]
~w~Si el ~h~punto luminoso señala hacia arriba~w~, el ~h~objetivo está por encima de ti~w~. Un ~h~punto luminoso cuadrado~w~ indica que ~h~el blanco está a tu altura~w~.
[ST_DRWN]
Peces 'alimentados'
[RACE_T4]
~r~Te han descalificado por no haber encontrado un coche.
[RACE_T5]
~r~Te han descalificado por no haber encontrado una moto.
[PCJ600]
PCJ-600
[FEC_HBB]
Freno de mano~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~y~h~ ~k~ ~VEBRK~
[HJSTAT]
~w~Distancia: ~1~,~1~ m. Altura: ~1~,~1~ m. Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~°
[HJSTATW]
~w~Distancia: ~1~,~1~ m. Altura: ~1~,~1~ m. Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~° ¡Y vaya aterrizaje!
[HJSTATF]
~w~Distancia: ~1~ pies Altura: ~1~ pies Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~°
[HJSTAWF]
~w~Distancia: ~1~ pies Altura: ~1~ pies Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~° ¡Y qué estupendo aterrizaje!
[MPUNLK]
Se ha desbloqueado nuevo contenido multijugador. ¡Dales envidia a los demás jugadores con todas las cositas que has conseguido!
[MPUNLKA]
Se ha desbloqueado todo el contenido multijugador. ¡Dales envidia a los demás jugadores con todas las cositas que has conseguido!
[TOUR]
See the Sight Before your Flight
[NDL1_A]
Noodle Punk
[PIZ1_A]
Well Snacked Pizza
[GS_SCUT]
REPR. ESCENA:
[TR_00]
CARRERA UNO
[TR_01]
CARRERA DOS
[TR_02]
CARRERA TRES
[TR_03]
CARRERA CUATRO
[TR_04]
CARRERA CINCO
[TR_05]
CARRERA SEIS
[TR_06]
CARRERA SIETE
[TR_07]
CARRERA OCHO
[CHSE]
PERSECUCIÓN
[NOCHANG]
No puedes cambiar de ropa durante esta misión.
[OUTF_12]
Antonio
[OUTF_13]
Chándal
[OUTF_14]
Gánster
[OUTF_15]
Consejero
[BENZ_AN]
~w~El ~h~traje de Antonio~w~ ya está disponible en el piso franco.
[BENZ_SW]
~w~El ~h~chándal~w~ ya está disponible en el piso franco.
[BENZ_GD]
~w~El ~h~traje de gánster~w~ ya está disponible en el piso franco.
[BENZ_WI]
~w~El ~h~traje de consejero~w~ ya está disponible en el piso franco.
[RAMPAGE]
DESTRUCCIÓN
[GS_TTGT]
TIEMPO TANQUE:
[GS_O5]
Para ganar, sobrevive el máximo posible en el tanque. Provócale daños al tanque para quitárselo a otro jugador.
[HELP28]
~w~Para lanzar un ~h~explosivo~w~ pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~~w~. Cuanto más lo mantengas pulsado más lejos llegará.
[RATNG53]
Deshonroso
[RATNG54]
Rata tramposa
[RATNG55]
Tiburón
[RATNG56]
Timador
[RATNG57]
El padrino de la trola
[RATNG11]
SANGUIJUELA
[CHASE6]
Liberty Tree Página 2
[CHASE7]
Liberty Tree Primera plana
[AUTOLD]
Cargando desde el Memory Stick™. No extraigas el Memory Stick™ ni apagues el sistema.
[LDFAIL]
Error al cargar. Los datos guardados están dañados.
[MEMCHKA]
No hay Memory Stick™. Se necesitan
[MEMCHKB]
por lo menos para guardar los datos del juego.
[MEMCHKC]
No hay espacio suficiente libre en el Memory Stick™. Se necesitan
[MEMCHKD]
por lo menos para guardar los datos del juego.
[M_FAIL]
¡MISIÓN FRACASADA!
[M_OVER]
¡MISIÓN FALLIDA!
[M_PASS]
~Y~¡MISIÓN SUPERADA! ~n~~1~ $
[M_PASSN]
~Y~¡MISIÓN SUPERADA!
[MRACE11]
~w~Vuelve a un vehículo para terminar la carrera.
[FEI_LE1]
Leyenda - Sí
[FEI_LE2]
Leyenda - No
[FEI_TA1]
Objetivo - Sí
[FEI_TA2]
Objetivo - No
[C1FREE2]
joystick analógico izquierdo
[C3FREE2]
joystick analógico izquierdo
[FEA_MP3]
PISTAS PERSONALIZ.:
[FEA_NA]
NO DISPONIBLE
[MPC_060]
Antonio
[MPC_061]
Chándal
[MPC_062]
Gánster
[MPC_063]
Consejero
[MPC_064]
Kazuki
[NUMDBL1]
DEBUG 1 (~1~) (~1~)
[SVRMBRS]
JUGADORES:
[RAMP_P]
¡DESTRUCCIÓN SUPERADA!
[RAMP_F]
¡DESTRUCCIÓN FRACASADA!
[MPWLPAC]
ha recogido un coche objetivo.
[MPWLDAC]
ha entregado un coche objetivo.
[LDWAIT]
Pulsa ~X~ para continuar.
[LOADING]
Cargando, espera...
[RACEP1]
[RACEP2]
[RACEP3]
[RACEP4]
[RACEP5]
[RACEP6]
[FEA_UT]
Pista desconocida
[LOADIN2]
Cargando...
[DNH5_X2]
~r~No has activado todas las bombas.
[MRACE12]
TIENES
[MRACE13]
S. PARA ENCONTRAR UN VEHÍCULO
[MRACE14]
S. PARA ENCONTRAR UN VEHÍCULO
[DTB_03]
~w~Ganará el equipo que defienda más tiempo sus coches.
[PUPCOL]
ha recogido una mejora.
[TNKCSE]
Provócale daños al tanque para quitárselo a otro jugador.
[TNKTM]
Para ganar, sobrevive el máximo posible en el tanque.
[MPFAIL]
FRACASO
[GS_LOC2]
LUGAR:
[DTBSWPA]
Has rechazado a los Sindacco durante
[DTBSWPB]
Ahora, destroza sus coches en menos tiempo.
[DTBSWPC]
Has destrozado los coches de los Forelli en
[DTBSWPD]
Ahora, protege tus vehículos durante más tiempo.
[CHANOP]
Cambiar opciones
[MPSSCT]
DINERO A OBTENER:
[F_RANG2]
~r~La radio del coche de bomberos no funciona en el metro.
[T_RANG2]
~r~En el metro no hay basura que recoger.
[T_RANGE]
~r~Aquí no hay basura que recoger.
[FEU_YES]
[FEU_NO]
NO
[HELP43]
~w~Si usas el freno de mano podrás girar la embarcación con más rapidez.
[RACE_T6]
~r~Uno de los vehículos ha quedado destrozado - se ha cancelado la carrera.
[FED_POS]
POSICIÓN DE LA PANTALLA
[FEQ_SRE]
¿Seguro que quieres salir? Todo el progreso que hiciste se perderá. ¿Continuar?
[FEQ_SRW]
¿Seguro que quieres salir?
[FES_DSS]
Selecciona partida guardada para borrar:
[FES_LSS]
Selecciona partida guardada para cargar:
[FES_DSC]
Éxito al borrar. Selecciona ACEPTAR para continuar.
[FES_DEL]
BORRAR DATOS
[FES_DGM]
BORRAR PARTIDA
[ITBEG]
Al principio...
[FET_APP]
CLICK IZQ. o ENTER para aplicar cambios.
[FET_CIG]
RETROCESO para limpiar acción. CLICK IZQ. o ENTER para asignar/agregar.
[FET_CCR]
EN VEHÍCULO
[FET_CFT]
A PIE
[FET_CTI]
ESTILO: CLÁSICO
[FET_CTL]
CONTROLES
[FET_DAM]
MODELADO ACÚSTICO DINÁMICO:
[FET_DEF]
Reiniciar Ajustes
[FET_DSN]
Por Defecto.bmp
[FET_EIG]
No puedes elegir un botón para ésta acción.
[FET_GRA]
Gráficos
[FET_HRD]
Ajustes reiniciados.
[FET_LG]
CARGAR DATOS
[FET_MIG]
IZQUIERDA, DERECHA, CLICK IZQ. o RUEDA DEL MOUSE para ajustar.
[FET_MST]
CONDUCC. CON MOUSE:
[FET_OPT]
OPCIONES
[FET_PAU]
PAUSA
[FET_PS]
Jugador
[FET_QG]
SALIR
[FET_RIG]
Elige un nuevo botón para ésta acción.
[FET_RSC]
Hardware no detectado. Ajuste reiniciado.
[FET_SAV]
Guardar partida
[FET_SG]
GUARDAR PARTIDA
[FET_STI]
ESTILO: ESTÁNDAR
[FET_WRN]
¡Aviso! Se han activado uno o más trucos. Esto puede afectar a la partida guardada. Se recomienda que no guardes esta partida.
[FES_DAT]
FECHA
[FES_SCG]
¿Deseas guardar la partida?
[FESZ_QZ]
¿Seguro que quieres guardar la partida?
[FES_SSC]
Éxito al guardar. Selecciona ACEPTAR para continuar.
[FEM_NTF]
La memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 no tiene formato.
[FES_CFM]
Formateando la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. No extraigas la memory card (8MB) (para PlayStation®2) ni el mando. No reinicies ni apagues la consola.
[FES_LOQ]
¡Error al cargar! La partida guardada en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) no es compatible con este juego. Intenta cargar una partida guardada diferente. El juego va a reiniciarse.
[FEM_NTH]
No hay memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1.
[FES_CMP]
¡Error al guardar! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo.
[FESZ_FO]
La memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 no tiene formato. ¿Deseas formatearla ahora?
[FES_NOC]
No hay memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1.
[FES_LOE]
¡Error al cargar! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo. El juego va a reiniciarse.
[FES_DEE]
¡Fallo al borrar! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo.
[SLONFM]
¡Error al formatear! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo.
[SLONDR]
No hay espacio suficiente libre en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. Si deseas guardar datos del juego, inserta una memory card (8MB) (para PlayStation®2) con al menos 330 KB de espacio libre en la ranura para MEMORY CARD 1.
[SLNSP]
No hay espacio suficiente libre en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. Se necesitan al menos 101 KB adicionales de espacio libre en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1 para guardar datos del juego.
[SLONNF]
La memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 no tiene formato. ¿Deseas formatearla ahora?
[FESZ_FF]
¡Error al formatear! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo.
[MCDNSP]
No hay memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1. Si deseas guardar datos del juego, inserta una memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1 con al menos 330 KB de espacio libre. ¿Deseas empezar el juego de todos modos?
[MCGNDP]
No hay espacio suficiente libre en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. Se necesitan al menos 330 KB de espacio libre para guardar datos del juego. ¿Deseas empezar el juego de todos modos?
[MCGNSP]
No hay espacio suficiente libre en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. Se necesitan al menos 101 KB adicionales de espacio libre para guardar datos del juego. ¿Deseas empezar el juego de todos modos?
[FESZ_WR]
Guardando datos. No extraigas la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1, ni el mando. No reinicies ni apagues la consola.
[FELD_WR]
Cargando datos. No extraigas la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1, ni el mando. No reinicies ni apagues la consola.
[FEDL_WR]
Borrando datos. No extraigas la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1, ni el mando. No reinicies ni apagues la consola.
[C0VEWEA]
joystick analógico derecho
[C1VEWEA]
joystick analógico derecho
[C2VEWEA]
joystick analógico derecho
[C3VEWEA]
botones de dirección
[C0PDLOO]
joystick analógico derecho
[C1PDLOO]
joystick analógico derecho
[C2PDLOO]
joystick analógico derecho
[C3PDLOO]
joystick analógico derecho
[C0AMMOV]
joystick analógico izquierdo o botones de dirección
[C1AMMOV]
joystick analógico izquierdo o botones de dirección
[C2AMMOV]
joystick analógico izquierdo o botones de dirección
[C3AMMOV]
joystick analógico izquierdo o botones de dirección
[FEM_SL8]
Espacio Libre
[FES_SAV]
GUARDAR PARTIDA
[FES_FMS]
Éxito al formatear.
[MCDNCK]
Comprobando la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. No extraigas la memory card (8MB) (para PlayStation®2) ni el mando. No reinicies ni apagues la consola.
[FESZ_QC]
¿Sobrescribir esta partida guardada dañada?
[NOCONT]
Conecta un control analógico (DUALSHOCK®) o un control analógico (DUALSHOCK®2) al puerto de control 1 para continuar.
[FES_LCF]
¡Error al cargar! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo.
[DBGHELP]
~h~DEBUG MENU~w~ Select Item with ~h~left button & right button. ~w~Press ~h~X button ~w~to launch. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to quit menu.
[DBGSEL1]
Level Skip Menu
[DBGSEL2]
Car Viewer
[DBGSEL3]
Character Viewer
[DBGSEL4]
Building Viewer
[DBGSEL5]
Weapon Cheat
[DBGSEL6]
Player Cheat
[DBGSEL7]
Weather and Time Changer
[DBGSEL8]
Marketing Camera
[DBGSEL9]
MoCap Menu
[DBGSE10]
USJ Editor
[DBGSE11]
Toggle Player Coordinates
[DBGFIL0]
Ped Selector
[DBGFIL1]
Car Selector
[PLCHLD]
Placeholder: mission will complete in 5 seconds
[PLCHLD2]
Placeholder Cutscene
[PLCHLD3]
Placeholder (MOCAP) Cutscene
[LS_MAC]
Ma Cipriani stream
[LS_JDT]
J.D. O'Toole stream
[LS_SAL]
Salvatore stream
[LS_COMP]
Completed all Missions in this stream
[TEMP1]
Number: ~1~
[LS2_H1]
Use ~h~analog up & down ~w~to select story stream. Use ~h~analog left & right ~w~to select mission. Use ~h~L button & R button ~w~to select an island. Press ~h~X button ~w~to start mission. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to exit.
[LS2_H2]
You cannot use levelskip when you are ~h~on a mission.
[LS2_VIC]
~y~Vincenzo Cilli -~g~ ~a~
[LS2_MAC]
~y~Ma Cipriani -~g~ ~a~
[LS2_JDT]
~y~J.D. O'Toole -~g~ ~a~
[LS2_SAL]
~y~Salvatore -~g~ ~a~
[LS2_MAR]
~y~Maria -~g~ ~a~
[LS2_NED]
~y~Ned Burner -~g~ ~a~
[LS2_DON]
~y~Donald Love -~g~ ~a~
[LS2_RAY]
~y~Ray Machowski -~g~ ~a~
[LS2_TOS]
~y~Toshiko Kasen -~g~ ~a~
[FREEON]
Time Frozen
[FREEOFF]
Time Unfrozen
[WTC_INS]
Use ~h~analog up & down ~w~to change weather. Use ~h~analog left & right ~w~to change hour. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to exit. Press ~h~SQUARE button ~w~to freeze time.
[WTC_TIM]
TIME: ~1~:00
[WTC_WE0]
WEATHER: CLOUDY
[WTC_WE1]
WEATHER: EXTRA COLOURS
[WTC_WE2]
WEATHER: EXTRA SUNNY
[WTC_WE3]
WEATHER: FOGGY
[WTC_WE4]
WEATHER: HURRICANE
[WTC_WE5]
WEATHER: RAINY
[WTC_WE6]
WEATHER: SNOW
[WTC_WE7]
WEATHER: SUNNY
[CVHELP]
Use ~h~up button and down button ~w~to change character. Use ~h~left button and right button ~w~to rotate camera. HOLD ~h~SQUARE ~w~to zoom in (toggles upper and lower body). Press ~h~TRIANGLE ~w~to quit character viewer.
[VMENU1]
--------- Select a Viewer --------- --- ~h~Car~w~ - Character - Building --
[VMENU2]
--------- Select a Viewer --------- --- Car - ~h~Character~w~ - Building --
[VMENU3]
--------- Select a Viewer --------- --- Car - Character - ~h~Building~w~ --
[CV_C]
COMPARISON MODEL
[CV_0]
ROW: -- MODEL: player
[CV_1]
ROW: 114 MODEL: cop
[CV_2]
ROW: 115 MODEL: swat
[CV_3]
ROW: 116 MODEL: fbi
[CV_4]
ROW: 117 MODEL: army
[CV_5]
ROW: 118 MODEL: medic
[CV_6]
ROW: 119 MODEL: fireman
[CV_7]
ROW: 71 MODEL: male01
[CV_9]
ROW: 120 MODEL: taxi_d
[CV_10]
ROW: 2 MODEL: pimp
[CV_11]
ROW: 13 MODEL: criminal01
[CV_12]
ROW: 14 MODEL: criminal02
[CV_13]
ROW: 15 MODEL: male02
[CV_14]
ROW: 16 MODEL: male03
[CV_15]
ROW: 121 MODEL: fatmale01
[CV_16]
ROW: 17 MODEL: fatmale02
[CV_17]
ROW: 18 MODEL: female01
[CV_18]
ROW: 19 MODEL: female02
[CV_19]
ROW: 20 MODEL: female03
[CV_20]
ROW: 21 MODEL: fatfemale01
[CV_21]
ROW: 22 MODEL: fatfemale02
[CV_22]
ROW: 23 MODEL: prostitute
[CV_23]
ROW: 24 MODEL: prostitute2
[CV_24]
ROW: 25 MODEL: p_man1
[CV_25]
ROW: 26 MODEL: p_man2
[CV_26]
ROW: 27 MODEL: p_wom1
[CV_27]
ROW: 28 MODEL: p_wom2
[CV_28]
ROW: 29 MODEL: ct_man1
[CV_29]
ROW: 30 MODEL: ct_man2
[CV_30]
ROW: 31 MODEL: ct_wom1
[CV_31]
ROW: 32 MODEL: ct_wom2
[CV_32]
ROW: 33 MODEL: li_man1
[CV_33]
ROW: 34 MODEL: li_man2
[CV_34]
ROW: 35 MODEL: li_wom1
[CV_35]
ROW: 36 MODEL: li_wom2
[CV_36]
ROW: 37 MODEL: docker1
[CV_37]
ROW: 38 MODEL: docker2
[CV_38]
ROW: 39 MODEL: scum_man
[CV_39]
ROW: 40 MODEL: scum_wom
[CV_40]
ROW: 41 MODEL: worker1
[CV_41]
ROW: 42 MODEL: worker2
[CV_42]
ROW: 43 MODEL: b_man1
[CV_43]
ROW: 44 MODEL: b_man2
[CV_44]
ROW: 67 MODEL: b_man3
[CV_45]
ROW: 45 MODEL: b_wom1
[CV_46]
ROW: 46 MODEL: b_wom2
[CV_47]
ROW: 70 MODEL: b_wom3
[CV_48]
ROW: 47 MODEL: mod_man
[CV_49]
ROW: 48 MODEL: mod_wom
[CV_50]
ROW: 49 MODEL: st_man
[CV_51]
ROW: 50 MODEL: st_wom
[CV_52]
ROW: 51 MODEL: fan_man1
[CV_53]
ROW: 52 MODEL: fan_man2
[CV_54]
ROW: 53 MODEL: fan_wom
[CV_55]
ROW: 54 MODEL: hos_man
[CV_56]
ROW: 55 MODEL: hos_wom
[CV_57]
ROW: 56 MODEL: const1
[CV_58]
ROW: 57 MODEL: const2
[CV_59]
ROW: 58 MODEL: shopper1
[CV_60]
ROW: 59 MODEL: shopper2
[CV_61]
ROW: 60 MODEL: shopper3
[CV_62]
ROW: 61 MODEL: stud_man
[CV_63]
ROW: 62 MODEL: stud_wom
[CV_64]
ROW: 63 MODEL: cas_man
[CV_65]
ROW: 64 MODEL: cas_wom
[CV_79]
ROW: 123 MODEL: gang01 LEONE_A
[CV_80]
ROW: 124 MODEL: gang02 LEONE_B
[CV_81]
ROW: 69 MODEL: gang03 TRIAD_A
[CV_82]
ROW: 3 MODEL: gang04 TRIAD_B
[CV_83]
ROW: 4 MODEL: gang05 DIABLO_A
[CV_84]
ROW: 5 MODEL: gang06 DIABLO_B
[CV_85]
ROW: 68 MODEL: gang07 YAKUZA_A
[CV_86]
ROW: 6 MODEL: gang08 YAKUZA_B
[CV_87]
ROW: 7 MODEL: gang09 YARDIE_A
[CV_88]
ROW: 8 MODEL: gang10 YARDIE_B
[CV_89]
ROW: 9 MODEL: gang11 COLOMBIAN_A
[CV_90]
ROW: 10 MODEL: gang12 COLOMBIAN_B
[CV_91]
ROW: 11 MODEL: gang13 HOOD_A
[CV_92]
ROW: 12 MODEL: gang14 HOOD_B
[CV_93]
ROW: 89 MODEL: gang15 Forelli thug1
[CV_94]
ROW: 90 MODEL: gang16 Forelli thug2
[CV_95]
ROW: 88 MODEL: gang17 Sindacco thug1
[CV_96]
ROW: 89 MODEL: gang18 Sindacco thug2
[CV_109]
ROW: 65 MODEL: SAL_01 Salvatore (Mob Don)
[CV_110]
ROW: 66 MODEL: RAY_01 Ray (Bad Cop)
[CV_111]
ROW: 72 MODEL: VINC_01 Vincenzo Cilli
[CV_112]
ROW: 73 MODEL: GRDANG1 Avenging Angel
[CV_113]
ROW: 74 MODEL: NED_01 Ned Burner (Reporter)
[CV_114]
ROW: 75 MODEL: MASTOR Massimo Torrini (Assassin)
[CV_115]
ROW: 76 MODEL: TOOL_01 JD O'Toole
[CV_116]
ROW: 77 MODEL: Not used Fthr Kenny
[CV_117]
ROW: 78 MODEL: GRDANG2 Avenging Angel 2
[CV_118]
ROW: 79 MODEL: M_HOLE Mayor RC Hole
[CV_119]
ROW: 80 MODEL: FRANFOR Franco Forelli
[CV_120]
ROW: 81 MODEL: KAZUKI Kazuki Kasen
[CV_121]
ROW: 82 MODEL: PAULIE Paulie Sindacco
[CV_122]
ROW: 83 MODEL: HOPPER Jane Hopper
[CV_123]
ROW: 84 MODEL: AVERY Avery Carrington
[CV_124]
ROW: 85 MODEL: CASA Giovanni Casa
[CV_125]
ROW: 86 MODEL: BABY Giovanni Casa (baby)
[CV_126]
ROW: 87 MODEL: MCAFFRY Det. Leon McAffrey
[CV_127]
ROW: 92 MODEL: EIGHT 8Ball
[CV_128]
ROW: 93 MODEL: MAR_01 Maria
[CV_129]
ROW: 94 MODEL: LOVE_01 Donald Love
[CV_130]
ROW: 95 MODEL: MICKEYH Mickey H
[CV_131]
ROW: 96 MODEL: WAYNE Wayne (Biker Dude)
[CV_132]
ROW: 97 MODEL: BIKER1 Biker Dude 1
[CV_133]
ROW: 98 MODEL: BIKER2 Biker Dude 2
[CV_134]
ROW: 99 MODEL: DONOVAN O'Donovan
[CV_135]
ROW: 100 MODEL: KAS_01 Toshiko Kasen (kimono)
[CV_136]
ROW: 101 MODEL: WKAS_01 Toshiko Kasen (western)
[CV_137]
ROW: 104 MODEL: JDMADE JD O'Toole - Made Man
[CV_138]
ROW: 106 MODEL: THUG_01 Sicilian Thug 1
[CV_139]
ROW: 107 MODEL: THUG_02 Sicilian Thug 2
[CV_140]
ROW: 109 MODEL: CAMP_MAN Campaign Worker
[CV_141]
ROW: 110 MODEL: CAMP_WOM Campaign Worker 2
[CV_142]
ROW: 111 MODEL: MIGUEL Miguel
[CV_143]
ROW: 112 MODEL: DELIASS Deli Assistant
[CV_144]
ROW: 113 MODEL: HOBO_01 Donald Love 2
[CV_68]
ROW: 122 MODEL: HITMAN Hitman
[CV_146]
ROW: 125 MODEL: HOLEJOG Mayor RC Hole (Jogging outfit)
[CV_147]
ROW: 126 MODEL: Chauff Chauffeur
[CV_148]
ROW: 128 MODEL: plr2 (Lawyer)
[CV_149]
ROW: 129 MODEL: plr3 (Travel clothes)
[CV_150]
ROW: 130 MODEL: plr4 (Chauffeur)
[CV_151]
ROW: 131 MODEL: plr5 (Hockey mask)
[CV_152]
ROW: 132 MODEL: plr6 (Tuxedo)
[CV_153]
ROW: 133 MODEL: plr7 (Avenging Angel)
[CV_154]
ROW: 134 MODEL: plr8 (The King of Rock'n Roll)
[CV_155]
ROW: 135 MODEL: plr9 (Cock's Mascot)
[CV_156]
ROW: 136 MODEL: plr10 (Boxer Shorts)
[CV_157]
ROW: 137 MODEL: plr11 (Bad Super Hero)
[CV_158]
ROW: 138 MODEL: plr12 (Dragon)
[CV_159]
ROW: 139 MODEL: PHILC Phil Cassidy
[CV_160]
ROW: 140 MODEL: GREASE Grease Zuko
[CV_161]
ROW: 141 MODEL: GUN_ASS Gun assistant
[CV_162]
ROW: -- MODEL: JD_shot JD shot dead
[CV_163]
ROW: -- MODEL: BODYBAG bodybag
[CV_164]
ROW: 142 MODEL: SAL_CON Sal Convict
[VV_131]
ID:131 MODEL: Landstalker (TBC)
[VV_135]
ID:135 MODEL: Perenial (TBC)
[VV_138]
ID:138 MODEL: Firetruck
[VV_141]
ID:141 MODEL: Manana (TBC)
[VV_148]
ID:148 MODEL: FBI Car (TBC)
[VV_152]
ID:152 MODEL: Kuruma (TBC)
[VV_164]
ID:164 MODEL: Dodo (TBC)
[VV_169]
ID:169 MODELL: Rc Bandit
[VV_170]
ID:170 MODEL: BellyUp (Triad) (TBC)
[VV_172]
ID:172 MODEL: Leone Sentinel (TBC)
[VV_174]
ID: 174 MODEL: Yakuza (TBC)
[VV_179]
ID:179 MODEL: Flatbed (TBC)
[VV_181]
ID:181 MODEL: Borgnine Taxi (TBC)
[VV_188]
ID: 188 MODEL: Sindacco Argento (TBC)
[VV_189]
ID: 189 MODEL: Forelli Lexcess (TBC)
[VV_192]
ID:192 MODEL: Speeder (TBC)
[BV_H1]
Press CIRCLE to swap building model.
[BV_0A]
ROW: 2 - Portland. Safehouse Exterior. Press CIRCLE to swap.
[BV_0B]
ROW:24 - Portland. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap.
[BV_1]
ROW: 3 - Portland. Ferry Terminal.
[BV_2A]
ROW: 4 - Portland. Callahan Bridge 1. Press CIRCLE to swap.
[BV_2B]
ROW: 4 - Portland. Callahan Bridge 2. Press CIRCLE to swap.
[BV_3]
ROW: 5 - Portland. Les Cargo Freighter.
[BV_4A]
ROW: 6 - Portland. Doll's House Brothel 1. Press CIRCLE to swap.
[BV_4B]
ROW: 6 - Portland. Doll's House Brothel 2. Press CIRCLE to swap.
[BV_5]
ROW: 7 - Portland. Tower Block.
[BV_6]
ROW: 8 - Portland. Eddie's Garage.
[BV_7]
ROW: 9 - Portland. Bowler's Fist Pub.
[BV_8]
ROW:10 - Portland. Hepburn Heights.
[BV_9]
ROW:11 - Portland. Short Stay Hotel.
[BV_10]
ROW:12 - Portland. Car Dealership.
[BV_11]
ROW:13 - Portland. Bus Graveyard.
[BV_12A]
ROW:14 - Portland. Drugs Warehouse 1 (awaiting approval). Press CIRCLE to swap.
[BV_12B]
ROW:14 - Portland. Drugs Warehouse 2 (awaiting approval). Press CIRCLE to swap.
[BV_13]
ROW:15 - Portland. Ma Cipriani's Restaurant.
[BV_14]
ROW:17 - Portland. Basketball Court, Callahan.
[BV_15]
ROW:18 - Portland. Bike Shop.
[BV_16]
ROW:19 - Portland. Building near Basketball Court.
[BV_17A]
ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 1.
[BV_17B]
ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 2.
[BV_17C]
ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 3.
[BV_18]
ROW:21 - Portland. Casa's Gourmet Deli.
[BV_19]
ROW:22 - Portland. Rusty Ship.
[BV_20]
ROW:23 - Portland. Door for Shopfront.
[BV_21]
ROW:25 - Staunton. Casino.
[BV_22]
ROW:26 - Staunton. Phil Cassidy's Store.
[BV_23]
ROW:27 - Staunton. Zip store.
[BV_24]
ROW:28 - Staunton. Container Park.
[BV_25]
ROW:29 - Staunton. Ferry Terminal.
[BV_26A]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 1 NORTH.
[BV_26B]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 2 NORTH.
[BV_27A]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 1 SOUTH.
[BV_27B]
ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 2 SOUTH.
[BV_28]
ROW:31 - Ferry - Not Visible At Present.
[BV_29A]
ROW:32 - Staunton. Safehouse Exterior (unchanged). Press CIRCLE to swap.
[BV_29B]
ROW:32 - Staunton. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap.
[BV_30]
ROW:33 - Staunton. Steps Added To Building.
[BV_31]
ROW:34 - Portland. Outbuilding.
[BV_32A]
ROW:34 - Shoreside. Safehouse Exterior (unchanged). Press CIRCLE to swap.
[BV_32B]
ROW:34 - Shoreside. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap.
[BV_33]
Not in Doc - Staunton - Warehouse Interior (not internally approved).
[BV_34A]
Not in Doc - Staunton - Church Exterior. Press CIRCLE to swap.
[BV_34B]
Not in Doc - Staunton - Church Interior for scripted cutscene. Press CIRCLE to swap.
[MODWOR]
Modify World Speed
[MODTIT]
Changing World Speed
[NEDS2]
The Passion Of The Heist
[NEDS3]
Karmageddon
[NEDS4]
False Idols
[DONS1]
The Morgue Party Candidate
[GAR_WIL]
Mete el coche en el garaje.
[DONS2]
Steering The Vote
[DONS3]
Cam-Pain
[DONS4]
Friggin' The Riggin'
[DONS5]
Love & Bullets
[DONS6]
Counterfeit Count
[DONS7]
Love On The Rocks
[DONS7AA]
¡Toni, tienes que ayudarme!
[DONS7AB]
O'Donovan tiene pruebas que me relacionan con Salvatore, ¡es el fin!
[DONS7AC]
Tranquilo, todos los días desaparecen pruebas.
[DONS7AD]
Por no mencionar jueces, testigos y miembros del jurado...
[DONS7AE]
Esperaba que lo vieras así.
[DONS7AF]
Uno de mis hombres ha seguido al tipo que tiene las pruebas.
[DONS7AG]
Os veréis en el paso elevado de Newport.
[SALS1]
A Walk In The Park
[SALS2]
Making Toni
[SALS3]
Caught In The Act
[SALS4]
Search And Rescue
[SALS5]
Taking The Peace
[SALS6]
Shoot The Messenger
[RAYS1]
Sayonara Sindaccos
[RAYS2]
The Whole 9 Yardies
[RAYS3]
Crazy '69'
[RAYS4]
Night Of The Livid Dreads
[RAYS5]
Munitions Dump
[MC_01]
MOCAP Scenes
[MC_02]
You cannot be on a mission when using the cutscene selector.
[MC_04]
Select the scene you want and press CROSS. Press TRIANGLE to exit.
[MC_03]
~g~scene name - script name~w~
[MC_S01]
1. Biker - mar4
[MC_S02]
2. Bonevoy - jdt1
[MC_S03]
3. Campain - dons3
[MC_S04]
4. Cashchp - tosh4
[MC_S05]
5. Contban - sal5
[MC_S06]
6. Crazy69 - rays3
[MC_S07]
7. Cuttest - none
[MC_S08]
8. Deadly - tosh1
[MC_S09]
9. Donprob - donh6
[MC_S10]
10. Drivnmr - sal8
[MC_S11]
11. Electon - dons7
[MC_S12]
12. Homswet - vic1
[MC_S13]
13. Hotwhel - vic6
[MC_S14]
14. Kidnapp - jdt5
[MC_S15]
15. Landgrb - donh1
[MC_S16]
16. Morgue - dons1
[MC_S17]
17. Overdos - mar5
[MC_S18]
18. Rufjust - salh1
[MC_S19]
19. Sayonar - rays1
[MC_S20]
20. sicilan - salh5
[MC_S21]
21. Theofer - sal1
[MC_S22]
22. Intro
[MC_S23]
23. Final
[MC_S24]
24. Final_2
[NEDS1]
L.C. Confidential
[WILGAR2]
Deja el coche y sal afuera.
{=================================== MISSION TABLE SAL1 ===================================}
[SAL1_M1:SAL1]
~w~Salvatore quiere hablar.
[SAL1_M2:SAL1]
~w~Yo no le sigo el juego a Salvatore.
[SAL1_M3:SAL1]
~w~Gracias por el donativo, chico... Nos vemos.
[SAL1_M5:SAL1]
~w~¡Eh!
[SAL1_D1:SAL1]
~w~¡Eh! ¡Esquirol!
[SAL1_D2:SAL1]
~w~¡A por él!
[SAL1_D3:SAL1]
~w~¡Ahí está!
[SAL1_D4:SAL1]
~w~¡Va por allí!
[SAL1_E1:SAL1]
~w~¡Escapa de los muelles!
[SAL1_A1:SAL1]
~w~Reúnete con la líder sindical, Jane Hopper, en los ~y~muelles de Portland~w~.
[THEO_01:SAL1]
Eh, jefe, ¿está bien?
[THEO_02:SAL1]
¿A ti te lo parece?
[THEO_03:SAL1]
No.
[THEO_04:SAL1]
Entonces ¿por qué preguntas, capullo?
[THEO_05:SAL1]
Siempre estás diciendo obviedades.
[THEO_06:SAL1]
No puedo creer que esté rodeado de gente como tú.
[THEO_07:SAL1]
Perdón.
[THEO_08:SAL1]
Mira, lo siento. Toni, eres uno de mis aliados de más confianza.
[THEO_09:SAL1]
Después de lo que has hecho, eres más que un hijo. Mejor que mi hijo,
[THEO_10:SAL1]
mejor que cualquier hijo.
[THEO_11:SAL1]
Tu madre tiene mucha suerte.
[THEO_12:SAL1]
Eso me dicen.
[THEO_13:SAL1]
Anthony, estamos acabados.
[THEO_14:SAL1]
Somos como los dinos pepinos esos... o como se llamen.
[THEO_15:SAL1]
Mira, hasta en mi propia familia me siento como Jesús rodeado de doce Judas.
[THEO_16:SAL1]
Escucha, para que veas.
[THEO_17:SAL1]
Hay una líder sindical -sí, una tía- que necesito que me haga un favor.
[THEO_18:SAL1]
¿Y qué me pide? Dinero...
[THEO_19:SAL1]
Solo quiero acceso permanente a los muelles mientras sigan las huelgas,
[THEO_20:SAL1]
que yo ayudé a organizar, para que los chicos descarguen algunas drogas,
[THEO_21:SAL1]
¡y ahora me sale con esta mierda!
[THEO_22:SAL1]
Mira, son gente por la que me he dejado la piel,
[THEO_23:SAL1]
por la que he matado, gente honrada.
[THEO_26:SAL1]
Es una desgracia. Los hombres de honor como tú y yo estamos acabados.
[THEO_27:SAL1]
Escucha, Toni, quiero que le lleves algo.
[THEO_28:SAL1]
¿Le va a tolerar esto a una mujer?
[THEO_29:SAL1]
¿Qué remedio me queda de momento?
[THEO_30:SAL1]
Mira, vas allí, le pagas y le dices que me gustaría tener una charla con ella.
[THEO_31:SAL1]
Venga.
[THEO_24:SAL1]
- ¿Y así me lo pagan? ~n~ - Es un insulto.
{=================================== MISSION TABLE SAL2 ===================================}
[SAL2_N:SAL2]
Chicas
[SAL2_A0:SAL2]
~w~¿Uno de tus nuevos cachorritos, Sal?
[SAL2_A1:SAL2]
~w~¿Sr. Leone?
[SAL2_A2:SAL2]
~w~¡Toni! ¿Come stai?
[SAL2_A3:SAL2]
~w~Encantado de verte. Quiero que hagas algo por mí...
[SAL2_A4:SAL2]
~w~Si no puedo tener a esa puta líder sindical de mi lado, por mi madre que me meto en el bolsillo a sus chicos. ¿Capisci?
[SAL2_A:SAL2]
~w~Recoge a seis ~b~putas~w~ y llévalas al piquete de los muelles de Portland.
[SAL2_B0:SAL2]
~w~¡Mira encanto, no me gusta eso de los tríos!
[SAL2_B1:SAL2]
~w~¡Cuando tengas más sitio, hablamos de follar! ¡No me subo a un descapotable, chato!
[SAL2_D0:SAL2]
~w~¿Estás solito, bombón?
[SAL2_D1:SAL2]
~w~¡Eh, guapetón! ¿Quieres divertirte un poco?
[SAL2_D2:SAL2]
~w~Cariño... ¡Vamos a montar una fiesta tú y yo!
[SAL2_D3:SAL2]
~w~¿Dónde es la fiesta, corazón?
[SAL2_D4:SAL2]
~w~¡Eh, tete! ¿Pasamos un buen rato?
[SAL2_D5:SAL2]
~w~Tú eres la sal... Y yo la pimienta.
[SAL2_F0:SAL2]
~w~¡Eh! ¡Yo también voy!
[SAL2_F1:SAL2]
~w~Así que solos tú y yo, ¿eh?
[SAL2_F2:SAL2]
~w~¿Hace un ñiqui ñiqui o qué?
[SAL2_F3:SAL2]
~w~Eh, ¿dónde es la fiesta?
[SAL2_F4:SAL2]
~w~¡Ay, bueno! No te pongas así.
[SAL2_F5:SAL2]
~w~¡Solo quiero una fiestecita contigo!
[SAL2_G0:SAL2]
~w~Llévala al ~y~piquete~w~.
[SAL2_G1:SAL2]
~w~Lleva a las chicas al ~y~piquete~w~.
[SAL2_G2:SAL2]
~w~Encárgate del ~r~cliente~w~.
[SAL2_G3:SAL2]
~w~Encárgate de los ~r~clientes~w~.
[SAL2_G4:SAL2]
~w~¡Recoge a más ~b~chicas~w~!
[SAL2_H:SAL2]
~w~¿Dónde es la fiesta, corazón?
[SAL2_P:SAL2]
~w~¡Divertíos, chicos! Cortesía de Salvatore Leone...
[SAL2_I0:SAL2]
~w~¡Búscate otra chica, caraculo! ¡Ésta es mía!
[SAL2_I1:SAL2]
~w~¡Eh! ¿Es que eres un mirón o qué?
[SAL2_I3:SAL2]
~w~¡Eh! ¿Quién diablos es ése? ¡A por él!
[SAL2_I5:SAL2]
~w~¡Eh, colega! ¡A la cola! Nosotros vamos primero.
[SAL2_I7:SAL2]
~w~¡Eres el mejor! ¡No pares...! ¡Ay, sí, cariño!
[SAL2_I9:SAL2]
~w~Pues ponte a trabajar...
[SAL2_K0:SAL2]
~w~¡No se juega con Toni Cipriani!
[SAL2_K1:SAL2]
~w~Venga. Vámonos.
[SAL2_K2:SAL2]
~w~¡Vamos, tía! ¡Mueve el pandero!
[SAL2_C0:SAL2]
~w~¡Eh! ¡Vuelve, cielo! Que no muerdo...
[SAL2_C1:SAL2]
~w~¡Eh, chico! ¿Adónde vas?
[SAL2_L0:SAL2]
~w~No voy a tirarme aquí todo el día, capullo.
[SAL2_L1:SAL2]
~w~Voy a poner el taxímetro en marcha.
[SAL2_X0:SAL2]
~r~¡Se acabó el tiempo!
[SAL2_X1:SAL2]
~r~¡Has matado a demasiadas putas!
[SAL2_X2:SAL2]
~r~Has atacado a los estibadores. ¡Ahora no se fiarán de ti!
[SAL2_X3:SAL2]
~r~Has atacado a las chicas de los estibadores. ¡Ahora no se fiarán de ti!
[SAL2_G5:SAL2]
~w~Parece que te ha salido un admirador.
[SAL2_I8:SAL2]
~w~No querrás ir a la cárcel, ¿verdad, encanto?
[SAL2_I6:SAL2]
~w~¡Sí! ¡Sí...!
[SAL2_M:SAL2]
~w~¡Intenta no matarlas! Busca a otra ~b~chica~w~.
[SAL2_W1:SAL2]
~w~¡Solo tienes hasta las 0~1~:~1~ antes de que el piquete cambie de turno!
[SAL2_W2:SAL2]
~w~¡Solo tienes hasta las ~1~:~1~ antes de que el piquete cambie de turno!
[SAL2_G6:SAL2]
~w~Detente en la ~y~señal amarilla~w~ para dejar a las chicas.
[SAL2_G7:SAL2]
~w~Molesta al cliente para que la ~b~chica~w~ salga del coche.
[SAL2_B:SAL2]
~w~Ya no caben más chicas en el coche.
{=================================== MISSION TABLE SAL3 ===================================}
[SAL3_A0:SAL3]
~w~¡Toni! ¿Cómo estás, chico?
[SAL3_A1:SAL3]
~w~Pareces un poco delgado. ¿Tu mamá no te da bien de comer?
[SAL3_A2:SAL3]
~w~Estoy bien, Sr. Leone.
[SAL3_A3:SAL3]
~w~Escucha, esos sindicalistas ya me están cabreando.
[SAL3_A5:SAL3]
~w~pero tenemos que presionar un poco a los mandamases del sindicato, que son 'menos receptivos'.
[SAL3_B0:SAL3]
~w~Acojona a los ~r~mandamases~w~. Asegúrate de que capten la idea.
[SAL3_B3:SAL3]
~w~Así harán lo que les digamos a partir de ahora.
[SAL3_BA:SAL3]
~w~¡Estás loco, tío! ¡No quiero más marrones!
[SAL3_CA:SAL3]
~w~¿Qué haces? ¿Estás loco?
[SAL3_DA:SAL3]
~w~¡Solo me quedaba pagar dos letras del coche! ¡Hijo de puta!
[SAL3_BB:SAL3]
~w~¡Desde ahora harás lo que te digamos!
[SAL3_CB:SAL3]
~w~¡No te metas en los asuntos de los Leone!
[SAL3_A4:SAL3]
~w~Parece que algunos empiezan a ver las cosas a mi manera...
[SAL3_A6:SAL3]
~w~¿Sabes a qué me refiero?
[SAL3_B1:SAL3]
~w~No te puedes dejar entender si están muertos. No mates a más ~r~líderes sindicales~w~.
[SAL3_B2:SAL3]
~r~¡Se supone que debes asustarlos, no matarlos!
[SAL3_B4:SAL3]
~w~Busca a otro ~r~líder sindical~w~ al que dejarle las cosas claras.
{=================================== MISSION TABLE SAL5 ===================================}
[SAL5_D3:SAL5]
~w~Mete el ~h~vehículo ~w~en el garaje.
[SAL5_D4:SAL5]
~w~Baja del vehículo y sal del ~h~garaje~w~.
[SAL5_B:SAL5]
~w~Consigue un vehículo de cuatro plazas y busca ~b~refuerzos~w~.
[SAL5_C:SAL5]
~w~Necesitas un vehículo con cuatro plazas.
[SAL5_C0:SAL5]
~w~Recoge a los ~b~refuerzos~w~.
[SAL5_C1:SAL5]
~w~Necesitas un vehículo con más plazas para llevar más ~b~refuerzos~w~.
[SAL5_C2:SAL5]
~w~Ve a los ~y~muelles de Portland~w~.
[SAL5_AA:SAL5]
~w~Eh, colega... ¡Tenías que estar aquí hace horas!
[SAL5_AB:SAL5]
~w~Basta de quejas, Miguel. ¿Tienes la mercancía?
[SAL5_AG:SAL5]
~w~¿Tienes el dinero?
[SAL5_AH:SAL5]
~w~Claro...
[SAL5_AI:SAL5]
~w~¿Qué?
[SAL5_AJ:SAL5]
~w~¡Puto chicano!
[SAL5_C8:SAL5]
~w~¡Métete en el ~b~vehículo~w~ de las drogas y sal escopetado!
[SAL5_C9:SAL5]
~w~Lleva el vehículo al ~y~garaje de Salvatore~w~.
[SAL5_D1:SAL5]
~w~¡Vuelve al ~b~vehículo~w~!
[SAL5_D2:SAL5]
~r~¡Las drogas se han echado a perder!
[SAL5_AF:SAL5]
~w~¡Je, je, ja! Me gustas, Toni. ¡Tienes los huevos de un toro!
[SAL5_C3:SAL5]
~w~¡Despista a la poli!
[SAL5_D5:SAL5]
~r~¡Han incautado las drogas!
[SAL5_AD:SAL5]
~w~Eh, soy un hombre ocupado, Toni. ¡La próxima buscaré a otro comprador!
[SAL5_AE:SAL5]
~w~Sí, pues no creo que encuentres a nadie que te pague lo que nosotros.
[SAL5_D6:SAL5]
~w~Acaba con los ~r~traficantes~w~.
[CONT_01:SAL5]
Cierra la boca, puta desagradecida.
[CONT_06:SAL5]
Sería la primera vez que me tocases en un mes.
[CONT_07:SAL5]
¿Y por qué cojones iba a tocarte?
[CONT_08:SAL5]
No me gusta el género usado.
[CONT_09:SAL5]
Me das asco.
[CONT_12:SAL5]
Ay, por favor. ¿Sabes qué?
[CONT_15:SAL5]
Hola, Toni...
[CONT_16:SAL5]
¡Quiero mi dinero, viejo!
[CONT_17:SAL5]
Largo de aquí, pordiosera.
[CONT_18:SAL5]
Eh, Anthony, eres mi ángel de la guarda.
[CONT_19:SAL5]
Mujeres, ¿qué se puede esperar de ellas, eh?
[CONT_20:SAL5]
Por suerte, al menos puedo confiar en alguien. En ti, Toni.
[CONT_21:SAL5]
Eres muy importante para mí. ¿Alguna vez te lo he dicho?
[CONT_22:SAL5]
¡No se te levanta ni con grúa, viejo de mierda!
[CONT_23:SAL5]
Contigo no. No me van los retretes públicos, so zorra.
[CONT_24:SAL5]
Muy importante, escucha bien. Ahora mandamos tú y yo.
[CONT_25:SAL5]
Estamos echando a esos gilipollas.
[CONT_26:SAL5]
¿Echándolos? ¿Con lo que a ti te gusta pasar el rato con hombres?
[CONT_27:SAL5]
Y tú solo estás contenta cuando tienes las bragas en los tobillos...
[CONT_28:SAL5]
¡y la espalda apoyada en la pared!
[CONT_29:SAL5]
Dios. ¡Sé de conejos que follarían menos que tú!
[CONT_33:SAL5]
En fin, está al llegar un cargamento de lo que tú ya sabes.
[CONT_34:SAL5]
Esto nos va a poner a ti y a mí en la cresta de la ola.
[CONT_35:SAL5]
Todo tendría que ir como la seda.
[CONT_36:SAL5]
Pero necesito a alguien, alguien de confianza, que se encargue de esto.
[CONT_37:SAL5]
Muy bien, Toni, luego hablamos.
[CONT_38:SAL5]
Además, nunca había visto a nadie con ropa interior con suspensión.
[CONT_39:SAL5]
¡Diablos! ¿Por qué me casaría con ella?
[CONT_40:SAL5]
¡Buscaba una guarra y me casé con una puta!
[CONT_41:SAL5]
Tengo que haber puteado bien a alguien en mi otra vida,
[CONT_42:SAL5]
vaya que sí.
[CONT_02:SAL5]
- Si vuelves a abrirla, te vas a enterar de lo que vale un peine. ~n~ - Vaya, muy bien, machote.
[CONT_04:SAL5]
- ¿Y qué harás? ¿Pegarme? ~n~ - Debería hacerlo...
[CONT_10:SAL5]
- ¿Que te doy asco? ~n~ - ¡Sí, asco!
[CONT_13:SAL5]
- Papá tenía razón cuando decía que no eras más que un cerdo... ~n~ - Sí, sí, sí, sí...
[CONT_43:SAL5]
- Así que escucha, es importante... ~n~ - Que te jodan, Salvatore Leone,
[CONT_31:SAL5]
eunuco italianini, maltratador de mierda. ~n~ - ¿Que me jodan? ¡Que te jodan a ti! ¡Ya lo habrán hecho todos!
{=================================== MISSION TABLE SAL4 ===================================}
[SAL4_I1:SAL4]
~w~Esta huelga continuará hasta que la ciudad me dé más garantías.
[SAL4_I2:SAL4]
~w~Las mafias creen que pueden controlar el sindicato. ¡Ya pueden decir misa!
[SAL4_I3:SAL4]
~w~¡No me asustan!
[SAL4_I4:SAL4]
~w~¡Tengo más huevos que todos ellos juntos!
[SAL4_I5:SAL4]
~w~Lo que hay que oír...
[SAL4_I6:SAL4]
~w~Debería liquidar a esa zorra. ¡Me está haciendo la cama!
[SAL4_I7:SAL4]
~w~Bueno, a eso pueden jugar dos...
[SAL4_I8:SAL4]
~w~Toni, vas entregar un mensaje de mi parte.
[SAL4_A2:SAL4]
~w~Ahora quita al ~r~chófer~w~ de la ecuación...
[SAL4_A3:SAL4]
~w~¡Eh!
[SAL4_A4:SAL4]
~w~Sube a la ~b~limusina~w~.
[SAL4_A5:SAL4]
~w~Lleva la limusina a la ~y~emisora~w~.
[SAL4_A6:SAL4]
~w~Espera a que salga Hopper.
[SAL4_A7:SAL4]
~w~Vuelve a poner la limusina en la posición correcta. Hopper no debe sospechar nada.
[SAL4_B1:SAL4]
~w~Al ferry de Harwood, ¡y pise a fondo!
[SAL4_B2:SAL4]
~w~¡Como mande!
[SAL4_C1:SAL4]
~w~¡Acojona a Hopper!
[SAL4_C2:SAL4]
Susto
[SAL4S1:SAL4]
~w~¡Tranquilo, esto no es una carrera!
[SAL4S2:SAL4]
~w~¿Seguro que se va por aquí?
[SAL4S3:SAL4]
~w~¡Usted no es el chófer de siempre!
[SAL4S4:SAL4]
~w~¿Quién diablos es usted?
[SAL4S5:SAL4]
~w~¡Cierra la boca!
[SAL4S6:SAL4]
~w~Desde ahora, harás exactamente lo que te diga Salvatore Leone.
[SAL4S7:SAL4]
~w~¿Capisci?
[SAL4S8:SAL4]
~w~¡Me... me niego a asustarme por esto!
[SAL4S9:SAL4]
~w~¡Ya veremos!
[SAL4S10:SAL4]
~w~¡Déjeme salir ahora mismo!
[SAL4S11:SAL4]
~w~¡Por favor! ¡Nos vamos a matar!
[SAL4S12:SAL4]
~w~¡Noooooo!
[SAL4S13:SAL4]
~w~¿Qué he hecho yo para merecer esto?
[SAL4_F1:SAL4]
~w~¿Dónde está mi limusina?
[SAL4_F2:SAL4]
~w~Usted no es mi chófer, ¡voy a llamar a la policía!
[SAL4_F3:SAL4]
~r~¡Es tarde, Hopper te ha descubierto!
[SAL4_F4:SAL4]
~w~¡Que se joda Salvatore!
[SAL4_F5:SAL4]
~r~¡La limusina está destrozada!
[SAL4_F6:SAL4]
~r~¡Hopper ha muerto!
[SAL4_F7:SAL4]
~r~¡Hopper se ha escapado!
[SAL4_F8:SAL4]
~r~Los golpes han asustado a Hopper.
[SAL4_F9:SAL4]
~r~Hopper se ha asustado.
[SAL4_P1:SAL4]
~w~¡Vale! ¡Vale! ¡Ya tengo bastante!
[SAL4P1A:SAL4]
~w~Haré lo que queráis.
[SAL4_P2:SAL4]
~w~Lleva a Hopper al ~y~piquete del ferry~w~.
[SAL4_P3:SAL4]
~w~Y no olvide nuestro pequeño trato, señorita...
[SAL4_H1:SAL4]
~w~Una combinación de velocidad, choques y saltos acrobáticos asustará a Hopper y la hará entrar en razón.
[SAL4_F0:SAL4]
~r~¡Demasiado tarde! ¡Hopper ya ha salido de la emisora!
[SAL4_A:SAL4]
~w~Llega a la ~y~emisora de radio~w~ antes de que Hopper salga a las 0~1~:00.
[SAL4_A1:SAL4]
~w~Llega a la ~y~emisora de radio~w~ antes de que Hopper salga a las ~1~:00.
{=================================== MISSION TABLE SAL6 ===================================}
[SAL6_A0:SAL6]
~w~Toni, tenemos problemas, ¡y gordos!
[SAL6_A1:SAL6]
~w~¿Qué pasa, Sal?
[SAL6_A3:SAL6]
~w~¡Nos están dando una buena!
[SAL6_A4:SAL6]
~w~Acabamos una maldita guerra y ¡BANG, nos vemos metidos en otra!
[SAL6_A5:SAL6]
~w~Hay que ver, justo cuando la cosa empezaba a marchar. ¡Tengo la negra! ¡La puta negra!
[SAL6_A6:SAL6]
~w~¡Eh! No se preocupe ni un pelo, jefe. Yo me encargo.
[SAL6_AA:SAL6]
~w~Sal te ha dejado armas en el garaje.
[SAL6_B:SAL6]
~w~¡Detén el ataque de los ~r~Diablos~w~ antes de que mueran todos los Leone!
[SAL6_1:SAL6]
~w~¡Solo quedan con vida ~1~ Leone!
[SAL6_2:SAL6]
~w~¡Solo queda con vida 1 Leone!
[SAL6_C1:SAL6]
~w~¡Nos están masacrando, Toni!
[SAL6_C2:SAL6]
~w~¡No me pagan bastante para esta mierda, tío!
[SAL6_C3:SAL6]
~w~¡Estás loco, Toni! ¡Vamos a morir todos!
[SAL6_E1:SAL6]
~w~¿Sal?
[SAL6_E2:SAL6]
~w~¡Toni! ¿Ya está? ¿Cómo ha ido?
[SAL6_E3:SAL6]
~w~No muy bien, Sal.
[SAL6_E4:SAL6]
~w~He salvado a unos cuantos, pero perdimos a muchos antes de llegar yo.
[SAL6_E5:SAL6]
~w~Creo que vamos a perder esa parte de la ciudad.
[SAL6_E6:SAL6]
~w~¡Por encima de mi cadáver! ¡Esto no ha terminado!
[SAL6_E7:SAL6]
~w~¡No perderé una mierda! ¡Los Leone no se retiran!
[SAL6_E8:SAL6]
~w~¿Me oyes, Toni?
[SAL6_E9:SAL6]
~w~Lo que tú digas, Sal.
[SAL6_G0:SAL6]
~r~Han muerto todos los Leone.
[SAL6_Z1:SAL6]
Leone
[SAL6_Z2:SAL6]
Diablos
[SAL6_X0:SAL6]
Got threat
[SAL6_X1:SAL6]
Had threat
[SAL6_X2:SAL6]
Find threat
[SAL6_X3:SAL6]
Complain
[SAL6_C0:SAL6]
~w~¡Que les jodan! ¡Salgamos de aquí cagando leches!
[SAL6_A2:SAL6]
~w~¿Adónde iremos a parar? ¡Los Diablos nos atacan por todas partes en Hepburn!
{=================================== MISSION TABLE SAL7 ===================================}
[SAL7_01:SAL7]
~w~¡Eh, Sal!
[SAL7_02:SAL7]
~w~¡Toni! ¿Qué te parece el nuevo coche?
[SAL7_05:SAL7]
~w~Una belleza, ¿no? Todo lujo, el mejor de la serie...
[SAL7_A6:SAL7]
~w~¡Ah! ¡La crisis de los cincuenta!
[SAL7_07:SAL7]
~w~¡Cállate! Escucha, Toni.
[SAL7_08:SAL7]
~w~Tengo la polla de dinero que hay que recoger en mi almacén, en Callahan Point.
[SAL7_10:SAL7]
~w~No me fío de otro para esto.
[SAL7_11:SAL7]
~w~Chicas, ¿charlamos todo el día o nos vamos?
[SAL7_12:SAL7]
~w~¡Que te zurzan, mujer! ¿Quién te ha dicho que podías hablar?
[SAL7_20:SAL7]
~w~¡Vamos! ¡Deprisa!
[SAL7_21:SAL7]
~w~Vale...
[SAL7_22:SAL7]
~w~¡Venga!
[SAL7_23:SAL7]
~w~¡Eh, Toni! ¿Come stai?
[SAL7_30:SAL7]
~w~Ve al ~y~almacén~w~.
[SAL7_40:SAL7]
~w~¡Recoge el dinero de Salvatore antes de que se queme!
[SAL7_50:SAL7]
~w~Lleva el botín a casa de ~y~Salvatore~w~.
[SAL7_NM:SAL7]
~w~¡Vuelve! Aún no tienes todo el ~g~dinero~w~.
[SAL7_E1:SAL7]
~w~¡Matadlo!
[SAL7_E2:SAL7]
~w~¡Muere!
[SAL7_E3:SAL7]
~w~¡Solo es uno!
[SAL7_E4:SAL7]
~w~¡Ya le veo!
[SAL7_T1:SAL7]
~w~¡Atrás!
[SAL7_T2:SAL7]
~w~¿Y ahora cómo te sientes?
[SAL7_T3:SAL7]
~w~¡Vamos!
[SAL7_T4:SAL7]
~w~¡Chúpate ésa!
[SAL7_F1:SAL7]
~r~¡No has recogido todo el dinero de Salvatore a tiempo!
[SAL7_06:SAL7]
~w~¿Qué es ese olor?
[SAL7_42:SAL7]
~w~¡Recoge el ~g~dinero~w~ antes de que se queme!
{=================================== MISSION TABLE SAL8 ===================================}
[SAL8_VE:SAL8]
~r~V 1.2
[SAL8_11:SAL8]
~w~Toni, consigue un coche y vámonos...
[SAL8_12:SAL8]
~w~Dirígete a la terminal del ferry.
[SAL812A:SAL8]
~w~Pero la huelga sigue... No habrá ferris.
[SAL812B:SAL8]
~w~Tú conduces. Yo pienso.
[SAL8_14:SAL8]
~w~¡Dios Santo! ¡Está infestado de policías! ¡Salgamos cagando leches!
[SAL8_15:SAL8]
~w~¿Adónde vamos?
[SAL8_16:SAL8]
~w~¡Al puente Callahan!
[SAL816A:SAL8]
~w~Pero si el puente aún no está acabado...
[SAL816B:SAL8]
~w~¡Nosotros sí que estaremos acabados si no conduces! ¡Písale!
[SAL816C:SAL8]
~w~Dirígete al ~y~puente Callahan~w~.
[SAL8_17:SAL8]
~w~¿Qué diablos haces?
[SAL8_18:SAL8]
~w~¡Toni! ¡Vamos a necesitar un coche!
[SAL818A:SAL8]
~w~¡No pienso ir andando!
[SAL8_19:SAL8]
~w~Has dejado atrás a ~b~Salvatore~w~. ¡Vuelve y recógelo!
[SAL8_20:SAL8]
~w~¡Sácanos de aquí!
[SAL8_22:SAL8]
~w~¡Lo has logrado, Toni! ¡Sabía que podía confiar en ti!
[SAL822B:SAL8]
Escucha, sé de un lugar seguro donde podemos escondernos un tiempo.
[SAL822C:SAL8]
Venga, en marcha.
[SAL8_25:SAL8]
~w~¡Vamos a necesitar que este trasto lo dé todo de sí! ¡Pisa a fondo, Toni!
[SAL825A:SAL8]
~w~¡OH, MIEEEERDA!
[SAL8_26:SAL8]
Velocidad del salto
[SAL8_27:SAL8]
~w~Sí, aquí es.
[SAL8_28:SAL8]
~w~Voy a echar un vistazo, a ver qué se cuece.
[SAL828A:SAL8]
~w~Puede que luego nos veamos.
[SAL8_29:SAL8]
~r~¡Sal ha muerto!
[SAL829A:SAL8]
~w~¡La poli te ha descubierto!
[SAL831:SAL8]
~w~Ya está disponible el piso franco de Staunton.
[SAL833:SAL8]
~w~¡Escapa de la poli!
[SAL823A:SAL8]
~w~¿O no?
[SAL8_24:SAL8]
~w~Aunque las líneas del metro y el ferry ya están abiertas oficialmente,
[SAL824A:SAL8]
~w~trabajadores militantes siguen con el bloqueo en partes de la ciudad.
[SAL824B:SAL8]
~w~El puente levadizo que conecta Staunton Island y Shoreside Vale permanece cerrado.
[SAL824C:SAL8]
~w~Los huelguistas se niegan a dar crédito a las garantías dadas por el ayuntamiento sobre el futuro de los ferris.
[SAL824D:SAL8]
~w~Como nota positiva, el nuevo puente Callahan está casi a punto.
[SAL824E:SAL8]
~w~Pero este viajero de Liberty City no puede permitirse más retrasos.
[SAL8_23:SAL8]
~w~Las protestas de los trabajadores, que habían aislado Portland del resto de la ciudad, han terminado por fin.
[SAL812C:SAL8]
~w~Ve a la ~y~terminal del ferry~w~.
[SAL8WAN:SAL8]
¡La poli se ha emperrado con Salvatore! Repintar el vehículo solo la despistará un rato.
[SAL8_21:SAL8]
~w~Ve al ~y~puente~w~.
[SAL830:SAL8]
~w~Ve al ~y~piso franco~w~.
[SAL822A:SAL8]
~w~¡Te besaría si te hubieras afeitado!
[SAL832:SAL8]
~w~¡Necesitas un vehículo!
[DRIV_01:SAL8]
¿Y bien?
[DRIV_02:SAL8]
¿Y bien qué?
[DRIV_03:SAL8]
No te hagas el tonto conmigo, chico.
[DRIV_06:SAL8]
Sé lo que has ido diciendo de mí.
[DRIV_07:SAL8]
Crees que me chupo el dedo, ¿eh?
[DRIV_08:SAL8]
¿Eso te crees?
[DRIV_09:SAL8]
Jefe, yo no he ido diciendo nada de usted.
[DRIV_10:SAL8]
Qué cojones. Ni yo sé qué me está pasando.
[DRIV_11:SAL8]
Jesús.
[DRIV_12:SAL8]
Me estoy volviendo paranoico, Toni. Un puto paranoico.
[DRIV_13:SAL8]
Que yo crea que todos me odian no significa que no sea así, ¿sabes a qué me refiero?
[DRIV_14:SAL8]
Alguien viene a por mí. ¡Es ese maldito alcalde!
[DRIV_15:SAL8]
Quiere cargarme el muerto por toda la mierda que corre por el barrio.
[DRIV_16:SAL8]
¡Por toda! No solo la mía, sino la de todos.
[DRIV_17:SAL8]
Venga, vamos a ocuparnos de esto.
[DRIV_04:SAL8]
- Yo ya sabía de eso cuando tu madre hacía la calle. ~n~ - ¿Qué mosca le ha picado?
{=================================== MISSION TABLE JDT1 ===================================}
[JDT1_CA:JDT1]
~w~Creo que las chicas me están robando.
[JDT1_CB:JDT1]
~w~Vamos a 'apatrullar' el barrio, a ver qué pescamos.
[JDT1_DA:JDT1]
~w~¡Ésa es una de mis chicas!
[JDT1_DB:JDT1]
~w~¡Eh! Reconozco a esa chica.
[JDT1_DC:JDT1]
~w~¡Es una de mis chicas!
[JDT1_DD:JDT1]
~w~Esa chica es de las nuestras.
[JDT1_DE:JDT1]
~w~Esa chica de allí...
[JDT1_DF:JDT1]
~w~Para cerca de ella.
[JDT1_DG:JDT1]
~w~Ponte a su lado.
[JDT1_DH:JDT1]
~w~Vamos hasta ella.
[JDT1_DI:JDT1]
~w~Aparca junto a ella.
[JDT1_DJ:JDT1]
~w~Ve hasta ella.
[JDT1_MA:JDT1]
~w~Hola, J.D. ¡Iba a llevarte esto, de verdad!
[JDT1_MB:JDT1]
~w~¡Dios! ¿Es que ya no te fías de mí, J.D.?
[JDT1_MC:JDT1]
~w~Eh, J.D. Ha sido un día muy malo... Esto es todo lo que tengo.
[JDT1_MD:JDT1]
~w~¡"El Gran Hermano te vigila"! ¡Toma el puto dinero!
[JDT1_ME:JDT1]
~w~Eh, J.D. Tengo el dinero justo aquí.
[JDT1_MF:JDT1]
~w~¿Pensabas que no te lo iba a dar o algo así?
[JDT1_MG:JDT1]
~w~¿Nos estás controlando, J.D.?
[JDT1_MH:JDT1]
~w~Está todo... ¡Cuéntalo si quieres!
[JDT1_EA:JDT1]
~w~¡Eh! ¡Ese chulo le está mangando a una de mis chicas!
[JDT1_EB:JDT1]
~w~¡Recupera el dinero, Toni!
[JDT1_EC:JDT1]
~w~¿Qué demonios hace ese chulito?
[JDT1_ED:JDT1]
~w~¡Se está llevando mi pasta!
[JDT1_EE:JDT1]
~w~¡A por él, Toni!
[JDT1_45:JDT1]
~w~Quítale el ~g~dinero~w~ al chulo.
[JDT1_46:JDT1]
~w~¡El chulo se ha escapado!
[JDT1_FA:JDT1]
~w~¡En ese coche va una de mis chicas!
[JDT1_FB:JDT1]
~w~Da marcha atrás hasta el ~b~coche~w~ y acércate para que eche un vistazo.
[JDT1_FC:JDT1]
~w~Poco a poco... No queremos molestarles.
[JDT1_FD:JDT1]
~w~Más cerca...
[JDT1_FE:JDT1]
~w~Más cerca...
[JDT1_FF:JDT1]
~w~Tranquilo...
[JDT1_IA:JDT1]
~w~¡Por el amor de Dios, Toni! ¡Los has espantado!
[JDT1_GA:JDT1]
~w~¡Dios, Toni! ¡No veo una leche!
[JDT1_75:JDT1]
~w~Espera a que la ~b~chica~w~ le dé a J.D. su dinero.
[JDT1_HA:JDT1]
~w~¡Oh, sí...!
[JDT1_HB:JDT1]
~w~¡Vamos, nena!
[JDT1_HC:JDT1]
~w~Así, así...
[JDT1_HD:JDT1]
~w~¡Oh, SÍ...!
[JDT1_HE:JDT1]
~w~¡Qué pasada!
[JDT1_HF:JDT1]
~w~¿Ya hemos terminado aquí?
[JDT1_JA:JDT1]
~w~¡Buen trabajo, Toni!
[JDT1_JB:JDT1]
~w~No creo que las chicas de este turno me vayan a dar más problemas.
[JDT1_LA:JDT1]
~w~¡Toni! ¡Esta vez la has cagado bien!
[JDT1_LB:JDT1]
~w~¡Me vuelvo al club!
[JDT1_ML:JDT1]
~w~ Quedan ~1~ $ por recaudar.
[JDT1O01:JDT1]
~w~Sube a la ~b~furgoneta~w~ de J.D.
[JDT1O02:JDT1]
~w~Has dejado atrás a ~b~J.D.~w~. ¡Vuelve y recógelo!
[JDT1O03:JDT1]
~w~Espera a que suba ~b~J.D.~w~.
[JDT1O04:JDT1]
~w~Busca a las chicas de J.D. en el Red Light District.
[JDT1O05:JDT1]
~w~Vuelve al ~y~club de J.D.~w~.
[JDT1O07:JDT1]
~w~Para cerca de la ~b~chica~w~.
[JDT1O08:JDT1]
~w~Mata al ~r~chulo~w~.
[JDT1O09:JDT1]
~w~Recauda el dinero de una de las ~b~chicas~w~ de J.D.
[JDT1_F1:JDT1]
~r~La furgoneta de J.D. está destrozada.
[JDT1_F2:JDT1]
~r~¡J.D. ha muerto!
[JDT1_F3:JDT1]
~r~¡No has recaudado dinero suficiente en este turno!
[JDT1_D1:JDT1]
~w~Las chicas de J.D. trabajan en el ~y~Red Light District~w~. ¡Vuelve allí!
[JDT1_F4:JDT1]
~r~¡Han muerto demasiadas chicas de J.D.!
[JDT1_KA:JDT1]
~w~¿Qué diablos ha sido eso?
[JDT1_KB:JDT1]
~w~¿Le hemos dado a algo?
[JDT1_KC:JDT1]
~w~¡Conduce con cuidado, Toni!
[JDT1_81:JDT1]
~w~¡Has asustado al putero! ¡No quiere que haya mirones!
[JDT1O10:JDT1]
~w~Lleva el ~b~coche~w~ hasta el callejón.
[JDT1O11:JDT1]
~w~Toca el claxon para llamarles la atención.
[JDT1O12:JDT1]
~w~Cuanto más dejes trabajar a la chica, más dinero ganará.
[JDT1_MO:JDT1]
Deuda
[JDT1_H1:JDT1]
~w~Usa ~k~ ~VEHN~ para tocar el claxon.
[JDT1_WA:JDT1]
~w~¡Date prisa! ¡El turno de las ~b~chicas~w~ termina a las ~1~:~1~!
[JDT1_WB:JDT1]
~w~¡Date prisa! ¡El turno de las chicas termina a las ~1~:~1~!
[JDT1O06:JDT1]
~w~Recauda el dinero de J.D. entre sus prostitutas. Ve rápido, el turno acaba a las ~1~:~1~.
[JDT1_WC:JDT1]
~w~¡Deprisa! ¡El turno de las ~b~chicas~w~ termina a las ~1~:0~1~!
[JDT1_WD:JDT1]
~w~¡Deprisa! ¡El turno de las chicas termina a las ~1~:0~1~!
[JDT1P06:JDT1]
~w~Ve a pedirles el dinero a las putas de J.D. Date prisa, porque su turno termina a las ~1~:0~1~.
[BONE_01:JDT1]
¡Eh, J.D., sal un momento!
[BONE_02:JDT1]
Eh, J.D., pervertido, ven cagando leches,
[BONE_03:JDT1]
¡o entro ahí y te parto las piernas!
[BONE_04:JDT1]
Voy corriendo... pero sin correrme, ¡ja, ja, ja!
[BONE_05:JDT1]
Eh, Toni, ¿'qué pasa'? Un abrazote.
[BONE_06:JDT1]
¡Puaj, estás pegajoso!
[BONE_07:JDT1]
La porquería que se ponen las strippers, que se me pega.
[BONE_08:JDT1]
Les gusta, ya sabes. Se la ponen por todas partes y... Bueno, ¿cómo te va?
[BONE_09:JDT1]
¿Qué cojones llevas puesto?
[BONE_10:JDT1]
¿El qué, esto? Soy un amante creativo.
[BONE_11:JDT1]
Ya sabes, me gusta... experimentar, ¿no?
[BONE_16:JDT1]
Mira, ése es el problema. Nos lo están mangando.
[BONE_17:JDT1]
Bueno, tú espera aquí.
[BONE_18:JDT1]
Tengo que quitarme... uh... esto, ¿sabes?
[BONE_19:JDT1]
Eh, Raven, hora de guardar el consolador doble.
[BONE_20:JDT1]
Eh, Toni, vamos a dar una vuelta en la furgoneta.
[BONE_21:JDT1]
Tenemos que revisar unas cosas... ¡Vale! ¡Vale!
[BONE_12:JDT1]
- No hay nada malo en ello, ¿no? Puedes mirar si quieres. ~n~ - Oh, eres un enfermo. Cierra la bocaza de una vez.
[BONE_14:JDT1]
- Vale, cálmate, Toni... ~n~ - ¿Y mi dinero?
{=================================== MISSION TABLE JDT2 ===================================}
[JDT2_I1:JDT2]
~w~¡Gracias a Dios que has venido, Toni!
[JDT2_I2:JDT2]
~w~¡Me han soplado que la poli va a hacernos una redada!
[JDT2_I3:JDT2]
~w~¿Y...? Tienes los permisos...
[JDT2_I4:JDT2]
~w~¡No para algunas cosas que se hacen aquí!
[JDT2_I5:JDT2]
~w~Salvatore está aquí. Haciendo a las chicas una... 'visita especial', ¿sabes?
[JDT2_I6:JDT2]
~w~¡Tenemos que sacarlo de aquí antes de que llegue la poli!
[JDT2_I7:JDT2]
~w~¡Reúnete con él ahí delante!
[JDT2_I8:JDT2]
~w~Ni un momento de respiro...
[JDT2_05:JDT2]
~w~¡Sácame de aquí cagando leches!
[JDT2_06:JDT2]
~w~¿Toni? ¡Despista a la poli! ¡Que no quiero llevármelos a casita!
[JDT2_A1:JDT2]
~w~Sube al ~b~coche~w~.
[JDT2_A2:JDT2]
~w~¡No pierdas a ~b~Salvatore~w~! ¡Vuelve y recógelo!
[JDT2_A3:JDT2]
~w~Lleva a Salvatore a ~y~casa~w~.
[JDT2_A5:JDT2]
~r~¡Salvatore ha muerto!
[JDT2_C1:JDT2]
~w~Lo has hecho muy bien, hijo. Me gusta tu estilo. Siempre me ha gustado.
[JDT2_C2:JDT2]
~w~Gracias, Sr. Leone.
[JDT2_C3:JDT2]
~w~Mira, creo que Vincenzo abusa demasiado de tu tiempo.
[JDT2_C4:JDT2]
~w~Me vendría bien un buen tipo como tú.
[JDT2_C5:JDT2]
~w~Llámame un día de éstos. El tío Sal cuidará de ti.
[JDT2_A9:JDT2]
~r~¡Han trincado a Salvatore!
[JDT2_B2:JDT2]
~w~¡Despista a la poli!
[JDT2_A6:JDT2]
~w~Vuelve al ~b~coche~w~ de Salvatore antes de que lo trinque la poli.
[JDT2_F1:JDT2]
~r~¡Has perdido a Salvatore!
[JDT2_A4:JDT2]
~w~¡Aleja a Salvatore del club y despista a la poli!
{=================================== MISSION TABLE JDT3 ===================================}
[JDT3_AA:JDT3]
~w~Eh, Toni. Ahora no puedo salir, estoy ocupado... ¿sabes?
[JDT3_AB:JDT3]
~w~¿Por qué? ¿Qué está pasando ahí? ¿Y qué diablos es ese olor...?
[JDT3_AC:JDT3]
~w~Mira, Toni, hoy estamos haciendo... auténticos 'servicios especiales'.
[JDT3_AD:JDT3]
~w~¡Esto vale su peso en oro en Internet!
[JDT3_AE:JDT3]
~w~Lo que debe preocuparte es esa casa de juego de los Leone, en Saint Mark's.
[JDT3_AG:JDT3]
~w~A los Sindacco les toca mucho las narices.
[JDT3_AH:JDT3]
~w~He oído que quieren borrarla del mapa, volándola.
[JDT3_B:JDT3]
~w~¡Elimina a los ~r~saboteadores de los Sindacco~w~!
[JDT3_C:JDT3]
~w~Han puesto una ~r~bomba~w~ fuera del ~y~casino~w~.
[JDT3_D:JDT3]
La bomba explota
[JDT3_E:JDT3]
~w~Un par como éstas y adiós muy buenas al ~y~casino~w~.
[JDT3_F:JDT3]
~w~Una más y el ~y~casino~w~ será historia.
[JDT3_H:JDT3]
~w~¡Hay más ~r~Sindacco~w~ de camino! ¡Páralos!
[JDT3_I:JDT3]
~w~¡La bomba de la furgoneta está activada!
[JDT3_J:JDT3]
~w~El ~y~casino~w~ está a salvo. ¡Sal de allí!
[JDT3_K:JDT3]
~w~¡Deben de haber manipulado la furgoneta! ¡Está atascada en primera!
[JDT3_L:JDT3]
~w~¡Los ~r~refuerzos de los Sindacco~w~ van al ~y~casino~w~!
[JDT3_M:JDT3]
~w~Los ~r~Sindacco~w~ aún no se rinden, ¡vienen más!
[JDT3_N:JDT3]
~w~Se están retirando. ¡Que no escape ni uno de los ~r~Sindacco~w~!
[JDT3_O:JDT3]
Distancia segura
[JDT3_P:JDT3]
~w~¡Los Sindacco han cargado una enorme furgoneta bomba! ¡Van a volar el casino de un solo golpe!
[JDT3_Q:JDT3]
~w~Defiende el ~y~casino~w~.
[JDT3_R:JDT3]
~w~Inspecciona el ~y~Casino~w~.
[JDT3_S:JDT3]
~w~¡Impide que la ~r~furgoneta bomba~w~ destruya el ~y~casino~w~!
[JDT3_T:JDT3]
~w~¡Aleja la ~r~furgoneta~w~ del ~y~casino~w~ antes de que estalle!
[JDT3_BA:JDT3]
~w~¿Toni? Soy J.D.
[JDT3_BB:JDT3]
~w~Mira, acabo de oír que un puñado de gorilas de los Sindacco van a por ti.
[JDT3_BC:JDT3]
~w~¡Son duros y van bien armados!
[JDT3_BD:JDT3]
~w~¡Ten cuidado!
[JDT3_BE:JDT3]
~w~Gracias, J.D.
[JDT3_BF:JDT3]
~w~Te debo una.
[JDT3_G:JDT3]
~r~¡El casino está destruido!
{=================================== MISSION TABLE JDT4 ===================================}
[JDT4_3:JDT4]
~w~Los Sindacco que vigilan The Doll's House solo confiarán en ~h~sus coches~w~.
[JDT4_A1:JDT4]
~w~¡Eso es clase! Si pierdes en la mesa, ¡puedes desquitarte en la cama!
[JDT4_B0:JDT4]
~w~Busca un vehículo apropiado y ponle una bomba.
[JDT4_B1:JDT4]
~w~Súbete al ~b~vehículo~w~ con la bomba.
[JDT4_B3:JDT4]
~w~Ahora, baja y sal de aquí.
[JDT4_B4:JDT4]
~w~¡Detona la bomba!
[JDT4_B5:JDT4]
~w~Lleva el vehículo al ~h~taller de bombas~w~ y haz que lo equipen con una.
[JDT4_B6:JDT4]
~w~¡No te acerques demasiado!
[JDT4_C0:JDT4]
~r~Estabas muy cerca de la explosión.
[JDT4_C1:JDT4]
~w~¡Esto es de parte de J.D.!
[JDT4_D0:JDT4]
~w~¿Quién es ése?
[JDT4_D2:JDT4]
~w~Debe de ser uno de los nuevos.
[JDT4_0:JDT4]
CUENTA ATRÁS
[JDT4_1:JDT4]
~w~No puedes ponerle una bomba a esto.
[JDT4_2:JDT4]
~w~Sigue el ~h~punto de la bomba~w~ en el radar hasta ~h~el taller de 8-Ball~w~.
[JDT4_A0:JDT4]
~w~Mira, Toni, los Sindacco tienen un local, The Doll's House.
[JDT4_AA:JDT4]
~w~Es a la vez un casino y un burdel.
[JDT4_A2:JDT4]
~w~¡Je, je! Bueno, el lugar es clave para su despliegue por aquí.
[JDT4_A3:JDT4]
~w~Si lo dejaras, eh... fuera de juego... ya sabes, eh... volándolo o algo así...
[JDT4_A4:JDT4]
~w~... mira lo que te digo: ¡le caeríamos en gracia a Salvatore!
[JDT4_D1:JDT4]
~w~No me suena...
[JDT4_B2:JDT4]
~w~Ve hasta el ~y~garaje~w~ de The Doll's House y aparca allí el vehículo.
[JDT4_B7:JDT4]
~w~Conduce con cuidado porque si recibe demasiado daño explotará.
[JDT4_B8:JDT4]
~w~Aparca el vehículo en el ~y~garaje~w~ de The Doll's House.
[JDT4_4:JDT4]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para ~h~detonar~w~ la bomba.
[JDT4_B9:JDT4]
~w~¡Los Sindacco han desactivado la bomba!
{=================================== MISSION TABLE JDT5 ===================================}
[JDT5_B0:JDT5]
~w~¡Es uno de los tipos que se llevaron a Salvatore!
[JDT5_D0:JDT5]
~w~¿Y él dónde está? ¿En el maletero?
[JDT5_D1:JDT5]
~w~Bien. Nos lo llevamos a la trituradora. El jefe lo quiere más plano que una pizza.
[JDT5_E:JDT5]
~w~¡Rescata a Salvatore del ~b~coche~w~ antes de que lo trituren!
[JDT5_E0:JDT5]
~w~¡Te han calado!
[JDT5_E1:JDT5]
~w~¡Nadie vigila el ~b~coche~w~! ¡Cógelo!
[JDT5_E2:JDT5]
~w~Lleva el coche a ~y~casa de Salvatore~w~.
[JDT5_E3:JDT5]
~w~¡Vuelve a meterte en el ~b~coche~w~!
[JDT5_F0:JDT5]
~w~Mmmfff... mmmfff... mffff.
[JDT5_F3:JDT5]
~w~Mmfff... arrgghh... mmffff.
[JDT5_F4:JDT5]
~w~Mmmfff... arrgghh... arrggghh... arrg.
[JDT5_F5:JDT5]
~w~Yarrgghh... yarragh... mmffff.
[JDT5_G0:JDT5]
~w~¿Qué manera de conducir es ésa? ¿Intentabas matarme?
[JDT5_G1:JDT5]
~w~Sr. Leone. Jefe. Lo siento.
[JDT5_G2:JDT5]
~w~¿Qué puedo decirle?
[JDT5_G4:JDT5]
~w~¡Les voy a sacar los ojos! ¡Esto no va quedar así!
[JDT5_G5:JDT5]
~w~Por los clavos de Cristo, Toni. ¡Me has salvado! ¡Llámame Sal!
[JDT5_X0:JDT5]
~r~Es difícil seguir a un muerto.
[JDT5_X1:JDT5]
~r~¡Lo has perdido!
[JDT5_F1:JDT5]
~w~¿Es usted, Sr. Leone? Soy yo, Toni.
[JDT5_F2:JDT5]
~w~No se preocupe. Voy a sacarle de ahí.
[JDT5_G3:JDT5]
~w~¡Hijos de la grandísima! ¿Creen que pueden hacerme esto a mí?
[JDT5_X2:JDT5]
~r~¡Sal no ha sobrevivido!
[JDT5_X4:JDT5]
~r~Te ha calado. Ahora nunca encontrarás a Sal.
[JDT5_X3:JDT5]
~r~¡Salvatore ha sido triturado!
[JDT5_C:JDT5]
~w~Sigue al ~r~coche~w~, pero que no te vean.
[JDT5_0:JDT5]
~w~Si disparas al coche, podrías darle a Salvatore.
[JDT5_H0:JDT5]
~w~Sigue al ~r~coche~w~ pero no te acerques mucho.
[JDT5_H1:JDT5]
~w~¡Estás demasiado cerca!
[JDT5_H2:JDT5]
~w~Evita alejarte demasiado y perder el ~r~coche~w~.
[JDT5_H3:JDT5]
~w~¡Te has retrasado demasiado!
[KIDN_01:JDT5]
¡J.D.!
[KIDN_02:JDT5]
Toni, gracias a Dios que has venido.
[KIDN_03:JDT5]
Estoy sudando más que mi tío en un patio de recreo. ¡Me voy a volver loco!
[KIDN_06:JDT5]
Ay, Dios. No me lo puedo creer... Me va a cortar las pelotas.
[KIDN_07:JDT5]
¡Y las colgará en la pared! Y no necesariamente en ese orden.
[KIDN_08:JDT5]
¡Dios! Me siento como el día que el FBI me registró el disco duro.
[KIDN_13:JDT5]
Ay, Dios, no me lo puedo creer...
[KIDN_14:JDT5]
¿Por qué yo? ¡Yo no tengo la culpa!
[KIDN_15:JDT5]
Pero con eso de Salvatore, los de antivicio me la meterán doblada.
[KIDN_16:JDT5]
Dios, va a ser peor que aquellas acusaciones por abuso de menores.
[KIDN_17:JDT5]
¿Has estado alguna vez en la trena por abuso de menores, tío?
[KIDN_18:JDT5]
¡Te dan por el culo en las duchas!
[KIDN_19:JDT5]
¡Pero si la tía ya tenía los 18! ¡Dios! Esto va a ser peor.
[KIDN_20:JDT5]
Escucha, tarado chupapollas. Por el amor de Dios, ¿qué pasa?
[KIDN_04:JDT5]
- ¿Qué vamos a hacer? ~n~ - ¿Con qué?
[KIDN_11:JDT5]
- No, no... De eso ya voy hasta el culo... ~n~ - Pero ¿qué te pasa?
[KIDN_09:JDT5]
Ay, el corazón me va a mil. ¿Tienes un Bellium?
[KIDN_10:JDT5]
¿O un Rohiphop? Lo que sea...
[KIDN_21:JDT5]
Se trata de Salvatore. Lo han secuestrado cuando salía del club.
[KIDN_23:JDT5]
¿Y por qué no me lo has dicho, en vez de contarme tanta chorrada?
{=================================== MISSION TABLE JDT6 ===================================}
[JDT6_A0:JDT6]
~w~¡Gracias a Dios, Toni!
[JDT6_A1:JDT6]
~w~¿J.D.? Eh, estoy aquí atrás...
[JDT6_A2:JDT6]
~w~Ya lo sé. Te he visto entrar. ¡Rezaba para que aparecieras!
[JDT6_A3:JDT6]
~w~¡Salvatore ha perdido la chaveta!
[JDT6_A6:JDT6]
~w~Asegúrate de que no le pase nada a Salvatore.
[JDT6_0:JDT6]
Salud de Sal
[JDT6_1:JDT6]
~r~Salvatore no ha sobrevivido.
[JDT6_3:JDT6]
~w~Salvatore estará aquí en ~1~ s.
[JDT6_5:JDT6]
~w~Protege a ~b~Salvatore~w~ de los ~r~Sindacco~w~.
[JDT6_6:JDT6]
~w~¡Ha muerto uno de los ~b~guardias de Salvatore~w~!
[JDT6_7:JDT6]
~w~¡Han matado a ambos ~b~guardias de Salvatore~w~!
[JDT6_8:JDT6]
~w~¡Es la poli!
[JDT6_10:JDT6]
~w~Apóstate en un buen lugar antes de que llegue Salvatore.
[JDT6_11:JDT6]
~w~¿Adónde vas? Salvatore necesita protección en el Red Light District.
[JDT6_12:JDT6]
Llega Salvatore
[JDT6_D1:JDT6]
~w~Eh...
[JDT6_D4:JDT6]
~w~¡A alguien se le ha caído un dólar!
[JDT6_C0:JDT6]
~w~¿Esto es lo mejor que tenéis?
[JDT6_C1:JDT6]
~w~¡Vamos!
[JDT6_C2:JDT6]
~w~¡Lucháis como mariconas!
[JDT6_C3:JDT6]
~w~Oh, ¿tú también quieres un poco?
[JDT6_C4:JDT6]
~w~¡Chúpate ésa!
[JDT6_C5:JDT6]
~w~¡Sois unas putas ratas!
[JDT6_C6:JDT6]
~w~Mami, ¡esto es la leche puta!
[JDT6_A4:JDT6]
~w~Va a bajar aquí en persona para cargarse a todo Sindacco que vea...
[JDT6_A5:JDT6]
~w~Así que yo he escurrido el bulto. Mira, he dejado un rifle en el tejado, al otro lado de la calle.
[JDT6_9:JDT6]
~w~Coge el ~g~rifle de francotirador~w~ del tejado.
{=================================== MISSION TABLE JDT7 ===================================}
[JDT7_VE:JDT7]
~r~v1.00
[JDT7_02:JDT7]
~w~Así que Salvatore ya ha limpiado su casa... ¡y ahora está arreglando la tuya!
[JDT7_03:JDT7]
~w~¡Ahora es todo mío, Toni!
[JDT703A:JDT7]
~w~Hemos echado a esos chupapollas de los Sindacco.
[JDT7_04:JDT7]
~w~He oído que los sicilianos intentan negociar la paz entre las familias.
[JDT7_4A:JDT7]
~w~Ahora mismo hay un pez gordo en casa de Sal.
[JDT7_4B:JDT7]
~w~Pero le huele a gato encerrado.
[JDT7_4C:JDT7]
~w~Quiere que alguien se acerque allí y lo siga, a ver adónde va.
[JDT7_06:JDT7]
~r~No has alcanzado el helicóptero a tiempo, ¡Massimo ya se ha ido!
[JDT7_07:JDT7]
~w~Sigue a ~r~Massimo~w~ y no lo pierdas.
[JDT7_08:JDT7]
~r~Está a punto de~w~ escaparse.
[JDT7_09:JDT7]
~r~¡Massimo se te ha escapado!
[JDT7_10:JDT7]
~w~Parece que el helicóptero aterriza. No te acerques demasiado o los espantarás...
[JDT7_11:JDT7]
~r~Te has acercado demasiado. ¡Te han descubierto!
[JDT7_14:JDT7]
~r~Se está~w~ yendo... ~r~Síguele~w~ otra vez...
[JDT7_15:JDT7]
Parece que ~w~Massimo~w~ está aterrizando allá arriba...
[JDT7_16:JDT7]
~w~Tienes que ~y~acercarte más~w~...
[JDT7_17:JDT7]
~r~¡Te has cargado la tapadera!
[JDT7_21:JDT7]
~w~¡Te han visto! ¡Liquida a ~r~los de la Tríada~w~!
[JDT7_12:JDT7]
~w~Come siamo rimasti d'accordo,
[JDT712A:JDT7]
~w~si haces que mis socios trabajen para ellos, se te recompensará bien.
[JDT7_13:JDT7]
~w~Hepburn Heights será para los Diablos.
[JDT7_18:JDT7]
~w~Así que sigue acorralando a quei bastardi dei Leone en Portland...
[JDT718A:JDT7]
y cuando mis socios controlen esta ciudad, se cuidará de ti.
[JDT718B:JDT7]
Ci pensiamo noi.
[JDT7_20:JDT7]
~w~¡Por allí! ¡Es un Leone!
[JDT7_22:JDT7]
Distancia
[JD_FIN:JDT7]
~w~¡Termina con los de la ~r~Tríada~w~!
[JDT7_05:JDT7]
~w~Llega a la ~y~mansión de Salvatore~w~ antes de que se marche Massimo.
[JDT7O07:JDT7]
~w~Ve a la ~y~mansión de Salvatore~w~. Massimo se irá a las ~1~:~1~.
[JDT7O08:JDT7]
~w~Son casi las ~1~:~1~. ¡Massimo está a punto de irse!
{=================================== MISSION TABLE JDT8 ===================================}
[JDT8_A0:JDT8]
~w~Toni... ¡hoy es un gran día! ¡Me van a tomar juramento, seré un "bautizado"!
[JDT8_A1:JDT8]
~w~¿J.D., un intocable? ¡Que Dios nos coja confesados!
[JDT8_A2:JDT8]
~w~He esperado mucho para esto... y nunca lo habría conseguido sin ti, Toni.
[JDT8_A3:JDT8]
~w~¡Eh! ¡Que me voy a echar a llorar!
[JDT8_A4:JDT8]
~w~¡Eh, Mickey! ¿Cómo va?
[JDT8_A5:JDT8]
~w~Bien... Yo me sentaré atrás...
[JDT8_C:JDT8]
~w~Sube al ~b~coche~w~ y lleva a J.D. a su 'bautizo'.
[JDT8_C2:JDT8]
~w~¡Métete en el ~b~coche~w~!
[JDT8_C3:JDT8]
~w~Ve hasta la ~y~ceremonia~w~.
[JDT8_B0:JDT8]
~w~¡Eh, Toni, ya te digo! No puedo creerme que esté ocurriendo.
[JDT8_B1:JDT8]
~w~He esperado tanto...
[JDT8_B2:JDT8]
~w~¡Trabajé como un negro para los Sindacco durante años y nada!
[JDT8_B3:JDT8]
~w~Esos cabrones me mantuvieron al margen...
[JDT8_B5:JDT8]
~w~Pero Salvatore, Dios lo bendiga, no ha permitido que una minucia así sea un obstáculo.
[JDT8_B6:JDT8]
~w~¡Ya te digo!
[JDT8_B7:JDT8]
~w~¡Es genial!
[JDT8_B8:JDT8]
~w~Toni, ¡estoy tan emocionado!
[JDT8_B9:JDT8]
~w~Toni, nunca sé qué hacer cuando me pongo tan nervioso.
[JDT8_BA:JDT8]
~w~Mírame, no puedo creer lo que me está ocurriendo.
[JDT8_BB:JDT8]
~w~Al fin, ¿eh, Toni? ¡Seré un 'bautizado'!
[JDT8_D1:JDT8]
~w~¿Dónde está Salvatore?
[JDT8_D2:JDT8]
~w~Toni, la primera ronda es mía...
[JDT8_D3:JDT8]
~w~¡BANG!
[JDT8_H0:JDT8]
~w~Eh, ese tipo era una puta rata.
[JDT8_H1:JDT8]
~w~¡Se la jugó a su propio jefe! Disgrazia'.
[JDT8_H2:JDT8]
~w~Salvatore nunca podría haber confiado en ese capullo.
[JDT8_H3:JDT8]
~w~Hunde el puto coche en el río.
[JDT8_H4:JDT8]
~w~Puedes dejarme de camino.
[JDT8_J:JDT8]
~w~Sube al ~b~coche~w~ y lleva a Mickey a casa.
[JDT8_J1:JDT8]
~w~¡La poli te ha visto con el coche!
[JDT8_J2:JDT8]
~w~¡La poli te ha visto con el ~b~coche~w~!
[JDT8_J3:JDT8]
~w~¡Vuelve a meterte en el ~b~coche~w~!
[JDT8_J4:JDT8]
~w~Deja a Mickey en ~y~su casa~w~.
[JDT8_K0:JDT8]
~w~¡Yo salgo de aquí a toda hostia!
[JDT8_K1:JDT8]
~w~Recuerda. Hunde el coche en el río.
[JDT8_F:JDT8]
~w~Hunde el coche en el río.
[JDT8_F1:JDT8]
~w~Hunde el ~b~coche~w~ en el río.
[JDT8_G5:JDT8]
~r~¡J.D. ha muerto!
[JDT8_G6:JDT8]
~r~¡Mickey ha muerto!
[JDT8_G8:JDT8]
~r~Se supone que tenías que llevar el coche al río.
[JDT8_X0:JDT8]
~w~¿Adónde vas, Toni?
[JDT8_X3:JDT8]
~w~Vamos a llegar tarde.
[JDT8_X1:JDT8]
~w~Si la poli ve el coche así, fijo que nos buscará las cosquillas.
[JDT8_X2:JDT8]
~w~La ceremonia es en Harwood.
[JDT8_A6:JDT8]
~w~Toni... ¡Hoy es un gran día!
[JDT8_A7:JDT8]
~w~¡Van a tomarme juramento, seré un 'bautizado'!
[JDT8_A8:JDT8]
~w~¿J.D., un intocable?
[JDT8__1:JDT8]
~w~He esperado mucho para esto...
[JDT8__2:JDT8]
~w~Y nunca lo habría logrado sin ti, Toni.
[JDT8_A9:JDT8]
~w~¡Que Dios nos coja confesados!
[JDT8_D0:JDT8]
~w~¿Eh, es aquí?
[JDT8_B4:JDT8]
~w~solo por tener sangre irlandesa en las venas.
[JDT8_G7:JDT8]
~r~¡Los pasajeros han muerto!
[JDT8_C4:JDT8]
~w~¡Acaba con los ~r~sicarios de los Sindacco~w~ antes de que se carguen a J.D.!
[JDT8_0:JDT8]
~w~Repintar el coche te hará ganar algo de tiempo, pero la poli volverá a pisarte los talones en cuanto vea el fiambre en el asiento del copiloto.
[JDT8_K:JDT8]
~w~¡Oh, no, tío!
[JDT8_BC:JDT8]
~w~Toni, colega, tienes que tranquilizarte.
[JDT8_C5:JDT8]
~w~Acaba con los ~r~sicarios de los Sindacco~w~.
{=================================== MISSION TABLE MAC1 ===================================}
[MAC1_AA:MAC1]
~w~¿Mamá?
[MAC1_AB:MAC1]
~w~¡Soy yo! ¡He vuelto!
[MAC1_AC:MAC1]
~w~¿Toni...? ¿Dónde diablos te habías metido?
[MAC1_AM:MAC1]
~w~¡Ni una llamada mientras estabas desaparecido!
[MAC1_AD:MAC1]
~w~¿No tenían teléfono donde estabas?
[MAC1_AE:MAC1]
~w~¡Vamos, mamá! Sabes que no podía llamarte.
[MAC1_AF:MAC1]
~w~Un hombre de verdad habría llamado a su madre.
[MAC1_AG:MAC1]
~w~Podrías tomar ejemplo de Giovanni Casa.
[MAC1_AN:MAC1]
~w~Él llama a su madre cada día,
[MAC1_AH:MAC1]
~w~se ha reformado...
[MAC1_AO:MAC1]
~w~¡y sus salchichas sicilianas son las mejores de la ciudad!
[MAC1_AI:MAC1]
~w~¡Casa! Pero mamá, Casa no se ha reformado. ¡Es un pervertido!
[MAC1_AJ:MAC1]
~w~¡Eso no es más que un marujeo! ¿Qué clase de hombre eres, Toni?
[MAC1_AK:MAC1]
~w~Muy bien, mamá, lo que tú digas.
[MAC1_AL:MAC1]
~w~Igual le hago a Giovanni una visita... a ver en qué anda metido.
[MAC1_HA:MAC1]
~w~Creo que tengo ganas de mimitos.
[MAC1_17:MAC1]
~w~Demuéstrale a mamá que Giovanni Casa no es un buen tipo.
[MAC1_B:MAC1]
~w~Ve a tu ~y~piso~w~ a recoger la cámara.
[MAC1_B0:MAC1]
~w~Ve a la ~y~charcutería de Casa~w~.
[MAC1B2:MAC1]
~w~¡Buen disparo! Ahora lleva la foto a ~y~casa de mamá~w~.
[MAC1_B3:MAC1]
~w~Acércate en silencio a ~r~Casa~w~ y sácale una foto comprometedora.
[MAC1_B5:MAC1]
~w~No espantes a ~r~Casa~w~.
[MAC1_B6:MAC1]
~r~¡Se te ha acabado el carrete! No has conseguido la foto comprometedora de Casa para llevársela a mamá.
[MAC1_B7:MAC1]
~w~Recoge la ~g~cámara~w~.
[MAC1_C0:MAC1]
~w~No te acerques demasiado o ~r~Casa~w~ se olerá algo.
[MAC1_C1:MAC1]
~r~¡Le has espantado! ¡Ya nunca conseguirás esa foto!
[MAC1_C2:MAC1]
~r~¡Algo ha espantado a Casa!
[MAC1_C3:MAC1]
~r~¡Has perdido a Casa!
[MAC1_C4:MAC1]
~r~¡Casa la ha diñado!
[MAC1_C5:MAC1]
~w~¡Estás muy cerca de ~r~Casa~w~!
[MAC1_C6:MAC1]
~w~¡No pierdas a ~r~Casa~w~!
[MAC1_D0:MAC1]
~w~Parece que Casa ha encontrado un poco de acción.
[MAC1_JA:MAC1]
~w~Bien, señoritas, hora del biberón.
[MAC1_JB:MAC1]
~w~¿Quién va a hacer de mamá?
[MAC1_JC:MAC1]
~w~¡Ay, la...!
[MAC1_IA:MAC1]
~w~Bien, señoritas. Un segundo y estoy con vosotras.
[MAC1_IB:MAC1]
~w~Me voy a poner algo un poco más... propio de mí.
[MAC1_CA:MAC1]
~w~¡El nene quiere un abrazo!
[MAC1_CB:MAC1]
~w~¡Me he hecho popó!
[MAC1_DA:MAC1]
~w~¡Chupa mi muñequito! ¡Chúpalo!
[MAC1_EA:MAC1]
~w~¡Eh, venga, chicas! ¡Seguidme el rollo!
[MAC1_FA:MAC1]
~w~¡MIERDA! ¡Aquí hay alguien!
[MAC1_FB:MAC1]
~w~¡Rápido! ¡Meteos en la furgo!
[MAC1_GA:MAC1]
~w~¡Ay, Dios! ¡Ay, Dios!
[MAC1_GB:MAC1]
~w~¡NO... ME... MIRES!
[MAC1_BA:MAC1]
~w~Eh, mamá.
[MAC1_BB:MAC1]
~w~¡Mira esta foto! El 'bueno' de Giovanni Casa... en pañales, nunca mejor dicho.
[MAC1_BC:MAC1]
~w~¿Así es como pasas el tiempo?
[MAC1_BD:MAC1]
~w~¿Arrastrándote por el suelo para sacar fotos de hombres?
[MAC1_BE:MAC1]
~w~¿Qué te pasa, Antonio? ¡Me avergüenzas!
[MAC1_BF:MAC1]
~w~¡Pero...!
[MAC1_BG:MAC1]
~w~Y, con pañales o sin ellos, es mucho más bueno que tú.
[MAC1_B8:MAC1]
~w~Ahora sal.
[MAC1_B1:MAC1]
~w~Sigue a ~r~Casa~w~ pero no te acerques mucho.
[MAC1_C7:MAC1]
~w~Acerca el zoom a ~r~Casa~w~ para hacerle la foto de la ~r~vergüenza~w~.
[MAC1_D1:MAC1]
~w~No te despegues de ~r~Casa~w~. Podría ser una oportunidad para una foto.
{=================================== MISSION TABLE MAC2 ===================================}
[MAC2_AA:MAC2]
~w~¡Mamá...! ¡Mamá...! Vamos, mamá... háblame.
[MAC2_AB:MAC2]
~w~¡Yo ya no soy tu 'mamá', cobarde, gallina...!
[MAC2_AC:MAC2]
~w~A mí no me engañas... Sé muy bien por qué no has vuelto a vivir aquí.
[MAC2_AD:MAC2]
~w~¡Te dan miedo los de la Tríada!
[MAC2_AE:MAC2]
~w~Tu padre, que el Señor lo guarde, no habría dejado que nadie le echara de su propia casa.
[MAC2_AF:MAC2]
~w~¡Pero mamá...!
[MAC2_AG:MAC2]
~w~Pero, a diferencia de ti, tu padre no era un cagueta.
[MAC2_AH:MAC2]
~w~¡Hasta que los de la Tríada no te muestren respeto, no eres mi hijo!
[MAC2_AI:MAC2]
~w~Mi hija quizás, pero no mi hijo...
[MAC2_B1:MAC2]
~w~Demuéstrale a mamá que esa gente no te asusta. ¡Ocúpate de las ~r~dos bandas de la Tríada~w~ de Chinatown!
[MAC2_I1:MAC2]
~w~Hay un líder de la Tríada en esa ~r~furgoneta blindada~w~ del pescado. ¡Échalo de la carretera!
[MAC2_I2:MAC2]
~w~La ~r~furgoneta~w~ está huyendo... ¡Y se le cae la carga! ¡Cuidado!
[MAC2_I3:MAC2]
~w~¡Están saliendo! ¡Acaba con esa escoria de la ~r~Tríada~w~!
[MAC2_I4:MAC2]
~w~¡Te han descubierto! ¡Cárgate a todos los ~r~miembros de la Tríada~w~!
[MAC2_I5:MAC2]
~w~Estás en territorio de la ~r~Tríada~w~. ¡Ten cuidado!
[MAC2_I6:MAC2]
~w~Una menos, queda otra más. ¡Acaba con la otra ~r~banda~w~!
[MAC2_BA:MAC2]
~w~¡Sí! ¿Me estás viendo, mamá?
[MAC2_BB:MAC2]
~w~¡Aquí Toni Cipriani, dándoos para el pelo!
[MAC2_BC:MAC2]
~w~¡Recordad este nombre, merluzos!
{=================================== MISSION TABLE MAC3 ===================================}
[MAC3_A0:MAC3]
~w~¿Mamá? Ya he vuelto...
[MAC3_A1:MAC3]
~w~¡Pero mírate! ¡Estás hecho un fideo!
[MAC3_A2:MAC3]
~w~Si aún vivieras aquí, con tu madre, como un hijo de verdad, ¡estarías comiendo bien!
[MAC3_A3:MAC3]
~w~¡Y mira esos coches que llevas!
[MAC3_A4:MAC3]
~w~Me avergüenzo de ti, Antonio, de verdad.
[MAC3_A5:MAC3]
~w~¡La gente va a creer que te he educado mal!
[MAC3_A6:MAC3]
~w~¿Qué puedo hacer, mamá? Sabes que haría cualquier cosa por ti.
[MAC3_A7:MAC3]
~w~Ese chico de los Sucho corre hoy en el centro.
[MAC3_A8:MAC3]
~w~¡Si fueras un poco más como él!
[MAC3_A9:MAC3]
~w~Él respeta a su madre de verdad.
[MAC3_AA:MAC3]
~w~Claro que, si tu padre estuviera aquí, ganaría la carrera...
[MAC3_AB:MAC3]
~w~¡Y borraría de la cara esa sonrisa de chuleta a Sucho!
[MAC3_AC:MAC3]
~w~Sí, haría que tragase plomo.
[MAC3_AD:MAC3]
~w~¡Tu padre sí que era un hombre! ¡Los tenía bien puestos!
[MAC3_B0:MAC3]
~w~Demuestra que ningún Sucho es rival para ti. Gana la carrera y acaba con él.
[MAC3_C0:MAC3]
~w~Has derrotado al ~r~Sucho~w~, ¡ahora acaba con él!
[MAC3_C1:MAC3]
~w~¡~r~El Sucho~w~ se está largando!
[MAC3_X0:MAC3]
~r~¡Has dejado que el Sucho se escape!
[MAC3_C2:MAC3]
~w~¡~r~Sucho~w~ se está escapando!
{=================================== MISSION TABLE MAC4 ===================================}
[MAC4_A0:MAC4]
~w~¡Mamá...! ¡Mamá...! ¿Estás ahí?
[MAC4_A1:MAC4]
~w~¡No pienso dirigirte la palabra, Toni!
[MAC4_A2:MAC4]
~w~¡Traicionas tus raíces sicilianas!
[MAC4_A3:MAC4]
~w~Cuando le hiciste esa foto a Casa, dejó de pagarnos por la protección.
[MAC4_A4:MAC4]
~w~¿Y qué haces tú al respecto?
[MAC4_A5:MAC4]
~w~¡NADA!
[MAC4_A6:MAC4]
~w~¡Tu padre ya lo habría hecho picadillo!
[MAC4_A8:MAC4]
~w~¡pero hace falta valor para ofender a un Cipriani!
[MAC4_A9:MAC4]
~w~¡Ojalá tuvieras tú tantas pelotas!
[MAC4_AA:MAC4]
~w~¿Quieres que tenga las pelotas de Casa?
[MAC4_AB:MAC4]
~w~¡Vale, mamá! ¡Tú lo has querido!
[MAC4_B:MAC4]
~w~Pasa por la ~y~charcutería de Giovanni Casa~w~ y convéncelo de que dé una vuelta en coche contigo.
[MAC4_B0:MAC4]
~w~Hola, Toni... ¿Cómo estás?
[MAC4_B1:MAC4]
~w~¿Qué pasa?
[MAC4_B2:MAC4]
~w~¿Se te ha comido la lengua el gato?
[MAC4_B3:MAC4]
~w~Tú y yo tenemos que hablar, Casa...
[MAC4_B4:MAC4]
~w~Pero en un lugar más discreto.
[MAC4_C:MAC4]
~w~No dejes que ~r~Casa~w~ salga con vida.
[MAC4_C1:MAC4]
~w~¡Pagaré por la protección, Toni! ¡Te juro que lo haré!
[MAC4_C2:MAC4]
~w~¡Au! ¡Venga, Toni! ¡Te daré todo lo que quieras!
[MAC4_C3:MAC4]
~w~¡Haré lo que sea, Toni! ¡Lo que sea! ¡Pero no me hagas daño!
[MAC4_D1:MAC4]
~w~¡Vale! ¡Vale! ¡Tú ganas!
[MAC4_D2:MAC4]
~w~¡Vale! ¡Vale! ¡Me rindo! ¡Me rindo! ¡Pero no me pegues más!
[MAC4_D3:MAC4]
~w~¡Ven conmigo, caraculo!
[MAC4_E0:MAC4]
~w~Lleva a Casa al ~y~aserradero~w~.
[MAC4_E1:MAC4]
~w~¡No dejes a ~b~Casa~w~!
[MAC4_F0:MAC4]
~w~Bueno y... eeh... ¿Adónde vamos?
[MAC4_F1:MAC4]
~w~Aún somos amigos, ¿no, Toni?
[MAC4_F2:MAC4]
~w~Te daré el dinero que te debo... De verdad.
[MAC4_F3:MAC4]
¡Solo necesito un poco más de tiempo!
[MAC4_F4:MAC4]
~w~¿Aún le gustan a tu mamá las salchichas picantes?
[MAC4_F5:MAC4]
¡Le llevaré algunas, no hay problema!
[MAC4_G0:MAC4]
~w~Bueno... ejem... ¿Y de qué querías hablarme, Toni?
[MAC4_G1:MAC4]
~w~¿Es del dinero de la protección?
[MAC4_G2:MAC4]
~w~¿Es eso o no?
[MAC4_G3:MAC4]
~w~¿... Toni?
[MAC4_G4:MAC4]
~w~Podemos hablarlo. ¿No, Toni?
[MAC4_G6:MAC4]
~w~Y la gente no habla mucho estos días, Toni.
[MAC4_G7:MAC4]
~w~Ponte allí y cierra la bocaza, Casa.
[MAC4_G8:MAC4]
~w~Vale, Toni. Pero esto... esto me da muy mala espina.
[MAC4_G9:MAC4]
~w~¡Eh! ¡Cuidado con eso, Toni! Es el interruptor de...
[MAC4_GA:MAC4]
~w~¡AAARRRGGGHHHHHHHH!
[MAC4_GB:MAC4]
~w~¡Sal de aquí a toda pastilla!
[MAC4_H:MAC4]
~w~El picadillo para las 'salchichas a la Casa' está en la ~b~furgoneta~w~, listo para llevarlo a la charcutería.
[MAC4_H1:MAC4]
~w~Lleva la mercancía a la ~y~charcutería de Casa~w~.
[MAC4_H2:MAC4]
~w~¡No dejes la ~b~furgoneta~w~ ahí!
[MAC4_H3:MAC4]
¡Líbrate de la poli!
[MAC4_I0:MAC4]
~w~¿Una entrega especial de picadillo...?
[MAC4_I1:MAC4]
~w~Nadie me había avisado.
[MAC4_I2:MAC4]
~w~¡Guau! ¿Qué zoo hemos asaltado esta vez?
[MAC4_I3:MAC4]
~w~¡Ahí atrás hay un montón de carne!
[MAC4_I4:MAC4]
~w~¡Mm! ¡Deliciosa! Vale, me la llevo.
[MAC4_I6:MAC4]
~w~Si lo descubre, se pondrá hecho una furia.
[MAC4_I7:MAC4]
~w~¡Y yo estaré jodido!
[MAC4_X0:MAC4]
~r~¡Demasiado rápido e indoloro para ser un castigo siciliano!
[MAC4_X1:MAC4]
~r~Se supone que tenías que entregar la furgoneta.
[MAC4_X2:MAC4]
~r~¡Has perdido a Casa!
[MAC4_E2:MAC4]
~w~¡No te largues del ~y~aserradero~w~!
[MAC4_I5:MAC4]
~w~Es una suerte que Casa no esté aquí.
[MAC4_G5:MAC4]
~w~¡Sí! ¡Sí! Hablando se entiende la gente.
[MAC4_CN:MAC4]
~w~¡Policía!
[MAC4_CO:MAC4]
~w~¡Ayuda!
[MAC4_CP:MAC4]
~w~¡Que alguien pida ayuda!
[MAC4_CQ:MAC4]
~w~¡Socorro!
[MAC4_CR:MAC4]
~w~¡Que alguien me ayude!
[MAC4_CS:MAC4]
~w~¡Que alguien me saque de aquí!
[MAC4_A7:MAC4]
~w~Puede que Casa sea un payasete,
[MAC4_C0:MAC4]
~w~¿No podemos hablarlo civilizadamente, Toni?
[MAC4_1:MAC4]
~w~Acércate sigilosamente a ~r~Casa~w~ por la espalda.
{=================================== MISSION TABLE MAC5 ===================================}
[MAC5_AA:MAC5]
~w~¿Mamá? ¿Estás ahí?
[MAC5_AB:MAC5]
~w~¿Toni? Estoy al teléfono...
[MAC5_AC:MAC5]
~w~Si, sí. Está aquí. Vale, de acuerdo. No se irá. Adiós.
[MAC5_AD:MAC5]
~w~¿Toni? Has venido a enfadar a tu madre otra vez, ¿no?
[MAC5_AE:MAC5]
~w~Te pasas todo el día haciéndote el duro.
[MAC5_AF:MAC5]
~w~No vienes a verme ni me presentas a ninguna chica apañadita.
[MAC5_AG:MAC5]
~w~Pero, ¿quién iba a quererte? ¡Si estás pálido y en los huesos!
[MAC5_AH:MAC5]
~w~Intentas matarme a disgustos y bochornos. ~w~Pero se acabó.
[MAC5_AI:MAC5]
~w~Desde ya... hemos terminado.
[MAC5_AJ:MAC5]
~w~He encargado que te maten. Ésa es la única manera, Antonio...
[MAC5_AK:MAC5]
~w~Siempre has sido un chico desobediente.
[MAC5_AL:MAC5]
~w~¿Qué? ¡Mamá!
[MAC5_AM:MAC5]
~w~Es lo mejor, hijo... ¡Al menos intenta morir como un hombre!
[MAC5_AN:MAC5]
~w~¡Y deja de avergonzarme!
[MAC5_B1:MAC5]
~w~¡Los sicarios de mamá ya están aquí!
[MAC5_B2:MAC5]
~w~Demuéstrale a mamá que sus ~r~sicarios~w~ no son rivales para ti. ¡Mátalos!
[MAC5_B3:MAC5]
~w~¡Ahora sí que se han enfadado! ~r~Elimínalos~w~.
[MAC5_B4:MAC5]
~w~Los ~r~sicarios~w~ saben que estás aquí. Debes alejarte de Saint Mark's.
[MAC4_B6:MAC5]
~w~¡Vienen más ~r~sicarios~w~! Sal de Saint Mark's. ¡Saben dónde estás!
[MAC4_B7:MAC5]
~w~¡GRANADA! ¡CORRE!
[MAC5_C1:MAC5]
~w~Te has librado de ellos... pero ahora que les han pagado, harán su trabajo, por mucho que cueste.
[MAC5_C2:MAC5]
~w~Quedas avisado... ¡Volverán!
[HM1:MAC5]
~w~¡No se rinden! Más ~r~sicarios~w~ van a por ti. ¡Cárgatelos!
[HM2:MAC5]
~w~¡Cuidado! Los ~r~sicarios~w~ se te acercan. ¡Liquídalos!
[HM3:MAC5]
~w~Se acercan más ~r~sicarios~w~. ¡Acaba con ellos!
[HM4:MAC5]
~w~¡Hay más ~r~sicarios~w~ en camino! ¡Elimínalos!
[MAC5_B5:MAC5]
~w~Encárgate de los ~r~sicarios~w~ restantes pero no te acerques a Saint Mark's.
{=================================== MISSION TABLE MAR1 ===================================}
[MAR1M1:MAR1]
~w~¡Llegas tarde! Típico de los hombres.
[MAR1M2:MAR1]
~w~Quiero ir de compras y tú vas a conducir.
[MAR1M3:MAR1]
~w~Así que ayúdame. Hoy quiero divertirme. ¡Aunque te dejes la piel!
[MAR1M4:MAR1]
~w~Solo tengo que acabar de arreglarme.
[MAR1M5:MAR1]
~w~¡Joder! Estoy divina. Vamos, Toni.
[MAR1_B:MAR1]
~w~Lleva a María a la ~y~tienda~w~.
[MAR1_D:MAR1]
~w~Espera aquí, corazón, no tardo mucho...
[MAR1_D2:MAR1]
~w~Solo quería ver qué aspecto tenía a la luz del día.
[MAR1_E:MAR1]
~w~¡Salgamos de aquí!
[MAR1_E3:MAR1]
~w~Vuelve y recoge a ~b~María~w~.
[MAR1_F:MAR1]
~w~¡Qué divertido! Pero ahora tengo que coger algunas cosas más.
[MAR1_G:MAR1]
~w~No apagues el motor...
[MAR1_GB:MAR1]
~w~¡Vamos, María! ¡Basta de mangar!
[MAR1_GC:MAR1]
~w~Ay, tranquilo, nene. ¡Solo ha sido un malentendido!
[MAR1_G2:MAR1]
~w~¡Te digo que aquí no llevo nada escondido!
[MAR1_H:MAR1]
~w~¡Llévame a casa!
[MAR1_I:MAR1]
~w~¡Si me dejas aquí, haré que Salvatore te corte las pelotas!
[MAR1_J:MAR1]
~r~¡María ha muerto! ¡Madre del amor hermoso!
[MAR1_K:MAR1]
~w~Toni, cariño, hoy me lo he pasado pipa.
[MAR1_K2:MAR1]
~w~Igual podrías pasarte más tarde y lo pasaríamos mejor.
[MAR1_K3:MAR1]
~w~¡Nos vemos luego, guapetón!
[MAR1_L:MAR1]
~w~¡Nos sigue la poli! ¡Será mejor que la despistes!
[MAR1_L2:MAR1]
~w~¡Creo que les has despistado! ¡Vamos de compras!
[MAR1_M:MAR1]
~w~¡QUE ME ROBA!
[MAR1EXT:MAR1]
~w~Lleva a María a su ~y~apartamento~w~.
[MAR1_1:MAR1]
NONE
[MAR1_D3:MAR1]
~w~¡Quítame tus sucias manos de encima!
[MAR1_G3:MAR1]
~w~¡Que me dejes en paz!
[MAR1_E2:MAR1]
~w~¡Líbrate de la presión policial!
{=================================== MISSION TABLE MAR2 ===================================}
[MAR2_AA:MAR2]
~w~¡Corta! Uno de los perros de Salvatore me llevará...
[MAR2_AB:MAR2]
~w~Ay, es un encanto...
[MAR2_AC:MAR2]
~w~aunque un poco delgadito.
[MAR2_AE:MAR2]
~w~Escucha. Quiero dar una fiesta, pero tengo el armario vacío.
[MAR2_AF:MAR2]
~w~¿Tienes 'harina'? De la fina, ¿eh?
[MAR2_AG:MAR2]
~w~Estupendo. ¡Ciao!
[MAR2_AH:MAR2]
~w~Vamos, Toni. Tengo que ir a un sitio.
[MAR2_BA:MAR2]
~w~¿No tienes coche?
[MAR2_BB:MAR2]
~w~En marcha. El camello no me esperará todo el día.
[MAR2_3F:MAR2]
~w~Lleva a María a ver a los ~y~camellos~w~.
[MAR2_BC:MAR2]
~w~Allí están. Ponte detrás de ellos. Buen chico.
[MAR2_GA:MAR2]
~w~Tú espérame aquí.
[MAR2_GB:MAR2]
~w~Esto no me gusta...
[MAR2_GC:MAR2]
~w~Qué detalle que te preocupes. Pero soy la chica de Salvatore, tranqui.
[MAR2_GE:MAR2]
~w~¡No voy a ir a ningún sitio contigo! ¿Quién diablos te crees que eres?
[MAR2_GF:MAR2]
~w~¡En marcha!
[MAR2_GG:MAR2]
~w~¡Toni!
[MAR2_GH:MAR2]
~w~¡Oh, mierda!
[MAR2_19:MAR2]
~w~¡Mata a los ~r~Sindacco~w~!
[MAR2_EA:MAR2]
~w~¿Ya estás contenta?
[MAR2_EB:MAR2]
~w~Toni Cipriani. ¡Mi héroe!
[MAR2_EC:MAR2]
~w~¿Sabes qué? Estoy rota. Llévame a casa, machote.
[MAR2_HA:MAR2]
~w~¿No quieres pasarte a... hacer... eh... un café o algo?
[MAR2_HB:MAR2]
~w~Paso.
[MAR2_HC:MAR2]
~w~¿Seguro? Bueno, llámame.
[MAR2_O2:MAR2]
~w~Lleva a María a su ~y~apartamento~w~.
[MAR2_CA:MAR2]
~w~¡Vamos, Toni!
[MAR2_CB:MAR2]
~w~¡Por Dios, Toni, ven!
[MAR2_CC:MAR2]
~w~¡Sálvame, Toni!
[MAR2_CD:MAR2]
~w~¡Socorro!
[MAR2_CE:MAR2]
~w~¡Veeeengaaaa!
[MAR2_FA:MAR2]
~w~¿Y ahora de dónde se supone que sacaré la droga?
[MAR2_FB:MAR2]
~w~¡Eres el colmo, Toni!
[MAR2_LM:MAR2]
~w~Has dejado atrás a ~b~María~w~. Vuelve a por ella.
[MAR2_MD:MAR2]
~r~María ha muerto.
[MAR2_WA:MAR2]
~w~¡Los ~r~camellos~w~ se están escapando!
[MAR2_DM:MAR2]
~r~¡Has perdido a los camellos!
[MAR2_DA:MAR2]
~w~¡Vaya héroe estás hecho!
[MAR2_DF:MAR2]
~r~¡Has asustado a los camellos de María!
[MAR2_18:MAR2]
~w~Embiste el ~r~coche de los Sindacco~w~ para rescatar a María.
[MAR2_AD:MAR2]
~w~... sí.
{=================================== MISSION TABLE MAR3 ===================================}
[MAR3_A0:MAR3]
~w~'Querido Toni, me he puesto como primer premio de una carrera callejera.
[MAR3_A1:MAR3]
~w~Si Salvatore lo descubre, los dos nos vamos a meter en un marrón.
[MAR3_A2:MAR3]
~w~Así que ven y sálvame el culo... Entonces puede que sea para ti...
[MAR3_A3:MAR3]
~w~Tuya para siempre, María.'
[MAR3_E0:MAR3]
~w~Venga, María. Vámonos.
[MAR3_E1:MAR3]
~w~¡Por fin! El señor Tipo Duro mueve ficha.
[MAR3_E2:MAR3]
~w~María, eres la chica de Salvatore...
[MAR3_E3:MAR3]
~w~¡Yo no tengo dueño!
[MAR3_E4:MAR3]
~w~¡Menudo carca estás hecho!
[MAR3_E5:MAR3]
~w~¡Vámonos de marcha, Wayne!
{=================================== MISSION TABLE MAR4 ===================================}
[MAR4_B1:MAR4]
~w~Wayne está con su banda en ~y~Chinatown~w~.
[MAR4_B2:MAR4]
~w~¡Plántate allí y bórralo del mapa!
[MAR4_C1:MAR4]
¡~r~Wayne~w~ se escapa! ¡Pilla una moto y mátalo!
[MAR4_C3:MAR4]
~w~¡Lo estás perdiendo! ¡No dejes que ~r~Wayne~w~ escape!
[MAR4_D1:MAR4]
~w~¿Eres Wayne?
[MAR4_D2:MAR4]
~w~¿Quién lo pregunta?
[MAR4_D3:MAR4]
~w~Soy un amigo de María.
[MAR4_D4:MAR4]
~w~Pegar a las mujeres te pone a cien... ¿eh?
[MAR4_D5:MAR4]
~w~¡Esa perra se lo buscó!
[MAR4_D6:MAR4]
~w~¿Sí? Bueno, pues tú también.
[MAR4_D7:MAR4]
~w~¡A por él!
[MAR4_T1:MAR4]
~w~¡Vamos, tío duro!
[MAR4_T2:MAR4]
~w~¡No tienes huevos!
[MAR4_T3:MAR4]
~w~¡Conduces la moto con el culo!
[MAR4_T4:MAR4]
~w~¡Bésame el culo, si es que logras acercarte!
[MAR4_F1:MAR4]
~r~¡Has dejado que Wayne se escape!
[MAR4_P1:MAR4]
~w~¡Has liquidado al chulito!
[MAR4_H1:MAR4]
Salud de Wayne
[MAR4_C4:MAR4]
~w~No pierdas a ~r~Wayne~w~. ¡Persíguelo y acaba con él!
[BIK_01:MAR4]
Y ahora ¿qué te ha dado?
[BIK_02:MAR4]
Nada.
[BIK_03:MAR4]
¿De qué se trata esta vez, eh?
[BIK_04:MAR4]
¿Jaco? ¿Somníferos? ¿Anfetas? ¿Demasiada coca?
[BIK_08:MAR4]
¿Quién te ha hecho esto?
[BIK_09:MAR4]
Nadie.
[BIK_10:MAR4]
¿Quién ha sido?
[BIK_11:MAR4]
Ese tío con el que salgo, Wayne.
[BIK_12:MAR4]
¿Sales con un tío? ¡Pero si eres la chica de mi jefe!
[BIK_13:MAR4]
Vamos, Toni, no seas tan carroza. Además, me pasa un 'speed' que flipo, ¿sabes?
[BIK_14:MAR4]
Me levanta la moral.
[BIK_15:MAR4]
Y me pone muy perra en la cama.
[BIK_16:MAR4]
Cállate. ¿Por qué te ha hecho esto...
[BIK_17:MAR4]
ese picha floja de Wayne?
[BIK_18:MAR4]
Le he dicho que estaba enamorada de otro.
[BIK_19:MAR4]
Le he hablado de ti y de mí, Toni.
[BIK_22:MAR4]
¿Dónde está ese Wayne?
[BIK_23:MAR4]
Pasa lo suyo en un bar de Chinatown.
[BIK_24:MAR4]
Te amo, Toni Cipriani.
[BIK_06:MAR4]
- ¿No estás lo bastante colgada? ~n~ - ¡Cállate, Toni!
[BIK_05:MAR4]
¿No has tomado bastante Ducepán?
[BIK_20:MAR4]
- ¡Y entonces me ha pegado! ~n~- ¡Pero si no tenemos nada! Dios, vas a acabar conmigo.
{=================================== MISSION TABLE MAR5 ===================================}
[MAR5_EA:MAR5]
~w~¿Por qué me has traído aquí?
[MAR5_EB:MAR5]
~w~No tengo aquí las pastis... Aquí es por donde Wayne solía pasarse.
[MAR5_EC:MAR5]
~w~¡Ya me acuerdo! ¡Tengo algún Zap escondido en Hepburn Heights!
[MAR5_ED:MAR5]
~w~¡Eh, es esa perra de María! ¡Y ése es el cabrón que mató a Wayne!
[MAR5_AA:MAR5]
~w~¡Escondí el Zap detrás del cubo de basura!
[MAR5_AB:MAR5]
~w~¡Mierda! ¡Se han llevado la basura!
[MAR5_AC:MAR5]
~w~¡Espera! ¡Ya me acuerdo! ¡Aún tengo una reserva en el piso!
[MAR5_AD:MAR5]
~w~¿Esta vez estás segura?
[MAR5_AE:MAR5]
~w~¡Claro que sí!
[MAR5_BA:MAR5]
~w~¡Quería decir en casa de Salvatore! ¡Sí, allí!
[MAR5_BB:MAR5]
~w~¡Por el amor de Dios, María!
[MAR5_FA:MAR5]
~w~¿Por qué conduces tan lento? ¡Podría haber muerto de sobredosis!
[MAR5_FB:MAR5]
~w~¡Estoy hecha un desastre! Necesito ropa nueva, un planchado de cara... Todo...
[MAR5_FC:MAR5]
~w~Cariño... ¿tienes algo de dinero?
[MAR5_FD:MAR5]
~w~Eh... No, la verdad...
[MAR5_FE:MAR5]
~w~¿Por qué leches te me has estado insinuando? ¡Soy la chica de Salvatore!
[MAR5_FF:MAR5]
~w~¡Él está forrado! ¡No vuelvas a tirarme los trastos!
[MAR5_CA:MAR5]
~w~(Gemido)
[MAR5_CB:MAR5]
~w~Mierda, creo que voy a potar.
[MAR5_CC:MAR5]
~w~¡Voy hasta los ojos, Toni!
[MAR5_CD:MAR5]
~w~No me encuentro muy bien.
[MAR5_CE:MAR5]
~w~¡Vas muy rápido! ¡Y muy lento!
[MAR5_NC:MAR5]
~b~María~w~ apenas puede andar. ¡Consigue un coche!
[MAR5_ND:MAR5]
~w~María apenas puede andar. ¡Consigue un vehículo!
[MAR5_DA:MAR5]
~w~¡Te vamos a matar, cabronazo!
[MAR5_DB:MAR5]
~w~¡Tú y tu putita moriréis esta noche!
[MAR5_DC:MAR5]
~w~¡La has cagado bien por tocarnos los cojones!
[MAR5_LM:MAR5]
~w~Has dejado atrás a ~b~María~w~. Vuelve a por ella.
[MAR5_O1:MAR5]
~w~Lleva a María al restaurante de ~y~Callahan Point~w~.
[MAR5_O2:MAR5]
~w~Lleva a María a ~y~Hepburn Heights~w~.
[MAR5_O3:MAR5]
~w~Lleva a María a ~y~su piso~w~.
[MAR5_O4:MAR5]
~w~Lleva a María a la ~y~mansión de Salvatore~w~.
[MAR5_O5:MAR5]
~w~Vuelve a por ~b~María~w~.
[MAR5_MD:MAR5]
~r~¡María ha muerto!
[MAR5_O6:MAR5]
~w~Recoge a ~b~María~w~.
[OVER_01:MAR5]
Oh, eh, cariño... Creía que nunca vendrías.
[OVER_02:MAR5]
Pero ¿qué pasa contigo?
[OVER_03:MAR5]
¡Ay! Nada, cariño. Va todo bien.
[OVER_04:MAR5]
Levántate, sonada de mierda. ¿Qué te has metido ahora?
[OVER_05:MAR5]
¿Metido, ahora? No gran cosa.
[OVER_06:MAR5]
Un par de... un par de las verdes... un par de las rojas fuertes.
[OVER_07:MAR5]
Y esas pastillas tan guays que me traen de Holanda.
[OVER_08:MAR5]
¡Pura dinamita! Estoy de puta madre.
[OVER_09:MAR5]
No, qué va.
[OVER_10:MAR5]
¡Necesito un Zap y estaré como nueva!
[OVER_11:MAR5]
Los tengo por aquí.
[OVER_12:MAR5]
¿Qué es un Zap?
[OVER_13:MAR5]
¿Un Zap? ¿No sabes lo que es un Zap?
[OVER_14:MAR5]
Ay, Toni, eres tan carroza...
[OVER_17:MAR5]
¡Necesito un Zap, Toni! ¡Me muero!
[OVER_18:MAR5]
Ya he estado así, es una sobredosis.
[OVER_19:MAR5]
¡Consígueme un Zap, Toni!
[OVER_20:MAR5]
Los dejé en un restaurante de Callahan Point.
[OVER_21:MAR5]
No te quedes ahí sentada, venga.
[OVER_15:MAR5]
- Toni, te quiero. ~n~ - Vamos, no digas chorradas.
{=================================== MISSION TABLE VIC1 ===================================}
[VIC1I11:VIC1]
~w~Te he buscado un buen rincón donde vivir, Toni.
[VIC1I12:VIC1]
~w~Parece hecho a tu medida.
[VIC1I13:VIC1]
~w~Vamos primero allí.
[VIC1I14:VIC1]
~w~Eres un pedazo de pan.
[VIC1_3:VIC1]
~w~Lleva a Vincenzo a su ~y~almacén~w~.
[VIC1_4:VIC1]
~w~¡Vuelve a meterte en el ~b~coche~w~!
[VIC1_5:VIC1]
~w~Lleva a Vincenzo al ~y~piso franco~w~.
[VIC1_6:VIC1]
~w~Camina hasta la señal amarilla, en la ~y~entrada~w~.
[VIC1_7:VIC1]
~w~Ve hasta el icono de la ropa para cambiarte.
[VIC1_8:VIC1]
~w~Vuelve afuera con Vincenzo.
[VIC1_9:VIC1]
~w~Lleva a Vincenzo a ~y~Atlantic Quays~w~.
[VIC1_9A:VIC1]
~w~Y ahora, llévame a mi casa.
[VIC1_10:VIC1]
~w~Sube al ~b~coche~w~.
[VIC1_D1:VIC1]
~w~¡Joder, Toni! ¡Conduces como una mujer!
[VIC1_D2:VIC1]
~w~¡Cuidado con el puto coche!
[VIC1_D3:VIC1]
~w~Toni, deja de faltarme el respeto y conduce como un hombre, ¡capullo!
[VIC1_C1:VIC1]
~w~Es aquí, Toni. Hogar, dulce hogar. Bonito, ¿no?
[VIC1_C2:VIC1]
~w~¿Se supone que este agujero va a ser mi casa?
[VIC1_C3:VIC1]
~w~¡Venga! Si te va que ni pintado...
[VIC1_C4:VIC1]
~w~Ya le estás faltando el respeto al bueno de Vincenzo.
[VIC1_C5:VIC1]
~w~Venga, tipo duro, sube cagando leches y ponte algo de ropa decente.
[VIC1_C6:VIC1]
~w~No tengo todo el día, espabila.
[VIC1_C7:VIC1]
~w~Eh, los pisos no los regalan, Toni.
[VIC1_C8:VIC1]
~w~No olvides quién paga las facturas.
[VIC1_C9:VIC1]
~w~¡YO! Papá Vincenzo, un servidor.
[VIC1C10:VIC1]
~w~A partir de ahora, trabajas para mí.
[VIC1C11:VIC1]
~w~Espero volver a verte bien pronto por aquí.
[VIC1_F:VIC1]
~r~Vincenzo ha muerto.
[HOMS_01:VIC1]
Eh... ahí lo tenemos, ¿no?
[HOMS_02:VIC1]
Escucha, Toni, sé que te has portado muy bien con nosotros,
[HOMS_03:VIC1]
y que has estado mucho tiempo pasando inadvertido,
[HOMS_04:VIC1]
así que tómatelo con calma un tiempo, ¿eh?
[HOMS_05:VIC1]
Vincenzo cuidará de ti.
[HOMS_06:VIC1]
Si necesitas pasta, pídesela.
[HOMS_07:VIC1]
Necesitas un trabajo. Lucky se encargará de ti.
[HOMS_08:VIC1]
¿Qué más puede pedir alguien de la familia?
[HOMS_09:VIC1]
Ni mi hijo tiene tanta suerte.
[HOMS_10:VIC1]
Sr. Leone, yo me esperaba otra cosa.
[HOMS_11:VIC1]
Es decir, he hecho mucho por esta familia.
[HOMS_12:VIC1]
Y ahora, quiere que acepte órdenes de este... este... este...
[HOMS_13:VIC1]
Bueno, es que no me parece... justo.
[HOMS_14:VIC1]
Toni, sé lo que has hecho, y nadie te está más agradecido que yo, de verdad,
[HOMS_15:VIC1]
pero la idea de que vengas aquí...
[HOMS_16:VIC1]
y te pongas a cuestionar mi liderazgo es, francamente,
[HOMS_17:VIC1]
improcedente. ¿Capisci?
[HOMS_18:VIC1]
Entendido, jefe.
[HOMS_19:VIC1]
Bueno, cuando necesites algo, llama a Vincenzo a Atlantic Quay.
[HOMS_20:VIC1]
Él se encargará de ti. ¿No, Lucky?
[HOMS_21:VIC1]
Por supuesto, jefe. Lo que usted diga.
[HOMS_22:VIC1]
¿Qué tal si vamos para allá?
{=================================== MISSION TABLE VIC2 ===================================}
[VIC2M2:VIC2]
Pero hace días que ese colgado no nos trae pasta.
[VIC2M3:VIC2]
Igual hay que meterle una patada en el culo para espabilarlo y que trabaje.
[VIC2M4:VIC2]
Es como una zorra... Me recuerda un poco a ti.
[VIC2M5:VIC2]
~w~¿Qué insinúas?
[VIC2M6:VIC2]
¡No INSINÚO nada!
[VIC2M7:VIC2]
Te digo directamente que vayas allí y te asegures de que ese capullo empiece a traer el puto dinero.
[VIC2_B:VIC2]
~W~Consigue un coche.
[VIC2OB1:VIC2]
~w~Lleva al camello a ~y~trabajar~w~.
[VIC2_C:VIC2]
~w~¡Necesitas un coche para llevarlo a su zona habitual!
[VIC2_D:VIC2]
~w~Recoge al camello de Vincenzo en el distrito de ~y~St. Mark~w~.
[VIC2_E:VIC2]
~w~Vincenzo dice que eres un rajado de mierda que no se curra su zona...
[VIC2_E2:VIC2]
~w~¡Eh! No soy ningún rajado.
[VIC2_EX:VIC2]
~w~He... estado enfermo, nada más.
[VIC2_E3:VIC2]
~w~Volveré a currar mañana... o puede que pasado.
[VIC2_E4:VIC2]
~w~Creo que vas a ir ahora mismo... ¡Te guste o no!
[VIC2_F:VIC2]
~w~¡Eh! ¡No me dejes aquí! ¡Este barrio es muy chungo, colega!
[VIC2_F2:VIC2]
~w~Has dejado atrás al ~b~camello de Vincenzo~w~, vuelve y recógelo.
[VIC2_G:VIC2]
~w~¡Escucha, tío! Se lo dije a Vinnie... ¡Chinatown ya no es de los Leone!
[VIC2_G2:VIC2]
~w~¡Están entrando los Sindacco! Si voy allí, soy hombre muerto.
[VIC2_G3:VIC2]
~w~Claro... claro...
[VIC2_G4:VIC2]
~w~¡Lo que yo te diga! Los Sindacco están en el ajo.
[VIC2_G5:VIC2]
~w~No me encuentro muy bien... Creo que estoy destemplado o algo.
[VIC2_H:VIC2]
~w~Para cerca del ~b~camello~w~.
[VIC2_I:VIC2]
~w~Ay, tío...
[VIC2_J:VIC2]
~r~¡El camello de Vincenzo la ha diñado!
[VIC2_K:VIC2]
~w~Lleva al camello de Vincenzo a ~y~Chinatown~w~.
[VIC2_1:VIC2]
NONE
[VIC2M1:VIC2]
Tenemos a un camello trabajando en la zona norte de Chinatown.
{=================================== MISSION TABLE VIC3 ===================================}
[VIC3_H1:VIC3]
~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~para ~h~fijar un blanco~w~ y pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para atacar.
[VIC3_H2:VIC3]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para atacar al ~h~camello~w~.
[VIC3O2:VIC3]
~w~Dirígete a ~y~Chinatown~w~.
[VIC3O3:VIC3]
~w~Cárgate al ~r~camello~w~.
[VIC3_1:VIC3]
~w~Vincenzo te ha dejado un regalito que puede ayudarte.
[VIC3_BA:VIC3]
~w~¡Fuera del territorio de los Leone, pringado!
[VIC3_BB:VIC3]
~w~¿Quieres más, caraculo?
[VIC3_BC:VIC3]
~w~¡Aquí solo trafican los Leone! ¡Y nadie más! ¿Me oís, putos Sindacco?
[VIC3_6:VIC3]
~w~Los Sindacco están traficando por toda Chinatown.
[VIC3_AA:VIC3]
~w~¿Vinnie?
[VIC3_AB:VIC3]
~w~¡Por Dios, Toni! ¿Es que no puedo tener ni un respiro?
[VIC3_AD:VIC3]
~w~Bastantes 'aprietos' tengo para que encima aparezcas por mi queli...
[VIC3_AE:VIC3]
~w~Pero ya que estás aquí, que sepas que no he visto nada de pasta...
[VIC3_AF:VIC3]
~w~... de ese camello. ¿Y sabes por qué?
[VIC3_AG:VIC3]
~w~Ilústrame...
[VIC3_AJ:VIC3]
~w~Los Sindacco han empezado a traficar, ¡y encima en nuestro territorio!
[VIC3_AK:VIC3]
~w~¿Vas a permitirlo, Toni?
[VIC3_AL:VIC3]
~w~¡Quiero que vayas para Chinatown!
[VIC3_AM:VIC3]
~w~Muy bien, 'jefe', voy para allá.
[VIC3_AN:VIC3]
~w~¡Santo Dios! ¿Es que nunca está el puto papel a mano?
[VIC3_AH:VIC3]
~w~¡Porque está muerto, idiota! Alguien se lo ha cargado.
[VIC3O4:VIC3]
~r~Los Sindacco~w~ están traficando por toda Chinatown. ¡Dales una lección que no olviden!
{=================================== MISSION TABLE VIC4 ===================================}
[VIC4_H2:VIC4]
~w~Sigue el ~h~punto del bote de spray~w~ en el radar para encontrar el ~h~Pay 'n' Spray~w~.
[VIC4_A2:VIC4]
~w~Ponte en la ~h~señal~w~ para ver las armas disponibles.
[VIC4_A3:VIC4]
Selecciona diferentes armas usando~h~ ~k~ ~AMMOV~.
[VIC4_A4:VIC4]
~w~Compra el arma seleccionada pulsando~h~ ~k~ ~AMBUY~ ~w~, pero solo si tienes el dinero suficiente.
[VIC4_A6:VIC4]
~w~Hay ocho tipos de armas que puedes usar.
[VIC4_A7:VIC4]
~w~Solo puedes llevar una de cada tipo a la vez: un tipo de pistola, un tipo de escopeta, etc.
[VIC4_H1:VIC4]
~w~Sigue el ~h~punto de la pistola~w~ en el radar para encontrar ~h~Ammu-Nation~w~.
[VIC4_H3:VIC4]
~w~Sigue el ~h~punto de la pistola~w~ en el radar para volver a encontrar ~h~Ammu-Nation~w~.
[VIC4_AB:VIC4]
~w~Es difícil de olvidar...
[VIC4_AD:VIC4]
~w~Lo interesante es que ahora quiere ser un Leone.
[VIC4_AE:VIC4]
~w~¡Que le den! Ya eligió en su momento.
[VIC4_AG:VIC4]
~w~Hola, ¿cerebrito? Dios, Toni, Sal dice que eres un matón lerdo,
[VIC4_AH:VIC4]
~w~pero no me imaginaba que tanto.
[VIC4_AJ:VIC4]
~w~Va a ser nuestro infiltrado.
[VIC4_AK:VIC4]
~w~Solo hay un detalle.
[VIC4_AL:VIC4]
~w~Un gorila de los Sindacco no le deja ni respirar.
[VIC4_AM:VIC4]
~w~Quiero que elimines ese pequeño obstáculo...
[VIC4_AN:VIC4]
~w~y pongas a J.D. de nuestra parte. ¿Capisci?
[VIC4_2:VIC4]
~w~Coge el ~g~móvil~w~ como prueba de que has hecho el trabajo.
[VIC4_BA:VIC4]
~w~Toni... ¡me has dado material para una 'snuff' del copón!
[VIC4_BB:VIC4]
~w~¿J.D.? ¿Lo has visto? ¿ME HAS ESTADO FILMANDO?
[VIC4_BC:VIC4]
~w~Ay, solo estaba... ¡Es para uso privado!
[VIC4_BD:VIC4]
~w~¡Qué ganas tengo de que estemos en el mismo equipo!
[VIC4_BE:VIC4]
~w~No te emociones demasiado. Aún me debes dinero.
[VIC4_BF:VIC4]
~w~Quédate en prenda el coche del tarugo de los Sindacco, ¿eh?
[VIC4_BG:VIC4]
~w~Lo repintas un poco, y nadie lo reconocerá.
[VIC4_BH:VIC4]
~w~Ya me encargo yo del fiambre.
[VIC4_CA:VIC4]
~w~¡Eh! ¡Fuera de aquí!
[VIC4_CB:VIC4]
~w~¡Aquí no se te ha perdido nada!
[VIC4_61:VIC4]
~w~Sube al ~b~coche~w~.
[VIC4_62:VIC4]
~w~Ve hasta el Pay 'n' Spray.
[VIC4_DC:VIC4]
~r~¡J.D. te ha dicho que repintes el buga!
[VIC4_PR:VIC4]
(Ring, ring...)
[VIC4O1A:VIC4]
~w~Ve ~y~adentro.
[VIC4_O2:VIC4]
~w~Compra una pistola.
[VIC4_O4:VIC4]
~w~Mata al ~r~gorila de los Sindacco~w~.
[VIC4_FA:VIC4]
~r~¡Ahora no te venderá armas!
[VIC4_O3:VIC4]
~w~Dirígete a las ~y~obras~w~.
[VIC4_AC:VIC4]
~w~Ahora lleva un bar de guarras controlado por los Sindacco, quiero decir... un 'club de alterne'.
[VIC4_AA:VIC4]
~w~Eh, ¿te acuerdas de J.D. O'Toole?
[VIC4_AI:VIC4]
~w~Usemos a J.D. para sacar ventaja de los planes de los Sindacco.
[HELP42:VIC4]
~w~Cuando apuntes, pulsa ~h~ ~k~ ~FREE1~ ~w~para entrar en el ~h~modo puntería libre~w~ y luego usa ~h~ ~k~ ~FREE2~ ~w~para mover el punto de mira.
[VIC4_A1:VIC4]
~w~Ve a la tienda ~y~Ammu-Nation~w~ más cercana para conseguir un arma.
[VIC4_O1:VIC4]
~w~Vuelve a ~y~Ammu-Nation~w~ y consigue un arma.
[VIC4_1:VIC4]
~w~El ~r~capo de los Sindacco~w~ está detrás de las obras. ¡Mátalo!
{=================================== MISSION TABLE VIC5 ===================================}
[VIC5_H:VIC5]
Leone
[VIC5_I0:VIC5]
~w~Ah, eres tú.
[VIC5_I1:VIC5]
~w~Sí, soy yo. ¡Qué te parece! ¿Qué sabes tú?
[VIC5_I2:VIC5]
~w~Te diré lo que sé, tío duro.
[VIC5_I3:VIC5]
~w~Unos chicos nuestros han cagado un puto trabajo que era para imbéciles.
[VIC5_I4:VIC5]
~w~Capullos de mierda, no pueden ni con un simple atraco.
[VIC5_I5:VIC5]
~w~Y ahora la poli los ha acorralado en Chinatown.
[VIC5_I6:VIC5]
~w~¡Pardillos! ¿Por qué estoy rodeado de tantos putos idiotas?
[VIC5_I7:VIC5]
~w~No sé... ¿'Dime con quién andas...'?
[VIC5_I8:VIC5]
~w~¡Vaya, así que eres un payaso!
[VIC5_I9:VIC5]
~w~Bueno, pues ríete de esto, listillo:
[VIC5I10:VIC5]
~w~¡Vas a limpiarme el culito en este asunto!
[VIC5I11:VIC5]
~w~Venga, ve allí y trae de vuelta a esos capullos.
[VIC5_F1:VIC5]
~r~Ha muerto uno de la banda.
[VIC5_G0:VIC5]
~w~Consigue un coche de 4 plazas.
[VIC5_O1:VIC5]
~w~Rescata a los ~b~hombres de Vincenzo~w~.
[VIC5_O2:VIC5]
~w~¡Saca a ~b~la banda~w~ de aquí!
[VIC5_O3:VIC5]
~w~¡Despista a la poli!
[VIC5_O4:VIC5]
~w~Lleva a la banda con ~y~Vincenzo~w~.
[VIC5_O5:VIC5]
~w~¡Mantén a ~b~la banda~w~ unida!
[VIC5_O6:VIC5]
~w~Necesitas un vehículo con más espacio.
[VIC5_G1:VIC5]
~w~¿Qué vamos a hacer?
[VIC5_G2:VIC5]
~w~¡La cagamos!
[VIC5_G3:VIC5]
~w~¡No pienso ir a la trena por ese bastardo de Vincenzo!
[VIC5_G4:VIC5]
~w~¡Salgamos cagando leches!
[VIC5_G5:VIC5]
~w~¡Espérame!
[VIC5_G6:VIC5]
~w~¡Pisa a fondo, Toni!
[VIC5_E1:VIC5]
~w~¿Habéis traído el botín o qué?
[VIC5_E2:VIC5]
~w~Lo teníamos todo, jefe...
[VIC5_E3:VIC5]
~w~Oye, mira, no pudimos hacer nada...
[VIC5_E4:VIC5]
~w~No pudisteis hacer nada...
[VIC5_E5:VIC5]
~w~Las cosas se torcieron... No podría haber salido peor.
[VIC5_E6:VIC5]
~w~¿Qué te parece...? ¿Están mejor las cosas ahora, o peor?
[VIC5_E7:VIC5]
~w~Si la volvéis a cagar alguna vez, las cosas también os irán peor.
[VIC5_E8:VIC5]
~w~Y ahora limpiad esta mierda y fuera de mi vista.
[VIC5_E9:VIC5]
~w~Tengo que hacer una llamada.
[VIC5E10:VIC5]
~w~Te lo juro, Toni, el día que volviste, mi suerte se fue a tomar por culo.
[VIC5E11:VIC5]
~w~Eres un puto gafe.
{=================================== MISSION TABLE VIC6 ===================================}
[VIC6_BA:VIC6]
~w~¡Alto!
[VIC6_BB:VIC6]
~w~¡Quieto, capullo!
[VIC6_P0:VIC6]
~w~Recoge el ~b~coche de Vincenzo~w~.
[VIC6_P1:VIC6]
~w~¡Es una trampa de la poli! ¡Saca el coche de aquí!
[VIC6_P2:VIC6]
~w~¡Despista a la poli!
[VIC6_P3:VIC6]
~w~¡Has despistado a la poli! ¡Lleva el coche al ~y~garaje de Vincenzo~w~.
[VIC6_P4:VIC6]
~w~Haz que Vincenzo no vuelva a tomarte el pelo. ¡Tritúrale el ~b~coche~w~!
[VIC6_P5:VIC6]
~w~¡Súbete al ~b~coche~w~ de Vincenzo!
[VIC6_P6:VIC6]
~w~Lleva el coche al ~y~garaje de Vincenzo~w~.
[VIC6_PA:VIC6]
~r~¡Has destruido el coche!
[VIC6_D1:VIC6]
~w~Sube al ~b~coche~w~.
[VIC6_D3:VIC6]
~w~Lleva el coche a la ~y~trituradora~w~.
[VIC6_D4:VIC6]
~w~Sal y espera a que la trituradora haga su trabajo.
[VIC6_D5:VIC6]
~r~¡Tenías que haber triturado el coche!
[VIC6_AA:VIC6]
~w~¡Eh! Toni, ¿y el coche?
[VIC6_AB:VIC6]
~w~¡Eres un hijo de puta, Vinnie! ¡Me la has jugado!
[VIC6_AC:VIC6]
~w~¿Que te la he jugado? ¿JUGÁRTELA?
[VIC6_AD:VIC6]
~w~¡Cuando volviste a la ciudad no tenías nada! ¡NADA!
[VIC6_AE:VIC6]
~w~¿Eso es jugártela, cabrón desagradecido?
[VIC6_AF:VIC6]
~w~¡Te di un piso y un trabajo!
[VIC6_AG:VIC6]
~w~Y por tanta generosidad solo espero que asumas algunos riesgos.
[VIC6_AH:VIC6]
~w~No soy una hermanita de la caridad, ¿vale? Ni tu querido papá.
[VIC6_AI:VIC6]
~w~¿Que había unos polis vigilando el coche? ¡Pues que les jodan!
[VIC6_AJ:VIC6]
~w~Cuando te diga que hagas algo, lo haces. ¿Capisci?
[VIC6_AK:VIC6]
~w~Oh, sí. Ya lo entiendo, Vinnie.
[VIC6_AL:VIC6]
~w~Entiendo que mientras trabaje para ti seré el pito del sereno.
[VIC6_AM:VIC6]
~w~Yo ya estaba en el ajo cuando tú aún te comías los mocos.
[VIC6_AN:VIC6]
~w~Quédate con tu trabajo de mierda, 'jefe'. Lo dejo.
[VIC6_AO:VIC6]
~w~Toni, te vas a arrepentir de...
[VIC6_D2:VIC6]
~w~Para en la ~y~señal~w~.
[HOTW_01:VIC6]
Claro, mamá. Luego te llamo.
[HOTW_28:VIC6]
¡Vincenzo!
[HOTW_02:VIC6]
Por supuesto que me estoy portando bien.
[HOTW_03:VIC6]
Te quiero.
[HOTW_04:VIC6]
Eh, Cheryl, encanto, date un respiro.
[HOTW_05:VIC6]
Y ahora vete de aquí.
[HOTW_06:VIC6]
Toma, para que te empolves.
[HOTW_11:VIC6]
Das asco. ¿Es que no tienes respeto?
[HOTW_12:VIC6]
¿Respeto? Esto es 'multitarea', Antonio.
[HOTW_15:VIC6]
Si para ti es un problema, le pido a Ray que te ayude.
[HOTW_16:VIC6]
Que te jodan.
[HOTW_17:VIC6]
Solo te estaba tocando los huevos, cálmate.
[HOTW_18:VIC6]
Escucha, tío duro. Necesito que me hagas un favor.
[HOTW_19:VIC6]
Las chicas están locas por la coca. Tengo un coche lleno aparcado en Trenton.
[HOTW_20:VIC6]
Ve a recogerlo... y dame un telefonazo.
[HOTW_21:VIC6]
¿Acaso soy tu chófer? Que te den.
[HOTW_22:VIC6]
Escucha, escucha, escucha...
[HOTW_23:VIC6]
Lo haría yo, pero los federales me vigilan.
[HOTW_24:VIC6]
Sabes que no te dejaré colgado. Confía en mí.
[HOTW_25:VIC6]
Y recuerda que aquí tenemos una jerarquía. ¿Capisci? Ahora sé un buen chico.
[HOTW_07:VIC6]
- Eh, ¿quién te quiere a ti, ángel? ~n~ - Tú, Vinnie.
[HOTW_09:VIC6]
- ¿Hablabas con tu madre? ~n~ - Claro.
[HOTW_13:VIC6]
- ¿Qué, es que a ti no te gusta que una tía buena te la chupe? ~n~ - ¿Qué?
{=================================== MISSION TABLE VIC7 ===================================}
[VIC7_VE:VIC7]
~r~V 1.01
[VIC7_1:VIC7]
~w~¡Vinnie, estoy aquí! ¿Dónde diablos te metes? ¿Qué es esto?
[VIC7_2:VIC7]
~w~¿Toni? ¿Come stai...? Sabía que llamarías.
[VIC7_3:VIC7]
~w~Escucha, estoy en los muelles de Portland.
[VIC7_3A:VIC7]
~w~Nos está llegando un gran cargamento. Pásate. Estoy a bordo del carguero grande.
[VIC7_3B:VIC7]
~w~No sé, Vinnie... Tengo cosas que hacer.
[VIC7_3D:VIC7]
~w~Pero a partir de ahora seremos como socios. Más que socios... ¡Hermanos!
[VIC7_3E:VIC7]
~w~Venga, vamos. ¿Qué me dices? Es lo que quiere Salvatore.
[VIC7_3F:VIC7]
~w~Vale. Por Salvatore.
[VIC7_3G:VIC7]
~w~Pero si me vuelves a salir con el rollo paternalista, te mato.
[VIC7_4:VIC7]
~w~¡Buaja, ja, ja! ¡Te voy a descuartizar, hombrecillo!
[VIC7_4A:VIC7]
~w~Reúnete con Vincenzo en el ~y~carguero~w~.
[VIC7_5:VIC7]
~w~¡Mueeeeere!
[VIC7_6:VIC7]
~w~¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
[VIC7_7:VIC7]
~w~¿Ya está muerto ese baboso tontolculo?
[VIC7_8:VIC7]
~w~Odio decepcionarte, Vinnie.
[VIC7_9:VIC7]
~w~¡Hijo de puta! ¿Es que ni siquiera sabes morirte?
[VIC7_10:VIC7]
~w~No deberías haber vuelto, Toni.
[VIC710A:VIC7]
~w~Yo me he dejado los riñones por Salvatore.
[VIC710B:VIC7]
~w~Y tú simplemente vuelves a la ciudad y, hala, él que si 'Toni esto', que si 'Toni aquello'...
[VIC7_11:VIC7]
~w~¡Ésta es mi ciudad, Toni! ¡MI CIUDAD!
[VIC711A:VIC7]
~w~¡No me la vas a quitar!
[VIC7_12:VIC7]
~w~Voy a disfrutar con esto.
[VIC7_4B:VIC7]
~w~El lugar parece desierto. Sube al ~y~barco~w~.
[VIC7_13:VIC7]
~w~Dirígete a la ~y~salida~w~.
[VIC7_3C:VIC7]
~w~Mira, sé que he sido muy capullo contigo, Toni. Y lo siento mucho.
[VIC7HUL:VIC7]
~w~Baja a la ~y~bodega~w~.
{=================================== MISSION TABLE SALS1 ===================================}
[SALS1_1:SALS1]
NONE
[SALS1_6:SALS1]
Mata al ~r~alcalde R.C. Hole~w~.
[SALS1_7:SALS1]
Hazte con el ~g~teléfono móvil~r~ del alcalde.
[SALS1_8:SALS1]
~r~El alcalde ha terminado sus ejercicios.
[SALS1_9:SALS1]
~r~El alcalde ha escapado.
[SALS110:SALS1]
Llévale el teléfono a ~y~Salvatore~w~.
[SALS111:SALS1]
¡Suelta el arma o disparo!
[SALS112:SALS1]
¡Te persiguen! ¡El ~r~alcalde~w~ se está largando!
[SS1_AA:SALS1]
¿Sí? Soy Toni.
[SS1_AB:SALS1]
¡Ese bastardo del alcalde me está jodiendo y no pienso tolerarlo!
[SS1_AC:SALS1]
Cálmate, Sal. Veré si puedo resolver el problema por ti.
[SS1_AD:SALS1]
Eres un buen chico, Toni, tu padre se sentiría orgulloso de ti.
[SS1_AE:SALS1]
Escucha, ese puto gordo del alcalde suele ir a correr a diario por el parque.
[SS1_AF:SALS1]
Asegúrate de que pierda el aliento... ¡para siempre!
[SS1_AG:SALS1]
¡Y trae su teléfono!
[SS1_AH:SALS1]
A ver con quién ha estado hablando.
[SALS1AA:SALS1]
¿Sí? Soy Toni.
[SALS1AB:SALS1]
Ese puto alcalde me está jodiendo.
[SALS1AC:SALS1]
¡Y no pienso tolerarlo!
[SALS1AD:SALS1]
Tranquilo. Yo lo quitaré de en medio.
[SALS1AE:SALS1]
Eres un buen chico, Toni.
[SALS1AF:SALS1]
Ese puto gordo suele ir a correr a diario por el parque.
[SALS1AG:SALS1]
Que pierda el aliento... ¡para siempre!
[SALS1AH:SALS1]
Ah sí, y trae su teléfono.
[SALS1AI:SALS1]
A ver con quién ha estado hablando...
[SALS1C1:SALS1]
¡Suelte al arma, señor!
[SALS1C2:SALS1]
¡Alto o disparo!
[SALS1C3:SALS1]
¡Quieto!
[SALS1C4:SALS1]
¡No haga una estupidez!
[SALS113:SALS1]
~r~El teléfono del alcalde ha sido destruido.
[SALS114:SALS1]
¡Cuidado! Te dispararán si te ven entrar armado en el parque.
{=================================== MISSION TABLE SALS2 ===================================}
[SALS2_1:SALS2]
~w~Sube al ~b~coche~w~.
[SALS2_2:SALS2]
~w~Ve al ~y~lugar de reunión~w~.
[SALS2_3:SALS2]
~w~Vuelve al ~b~coche~w~.
[SALS2_4:SALS2]
~r~¡Han matado a Mickey!
[SALS2_5:SALS2]
~r~¡Han matado a un hombre de Salvatore!
[SALS2AA:SALS2]
'Toni.
[SALS2AB:SALS2]
Unos cuantos chicos pasarán a recogerte.
[SALS2AC:SALS2]
Asegúrate de estar cuando lleguen.
[SALS2AD:SALS2]
Ciao, Salvatore.'
[SALS2CA:SALS2]
Eh, ¿Toni?
[SALS2CC:SALS2]
Vamos, sube, tú conduces.
[SALS2CD:SALS2]
Mickey, qué... eeh... ¿qué pasa?
[SALS2CE:SALS2]
Vamos, Cipriani. ¿Qué, te crees que he venido a liquidarte?
[SALS2BA:SALS2]
Salvatore está ahí abajo...
[SALS2BC:SALS2]
Toni, hijo mío,
[SALS2BD:SALS2]
¡hoy es el día en que te bautizaremos!
[SALS2BE:SALS2]
Oh, Salvatore. Sr. Leone.
[SALS2BF:SALS2]
Mamá ha estado esperando este día.
[SALS2CB:SALS2]
Venga, sube, vamos a dar una vuelta.
[SALS2BB:SALS2]
Madonna mia, ¿a qué estás esperando?
[SALS2AF:SALS2]
Eh, Toni, gracias. Estamos en contacto.
{=================================== MISSION TABLE SALS3 ===================================}
[SALS3_1:SALS3]
NONE
[SALS3_2:SALS3]
Daño
[SALS313:SALS3]
~r~¡El consejero del alcalde es historia!
[SALS314:SALS3]
~r~¡Salvatore es historia!
[SALS3AA:SALS3]
Toni, ¡sube!
[SALS3AB:SALS3]
¿Adónde vamos?
[SALS3AC:SALS3]
Vamos a tener una charlita con el ayudante del alcalde sobre Franco Forelli.
[SALS3BA:SALS3]
¡Eh, fuera de mi barco!
[SALS3BB:SALS3]
Usted se viene conmigo.
[SALS3BC:SALS3]
¡No puede hacerme esto!
[SALS3BD:SALS3]
Rápido, ¡el servicio secreto estará vigilando!
[SALS3CA:SALS3]
Toni, cuidado, ¡hay pistoleros en esas rocas!
[SALS3CB:SALS3]
¡Pistoleros al frente!
[SALS3CC:SALS3]
¡Cuidado a la derecha, Toni!
[SALS3CD:SALS3]
¡A la izquierda, Toni, izquierda!
[SALS3CE:SALS3]
¡Hay más en el embarcadero!
[SALS3CF:SALS3]
Hostia puta, ¡el servicio secreto viene en helicóptero!
[SALS3DA:SALS3]
¡... El alcalde no hacía una mierda sin el beneplácito de Franco!
[SALS3DB:SALS3]
¡Al alcalde nadie le daba órdenes!
[SALS3DC:SALS3]
¡Aargh! ¡Espere, espere, tiene razón!
[SALS3DE:SALS3]
¿Los sicilianos? ¿Por qué?
[SALS3DF:SALS3]
Son los amos de Franco y quieren una guerra entre las Familias de Liberty.
[SALS3DG:SALS3]
Cuando las cosas se apacigüen, se harán con todo.
[SALS3DH:SALS3]
Toni, te llamo luego.
[SALS3DI:SALS3]
Ahora voy a echar a este truño a la bahía.
[SALS3DD:SALS3]
Esos sicilianos... Ellos forzaron a Franco a hacerlo.
{=================================== MISSION TABLE SALS4 ===================================}
[SALS4_1:SALS4]
NONE
[SALS4BA:SALS4]
Sí.
[SALS4BB:SALS4]
¡Gracias a Dios que lo has cogido!
[SALS4BC:SALS4]
¿Qué pasa, Sal?
[SALS4BD:SALS4]
¡He ido a espiar a los Forelli a Fort Staunton y se ha montado un pollo!
[SALS4BE:SALS4]
Los Sindacco han declarado la guerra a los Forelli,
[SALS4BF:SALS4]
¡y estoy en medio de este Cristo!
[SALS4BG:SALS4]
Voy para allá.
[SALS4BH:SALS4]
Trae la limusina, está blindada. ¡Vamos a necesitarla!
[SALS4AA:SALS4]
¡Larguémonos de aquí, Toni!
[SALS4AB:SALS4]
¡Llévame a la limusina!
[SALS4AE:SALS4]
Vale, tengo un sitio en Newport. ¡Llévame allí!
[SALS4AF:SALS4]
Eh, Toni, gracias. Estamos en contacto.
[SAL4_1:SALS4]
Recoge la ~b~limusina~w~ del Sr. Leone.
[SAL4_2:SALS4]
~r~¡Has destruido el coche!
[SAL4_3:SALS4]
Lleva el coche a ~y~Fort Staunton~w~.
[SAL4_4:SALS4]
~r~¡Has dejado que Salvatore muera!
[SAL4_6:SALS4]
~b~Salvatore~w~ está en el callejón.
[SAL4_9:SALS4]
Ve al ~y~garaje~w~.
[SAL4_11:SALS4]
Has dejado atrás a ~b~Salvatore~w~.
[SAL4_12:SALS4]
Está bloqueada, deja la limusina aquí y sigue a pie.
[SAL4_13:SALS4]
Vuelve a la ~b~limusina~w~.
[SAL4_14:SALS4]
Lleva a Salvatore y la limusina al ~y~garaje~w~ de Newport.
[SAL4_15:SALS4]
¡Encuentra a ~b~Salvatore~w~!
[SAL4_16:SALS4]
Lleva a Salvatore a la ~b~limusina~w~.
[SAL4_17:SALS4]
Espera a que ~b~Salvatore~w~ se meta en la limusina.
{=================================== MISSION TABLE SALS5 ===================================}
[SALS5_1:SALS5]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~para controlar el coche de Paul Sindacco.
[SALS5_2:SALS5]
~w~Acaba con los ~r~Forelli~w~ en la reunión antes de que Sindacco encuentre el sistema de control.
[SALS5_3:SALS5]
~r~¡Paul Sindacco ha muerto!
[SALS5_4:SALS5]
~r~La furgoneta de Salvatore ha sido destruida.
[SALS5_5:SALS5]
~r~Sindacco ha llegado a la reunión.
[SALS5_6:SALS5]
~w~Ve a la ~b~furgoneta~w~.
[SALS5_7:SALS5]
~w~Tiempo restante
[SALS5_8:SALS5]
~r~¡Sindacco ha encontrado el sistema de control!
[SALS5_9:SALS5]
~w~El control por satélite del coche de Sindacco tendrá una respuesta lenta.
[SALS510:SALS5]
~w~Daño
[SALS5AA:SALS5]
¡Eh!
[SALS5AB:SALS5]
Toni, soy yo, tengo algo para ti...
[SALS5AC:SALS5]
Te va a encantar, te lo pasarás pipa.
[SALS5AD:SALS5]
¿Qué quiere que haga, Sal?
[SALS5AE:SALS5]
Hay una furgoneta por allí.
[SALS5AF:SALS5]
Llámame cuando la encuentres.
[SALS5BA:SALS5]
Vale, Sal, ya estoy en la furgoneta.
[SALS5BB:SALS5]
Bien. Hemos estado trasteando en el coche de Paulie Sindacco.
[SALS5BC:SALS5]
¿Y qué quiere que haga?
[SALS5BD:SALS5]
Paulie se va a reunir con los Forelli.
[SALS5BE:SALS5]
Está intentando negociar una tregua.
[SALS5BF:SALS5]
Usa el equipo de la furgoneta para controlar el coche de Paulie...
[SALS5BG:SALS5]
y joder la reunión.
[SALS5CA:SALS5]
Pero ¿qué...?
[SALS5CC:SALS5]
¡Dios, socorro!
[SALS5CD:SALS5]
¡Quita de en medio!
[SALS5CF:SALS5]
¡Que alguien me ayude!
[SALS5CG:SALS5]
¡Mi coche está poseíííídooo!
[SALS5CE:SALS5]
¡Este coche intenta matarme!
[SALS5CB:SALS5]
Eh, ¿qué está pasando aquí?
{=================================== MISSION TABLE SALS6 ===================================}
[SALS601:SALS6]
~w~Sal ha dejado una ~b~embarcación ~w~en el muelle sudoeste, detén al consejero.
[SALS602:SALS6]
~w~Va por la costa. ¡A por ~r~él~w~!
[SALS603:SALS6]
~r~Está volviendo ~w~con Franco Forelli.
[SALS604:SALS6]
~r~El consejero ha regresado a Fort Staunton.
[SALS605:SALS6]
~r~¡Se ha escapado!
[SALS606:SALS6]
¡~r~Se escapa ~w~a pie!
[SALS607:SALS6]
~w~Se escapa en un ~r~coche robado~w~.
[SALS608:SALS6]
~r~¡No puedes perseguirle sin una embarcación!
[SALS6AA:SALS6]
Hola.
[SALS6AC:SALS6]
Forelli-Sindacco feud.
[SALS6AD:SALS6]
Se dirige a ver a Franco Forelli justo ahora.
[SALS6AE:SALS6]
A nosotros nos iría muy bien que Franco no se enterara de nada,
[SALS6AF:SALS6]
y que esta guerra continuara.
[SALS6AG:SALS6]
Encárgate de ese charlatán.
[SALS6AH:SALS6]
Dalo por hecho, Sal.
[SALS6AB:SALS6]
Toni, un consejero ha descubierto que la Mafia siciliana está tras la guerra entre los Forelli y los Sindacco.
[SLS6_20:SALS6]
~w~Está volviendo con Franco Forelli, ¡acaba con ~r~él~w~!
[SLS6_21:SALS6]
~w~¡Acaba con ~r~él~w~!
{=================================== MISSION TABLE NEDS1 ===================================}
[NEDS1_1:NEDS1]
El FBI va de camino a recoger un informe manipulado que salpica a estrellas del deporte.
[NEDS1_2:NEDS1]
Si el informe llega a manos de los federales, encerrarán a gente inocente.
[NEDS1_3:NEDS1]
Quiero que lo interceptes y me lo entregues, yo lo esconderé.
[NEDS1_4:NEDS1]
Necesitarás un vehículo del FBI.
[NEDS1_5:NEDS1]
Ha habido un atraco a mano armada frustrado. El FBI está en la escena del crimen.
[NEDS1_6:NEDS1]
Róbales el coche y ve al lugar de reunión antes de que sea tarde.
[NEDS1_8:NEDS1]
Vuelve al ~b~coche del FBI~w~.
[NEDS1_9:NEDS1]
Ve al ~y~lugar de reunión~w~.
[NEDS111:NEDS1]
¡Líbrate de la poli!
[NEDS113:NEDS1]
Aquí tengo el informe que prometí...
[NEDS114:NEDS1]
¡Qué...! ¿Ya hay un agente aquí?
[NEDS115:NEDS1]
¿Otro coche del FBI? ¡Espera! ¡Eres un impostor!
[NEDS116:NEDS1]
¡Detén al ~r~confidente~w~!
[NEDS117:NEDS1]
Recupera el ~g~informe~w~.
[NEDS118:NEDS1]
Entrega el informe en el ~y~Liberty Tree~w~.
[NEDS119:NEDS1]
~r~El coche del FBI que necesitabas es historia.
[NEDS120:NEDS1]
~r~¡Has llegado demasiado tarde! ¡El confidente le ha dado el informe al FBI!
[NEDS121:NEDS1]
Buen trabajo, Toni. Dios estará muy contento contigo.
[NEDS122:NEDS1]
Me aseguraré de que quede en buenas manos.
[NEDS123:NEDS1]
"Taluego".
[NEDS124:NEDS1]
~r~¡El informe se ha estropeado!
[NEDS1AA:NEDS1]
Perdóneme, padre, porque he pecado...
[NEDS1AB:NEDS1]
Mierda, el diablo se va a poner las botas contigo, Antonio.
[NEDS1AE:NEDS1]
Un pobre diablo me ha confesado que ha falsificado un informe de dopaje sobre los mejores atletas del país.
[NEDS1AF:NEDS1]
Si impides que se lo dé al FBI, salvarás la carrera de muchos inocentes.
[NEDS1AG:NEDS1]
Considérelo hecho, padre.
[NEDS1BA:NEDS1]
Llegas pronto.
[NEDS1BB:NEDS1]
No te conozco, ¿dónde está John-O?
[NEDS1BC:NEDS1]
¿John-O? No ha podido venir.
[NEDS1BD:NEDS1]
Eh, ¡ahí está John-O!
[NEDS1BE:NEDS1]
¡Dame eso!
[NEDS1BF:NEDS1]
¡Que te den!
[NEDS1AD:NEDS1]
Ah, la segunda opción va más con mi estilo...
[NEDS1AC:NEDS1]
Ahora puedes irte y rezar un rosario, o hacer el trabajo sucio del Señor.
[NEDS1_7:NEDS1]
Ve a la escena del crimen, roba un ~b~coche del FBI~w~ y llega al punto de reunión antes de las ~1~:~1~.
[NEDS125:NEDS1]
Ve a la escena del crimen, roba un ~b~coche del FBI~w~ y llega al punto de reunión antes de las 0~1~:~1~.
[NEDS126:NEDS1]
Ve a la escena del crimen, roba un ~b~coche del FBI~w~ y llega al punto de reunión antes de las 0~1~:0~1~.
[NEDS127:NEDS1]
Ve a la escena del crimen, roba un ~b~coche del FBI~w~ y llega al punto de reunión antes de las ~1~:0~1~.
{=================================== MISSION TABLE NEDS2 ===================================}
[NEDS2_1:NEDS2]
NONE
[NEDS2AA:NEDS2]
Perdóneme, padre, porque he pecado...
[NEDS2AB:NEDS2]
Hostia puta, Toni, ¿qué has hecho ahora?
[NEDS2AC:NEDS2]
¡Eh! Esa boca, padre...
[NEDS2AD:NEDS2]
Ah sí, Ave María, llena eres de lo que sea...
[NEDS2AE:NEDS2]
Un alma descarriada ha confesado ser un perista de diamantes.
[NEDS2AF:NEDS2]
Ayuda a esa oveja descarriada a redimirse, quítale el botín y devolveremos los diamantes...
[NB2_2:NEDS2]
Coge el ~g~maletín~w~ y mata a todos los miembros de la banda.
[NB2_3:NEDS2]
Lleva el maletín a las ~y~oficinas del Liberty Tree~w~.
[NB2_4:NEDS2]
¡Hazte con el ~g~maletín~w~!
[NB2_1:NEDS2]
¡Esto es una encerrona!
[NB2_6:NEDS2]
¡Mata a todos los ~r~guardias~w~!
[NB2_7:NEDS2]
¡Destruye el ~r~helicóptero~w~!
[NB2_5:NEDS2]
Acaba con el ~r~helicóptero~w~ y los ~r~guardias~w~ y coge el ~g~maletín~w~.
{=================================== MISSION TABLE NEDS3 ===================================}
[NEDS3AA:NEDS3]
Perdóneme, padre, porque he pecado...
[NEDS3AB:NEDS3]
Toni, comparado con los degenerados que hay en esta ciudad, eres un santo.
[NEDS3AC:NEDS3]
Sus coches sueltan el nocivo gas del diablo en los pulmones de nuestros hijos. ¡Están profanando el Edén!
[NEDS3AD:NEDS3]
Demuéstrales a esos pecadores lo equivocados que están.
[NEDS3_1:NEDS3]
Coge el coche de bomberos y causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción como puedas.
[NEDS3_2:NEDS3]
~w~Roba el ~b~coche de bomberos~w~.
[NEDS3_3:NEDS3]
~w~Tienes ~1~ s. para volver al ~b~coche de bomberos~w~.
[NEDS3_4:NEDS3]
Puntuación
[NEDS3_5:NEDS3]
¡Ve a provocar tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción como puedas!
[NEDS3_6:NEDS3]
¡Peatón chafado!
[NEDS3_7:NEDS3]
¡Vehículo hundido!
[NEDS3_8:NEDS3]
¡Vehículo destruido!
[NEDS3_9:NEDS3]
¡Vehículo volcado!
[NEDS310:NEDS3]
~r~El coche de bomberos está destrozado.
[NEDS311:NEDS3]
¡Trompo de 360°!
[NEDS312:NEDS3]
¡Trompo de 720°!
[NEDS313:NEDS3]
¡Trompo de 1080°!
[NEDS314:NEDS3]
~r~Has bajado del coche de bomberos.
[NEDS315:NEDS3]
¡Vueltas de campana!
[NEDS316:NEDS3]
¡Tres choques de una tacada!
[NEDS317:NEDS3]
¡Cuatro choques de una tacada!
[NEDS318:NEDS3]
¡Cinco choques de una tacada!
[NEDS319:NEDS3]
¡Bonif. por choque en cadena masivo!
[NEDS320:NEDS3]
~r~¡No has conseguido suficientes puntos a tiempo!
[NEDS321:NEDS3]
¡Bonif. por desmontar!
[NEDS322:NEDS3]
¡Bonif. por desmontar y chafar!
[NEDS323:NEDS3]
¡Bonif. por salto de altura!
[NEDS324:NEDS3]
¡Bonif. por salto de altura masivo!
[NEDS325:NEDS3]
~w~Tienes menos de 1 s. para volver al ~b~coche de bomberos~w~.
[NEDS326:NEDS3]
¡Felicidades! Lo has conseguido con ~1~ s. de sobra.
[NEDS327:NEDS3]
~w~Ahora destruye el ~r~coche de bomberos~w~. No dejes pruebas.
[NEDS328:NEDS3]
Puntúa más cada choque espectacular, o cada vehículo que vuelque, dé vueltas de campana o quede destruido.
[NEDS329:NEDS3]
Vehículo volcado x ~1~
[NEDS330:NEDS3]
Vueltas de campana x ~1~
[NEDS332:NEDS3]
~w~Tienes 1 s. para volver al ~b~coche de bomberos~w~.
[NEDS333:NEDS3]
¡Felicidades! NUEVO MEJOR TIEMPO con ~1~ s. de sobra.
[NEDS334:NEDS3]
~w~Ahora destruye el coche de bomberos. No dejes pruebas.
[NEDS335:NEDS3]
¡Trompo de 180°!
[NEDS337:NEDS3]
Coge el coche de bomberos y causa choques en cadena, accidentes y destrucción antes de las ~1~:~1~.
[NEDS338:NEDS3]
Coge el coche de bomberos y causa choques en cadena, accidentes y destrucción antes de las ~1~:0~1~.
[NEDS339:NEDS3]
Coge el coche de bomberos y causa choques en cadena, accidentes y destrucción antes de las 0~1~:~1~.
[NEDS340:NEDS3]
Coge el coche de bomberos y causa choques en cadena, accidentes y destrucción antes de las 0~1~:0~1~.
[NEDS341:NEDS3]
Causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción antes de las ~1~:~1~.
[NEDS342:NEDS3]
Causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción antes de las ~1~:0~1~.
[NEDS343:NEDS3]
Causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción como puedas antes de las 0~1~:~1~.
[NEDS344:NEDS3]
Causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción como puedas antes de las 0~1~:0~1~.
[NEDS331:NEDS3]
¡Causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción como puedas!
{=================================== MISSION TABLE NEDS4 ===================================}
[NEDS4_1:NEDS4]
NONE
[NEDS4_2:NEDS4]
~w~Tres estrellas se dirigen a la radio del centro para una entrevista antes del estreno de esta noche.
[NEDS4_3:NEDS4]
~w~La actriz, Faith W, vuela desde el aeropuerto Francis en un helicóptero privado.
[NEDS4_4:NEDS4]
~w~DB-P, el gánster convertido en actor, viene en barco desde Portland.
[NEDS4_5:NEDS4]
~w~Black Lightman, un actor alcohólico y envejecido, saldrá de rehabilitación e irá en una limusina.
[NEDS4_8:NEDS4]
~w~Faith ha caído.
[NEDS4_9:NEDS4]
~w~DB-P ha caído.
[NEDS410:NEDS4]
~w~Black Lightman ha caído.
[NEDS411:NEDS4]
~w~Todas las estrellas han sido eliminadas. Vuelve a la ~y~iglesia~w~ y díselo al padre.
[NEDS412:NEDS4]
~r~¡Faith ha llegado a la emisora!
[NEDS413:NEDS4]
~r~¡DB-P ha llegado a la emisora!
[NEDS414:NEDS4]
~r~¡Black Lightman ha llegado a la emisora!
[NEDS415:NEDS4]
~w~Se subirá a un Patriot blindado.
[NEDS417:NEDS4]
~w~El Patriot está blindado.
[NEDS418:NEDS4]
~w~Cuidado con el tirador.
[NEDS421:NEDS4]
~w~La armería Phil Cassidy's tiene el icono de una bandera en el radar.
[NEDS4AA:NEDS4]
Perdóneme, padre, porque he vuelto a pecar...
[NEDS4AB:NEDS4]
Y una vez más serás redimido, hijo mío.
[NEDS4AC:NEDS4]
¡El culto a la celebridad ha llegado demasiado lejos!
[NEDS4AD:NEDS4]
¿Qué clase de zorra le da una exclusiva a una emisora de radio en vez de al diligente periodista de un diario?
[NEDS4AF:NEDS4]
¡Destruye a esos falsos ídolos!
[NEDS4BA:NEDS4]
He hecho lo que me pidió, padre.
[NEDS4BB:NEDS4]
¡Estupendo! El diario ha triplicado su tirada desde que encontraste el camino.
[NEDS4BC:NEDS4]
¿Qué?
[NEDS4BD:NEDS4]
¡Gracias de nuevo por toda tu ayuda, Toni!
[NEDS4BE:NEDS4]
Eh, ¿qué carajo?
[NEDS4BF:NEDS4]
¿QUIÉN ERES?
[NEDS422:NEDS4]
Consigue un lanzacohetes en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked.
[NEDS4_7:NEDS4]
~w~No dejes que ninguna ~r~estrella~w~ llegue a la emisora LCFR.
[NEDS416:NEDS4]
~w~No dejes que ninguna ~r~estrella~w~ llegue a la emisora LCFR.
[NEDS419:NEDS4]
~w~Encontrarás armamento pesado en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked.
[NEDS420:NEDS4]
~w~El padre Ned ha pagado un lanzacohetes. Recógelo en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked.
[NEDS4_6:NEDS4]
~w~Si necesitas armas pesadas, ve a la armería Phil Cassidy's Fully Cocked.
{=================================== MISSION TABLE DONS1 ===================================}
[MORG_01:DONS1]
2-2-3, 3-2-3, 4-2-3, 5-2-3...
[MORG_02:DONS1]
¡Antonio! ¡Cómo me alegro de verte!
[MORG_03:DONS1]
¿Qué está pasando?
[MORG_04:DONS1]
Estamos dando una fiesta, chico, una fiesta.
[MORG_05:DONS1]
¡Sí, una fiesta de fiambres!
[MORG_08:DONS1]
¿Una fiesta de fiambres? ¿De qué cojones hablas?
[MORG_09:DONS1]
Vamos a tener una nochecita de las buenas.
[MORG_10:DONS1]
Pero primero tenemos que ir a recoger a los invitados...
[MORG_11:DONS1]
Venga, antes de que se mueran de aburrimiento.
[MORG_12:DONS1]
Y no lo decía con segundas...
[MORG_13:DONS1]
Porque ya están muertos, ¿sabes...?
[MORG_14:DONS1]
El invitado de honor va camino del instituto forense.
[MORG_15:DONS1]
No le hagamos esperar.
[MORG_06:DONS1]
- ¡La primera de la temporada! ~n~ - Epa, epa, epa, epa...
[DONS1_1:DONS1]
Nada
[DL1_A:DONS1]
Voy a dar una fiesta de fiambres y quiero que recojas a los "invitados".
[DL1_2:DONS1]
~r~Has destruido el coche.
[DL1_3:DONS1]
La poli ha sido alertada, ¡quítate el nivel de búsqueda!
[DL1_4:DONS1]
Lleva el coche al ~y~garaje~w~ de Donald.
[DL1_6:DONS1]
~r~El coche fúnebre ha llegado a la comisaría.
[DL1_9:DONS1]
Mete el coche en el taller de pintura.
[DL1_5:DONS1]
Roba el ~b~coche fúnebre~w~ antes de que llegue a su destino.
{=================================== MISSION TABLE DONS2 ===================================}
[DONS2AA:DONS2]
¿D.L.?
[DONS2AB:DONS2]
¡Toni!
[DONS2AC:DONS2]
¿Cómo va la campaña?
[DONS2AD:DONS2]
Pende de un hilo. ¡Hasta el último voto va a contar!
[DONS2AE:DONS2]
Los militantes de O'Donovan trabajan duro en las zonas de voto indeciso.
[DONS2AF:DONS2]
Bueno, tenemos nuestro vehículo de megafonía, ¡hagamos contracampaña!
[DONS2BA:DONS2]
¡Vota a O'Donovan para alcalde!
[DONS2BB:DONS2]
¡Vota a O'Donovan para acabar con la corrupción!
[DONS2BC:DONS2]
¡Dale tu confianza a O'Donovan para alcalde!
[DONS2BD:DONS2]
¡Basta de delincuencia! ¡Vota a O'Donovan!
[DONS2BE:DONS2]
¡Vota a la justicia! ¡Vota a O'Donovan!
[DONS2CA:DONS2]
¡O'Donovan tiene tres concubinas!
[DONS2CB:DONS2]
¿Quién se comió todas las galletitas? ¡O'Donovan!
[DONS2CC:DONS2]
¡O'Donovan es un yonqui!
[DONS2CD:DONS2]
¡O'Donovan es un sodomita compulsivo!
[DONS2CE:DONS2]
¡O'Donovan es comunista!
[DONS2CF:DONS2]
¡O'Donovan se pone la ropa interior de su hija!
[DONS2CG:DONS2]
¡A O'Donovan se la ponen dura los gorrinos!
[DONS2CH:DONS2]
¡O'Donovan odia a América!
[DONS2CI:DONS2]
¡Love no gravará a los ricos!
[DONS2CJ:DONS2]
¡Vota a Love para tener clases de medicina forense en el cole!
[DONS2CK:DONS2]
¡Donald Love cree en el acceso a la morgue para todos!
[DONS2CL:DONS2]
¡Donald Love es un héroe de guerra!
[DONS2CM:DONS2]
¡Votar por Love es votar por la felicidad!
[DONS2CN:DONS2]
Donald Love, ¡duro con los vegetarianos!
[DONS2_1:DONS2]
~w~Sube a la ~b~camioneta~w~.
[DONS2_3:DONS2]
~w~¡O'Donovan ha sacado sus ~r~camionetas~w~ para recuperar votos!
[DONS2_4:DONS2]
~r~¡No has conseguido votos suficientes!
[DONS2_6:DONS2]
~w~Tiempo restante
[DONS2_7:DONS2]
~w~Vuelve a la ~b~camioneta~w~ y prosigue la misión.
[DONS2_9:DONS2]
~w~¡O'Donovan ha sacado otra ~r~camioneta~w~!
[DONS210:DONS2]
~w~Zonas
[DONS211:DONS2]
~r~¡Has perdido todas las zonas de voto!
[DONS212:DONS2]
~r~¡No has conseguido acabar con la oposición!
[DONS2_2:DONS2]
~w~Pasa por los ~y~puntos de control de las zonas de voto indeciso~w~ para conseguir su apoyo.
[DONS215:DONS2]
~w~¡O'Donovan te ha arrebatado una ~y~zona~w~!
[DONS216:DONS2]
~w~¡No dejes que O'Donovan recupere todas las ~y~zonas~w~!
[DONS213:DONS2]
~w~Ya tienes zonas suficientes, ahora acaba con las ~r~camionetas de la oposición~w~ para impedir que O'Donovan consiga más.
[DONS2_8:DONS2]
~w~Consigue al menos cinco ~y~zonas de voto~w~.
[DONS214:DONS2]
~w~Tienes menos de cinco ~y~zonas~w~, ¡recupéralas!
[DONS217:DONS2]
~w~Hazte con más zonas para que aumente la gratificación por terminar.
[DONS2_5:DONS2]
~r~La camioneta electoral ha sido destruida.
[DONS218:DONS2]
~w~Consigue al menos 5 ~y~zonas de voto~w~ antes de las ~1~:~1~.
[DONS219:DONS2]
~w~Consigue al menos 5 ~y~zonas de voto~w~ antes de las 0~1~:~1~.
[DONS220:DONS2]
~w~Consigue al menos 5 ~y~zonas de voto~w~ antes de las 0~1~:0~1~.
[DONS221:DONS2]
~w~Consigue al menos 5 ~y~zonas de voto~w~ antes de las ~1~:0~1~.
[DONS230:DONS2]
~w~Ya tienes zonas suficientes, ahora acaba con la ~r~camioneta de la oposición~w~ para impedir que O'Donovan consiga más.
{=================================== MISSION TABLE DONS3 ===================================}
[CAMP_01:DONS3]
¡Antonio! '¿Qué pasa, amigo?'
[CAMP_02:DONS3]
Sabes muy bien que soy italiano, Don, no español.
[CAMP_03:DONS3]
Claro, qué despiste el mío. Es que me encantan todas las lenguas romances.
[CAMP_04:DONS3]
Dios mío, qué bueno está.
[CAMP_05:DONS3]
Sabe como el pollo, pero es como algo más... eeh... inteligente.
[CAMP_06:DONS3]
¿Quieres un poco?
[CAMP_07:DONS3]
Ya he comido, gracias.
[CAMP_08:DONS3]
Muy mal. Está de muerte.
[CAMP_09:DONS3]
Y están a punto de servirme más exquisiteces...
[CAMP_10:DONS3]
Los liberales disfrutarán de lo suyo, por supuesto,
[CAMP_11:DONS3]
¡pero qué poco saben de los verdaderos placeres de la vida!
[CAMP_12:DONS3]
La sofisticación y la democracia nunca han sido buenos compañeros de cama.
[CAMP_13:DONS3]
Escucha, Don, tenemos que ganar estas elecciones.
[CAMP_14:DONS3]
Vale, tenemos que asegurarnos de que no haya huesos que desenterrar,
[CAMP_15:DONS3]
si sabes a lo que me refiero...
[CAMP_16:DONS3]
Claro.
[CAMP_17:DONS3]
Lo que quiero decir es...
[CAMP_18:DONS3]
¿cómo podemos ocuparnos de ese O'Donovan que encubre...
[CAMP_19:DONS3]
digo... representa a los Forelli?
[CAMP_20:DONS3]
El tío tiene un montón de gente que le hace campaña,
[CAMP_21:DONS3]
toda clase de gente 'ilusa', no sé si me explico.
[CAMP_22:DONS3]
Creo que debemos socavar la fe que tienen en la democracia, no sé si me entiendes.
[CAMP_23:DONS3]
¿Quieres decir que tengo que espabilarlos a hostias?
[CAMP_24:DONS3]
Ah, esa pasión tuya, Antonio, es... es... magnífica.
[CAMP_25:DONS3]
Es tan... um... um...um... ¡wagneriana! ¿Sabes? Arriverdici, 'amigo'.
[CAMP_26:DONS3]
Humphries, ¡traiga las asaduras!
[DONS3_1:DONS3]
Toni debe librarse de los militantes de la oposición, debilitando así la eficacia de la campaña electoral de O'Donovan, candidato de los Forelli.
[DONS3_2:DONS3]
~w~Mata a los ~r~militantes~w~ de la oposición.
[DONS3_3:DONS3]
~r~Se te ha acabado el tiempo.
[DONS3_4:DONS3]
Ya has terminado con estos ~r~militantes~w~. Ocúpate de los siguientes.
[DONS3_5:DONS3]
~w~Mata a los ~r~militantes~w~ de la oposición antes de las ~1~:~1~.
[DONS3_6:DONS3]
~w~Mata a los ~r~militantes~w~ de la oposición antes de las ~1~:0~1~.
[DONS3_7:DONS3]
~w~Mata a los ~r~militantes~w~ de la oposición antes de las 0~1~:~1~.
[DONS3_8:DONS3]
~w~Mata a los ~r~militantes~w~ de la oposición antes de las 0~1~:0~1~.
{=================================== MISSION TABLE DONS4 ===================================}
[DONS410:DONS4]
Ve al ~y~almacén de los Forelli~w~ y quema sus papeletas.
[DONS411:DONS4]
Quema las ~r~papeletas~w~ y destroza las ~r~imprentas~w~.
[DONS412:DONS4]
Destroza la ~r~imprenta~w~.
[DONS413:DONS4]
Quema TODAS las ~r~papeletas~w~.
[DONS414:DONS4]
Destruye las ~r~camionetas de los Forelli~w~ restantes.
[DONS416:DONS4]
~r~¡Has perdido una camioneta de los Forelli! ¡Amañarán las elecciones!
[DONS418:DONS4]
Quedan ~r~~1~ palés~w~ de votos falsos.
[DONS419:DONS4]
Solo queda ~r~1 palé~w~ de votos falsos.
[DONS420:DONS4]
Destruye la ~r~camioneta de los Forelli~w~ restante.
[DONS421:DONS4]
¡Ya has destruido una! Ahora destroza la otra ~r~imprenta~w~.
[DONS422:DONS4]
¡Imprenta destrozada!
[DONS423:DONS4]
¡Ahora sal de aquí!
[DONS424:DONS4]
¡Destroza las ~r~imprentas~w~!
[DS4_AA:DONS4]
Tanta gente. Tanto dinero esperando a que le echen mano.
[DS4_AB:DONS4]
No pretendo entender de política.
[DS4_AC:DONS4]
Nadie la entiende. Todo es charlatanería y corrupción.
[DS4_AD:DONS4]
Los Forelli tienen en secreto una participación en la compañía que hace las máquinas de votar.
[DS4_AE:DONS4]
Eso es malo, ¿no?
[DS4_AF:DONS4]
Está claro que no podemos fiarnos de ellos.
[DS4_AG:DONS4]
No, es mejor que se estropeen, y así "menuda papeleta". Tú ya me entiendes.
[DONS4H1:DONS4]
Encontrarás armamento pesado en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked.
[DONS4AA:DONS4]
¡Antonio, me alegro de verte!
[DONS4AB:DONS4]
No soy un demócrata, pero lo de amañar las votaciones no va conmigo.
[DONS4AC:DONS4]
¿Sabías que los Forelli participan en secreto en la compañía que hace las máquinas de votar?
[DONS4AD:DONS4]
Eso es malo, ¿no?
[DONS4AE:DONS4]
Está claro que no podemos fiarnos de ellos.
[DONS4AF:DONS4]
No, es mejor que se estropeen, y así 'menuda papeleta'. Tú ya me entiendes.
[DONS4_8:DONS4]
Ve a la armería Phil Cassidy's Fully Cocked.
[DONS4H2:DONS4]
La armería Phil Cassidy's Fully Cocked tiene el icono de una bandera en el radar.
[DONS427:DONS4]
¡Ahora sal de Fort Staunton!
[DONS4_9:DONS4]
La armería Phil Cassidy's Fully Cocked te proporcionará equipo para malograr la campaña de los Forelli.
[DONS417:DONS4]
Hay otro lanzallamas en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked.
[DONS425:DONS4]
Recoge el lanzallamas en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked.
[DONS426:DONS4]
~r~¡El dependiente es historia!
[DONS4H3:DONS4]
Donald Love ha pagado un lanzallamas. Ve al mostrador a recogerlo.
{=================================== MISSION TABLE DONS5 ===================================}
[DONS5_7:DONS5]
Protege la limusina de Donald.
[DONS5_9:DONS5]
~r~¡Donald Love es historia!
[DONS513:DONS5]
Daño en limusina
[DONS516:DONS5]
Sube a la ~b~limusina~w~.
[DONS517:DONS5]
¡Te has dejado a ~b~Donald Love~w~!
[DONS519:DONS5]
¡Lleva a Donald al ~y~piso franco~w~!
[DONS520:DONS5]
¡Mata a los ~r~atacantes~w~!
[DONS521:DONS5]
Sube a la ~b~limusina~w~.
[DS5_AA:DONS5]
Cómo odio la publicidad, pero forma parte del juego, ¿no?
[DS5_AB:DONS5]
Eso me temo.
[DS5_AC:DONS5]
Los Forelli van a intentar matarme, ¿no?
[DS5_AD:DONS5]
No te preocupes, yo iré de copiloto.
[DS5_AE:DONS5]
Oh, muy bien. De perdidos al río...
[DS5_BA:DONS5]
¡Mierda! ¡Esto es ridículo!
[DS5_BB:DONS5]
No te asustes, ¡yo me encargo de esos capullos!
[DS5_BC:DONS5]
¡Hay un rifle en el maletero!
[DS5_BD:DONS5]
¡Cierra las puertas, esto será rápido!
[DS5_CA:DONS5]
Vale, podemos irnos.
[DS5_CB:DONS5]
¡Tenemos otro sicario en los talones!
[DS5_DA:DONS5]
No puedo ganar unas elecciones si estoy encerrado todo el día.
[DS5_DB:DONS5]
Tendremos que pensar en una táctica diferente.
[DONS522:DONS5]
~w~¡Lleva a Donald de vuelta a su ~y~edificio~w~!
{=================================== MISSION TABLE DONS6 ===================================}
[DONS6_1:DONS6]
NONE
[DS6_00:DONS6]
Sigue a la ~b~camioneta electoral~w~.
[DS6_01:DONS6]
Espera a que el ~b~mensajero~w~ haga el cambio.
[DS6_02:DONS6]
Róbale los votos al ~r~mensajero~w~.
[DS6_03:DONS6]
Mata al ~r~mensajero~w~.
[DS6_04:DONS6]
Coge el ~g~paquete~w~.
[DS6_05:DONS6]
Sigue a la ~b~camioneta electoral~w~ otra vez.
[DS6_06:DONS6]
~r~¡Has matado al mensajero antes del cambio!
[DS6_07:DONS6]
¡Has fallado uno de los intercambios, no puedes fallar otro!
[DS6_08:DONS6]
~r~¡Has fallado los dos cambios, no se puede amañar el voto!
[DS6_09:DONS6]
~r~¡Le has espantado!
[DS6_10:DONS6]
~r~¡La camioneta ha sido destruida!
[DS6_11:DONS6]
¡Se te ha acabado el tiempo!
[DS6_12:DONS6]
~r~¡No has alcanzado a la camioneta!
[DS6_13:DONS6]
~r~¡La camioneta no puede ir sin conductor!
[DS6_15:DONS6]
~r~¡Has espantado al conductor, ahora nunca lo atraparás!
[DS6_16:DONS6]
~1~
[DS6_17:DONS6]
~w~El conductor perseguido ha muerto, lleva la camioneta al ~y~garaje de Donald~w~.
[DONS6AA:DONS6]
¡Malas noticias, Toni!
[DONS6AB:DONS6]
¿Qué?
[DONS6AC:DONS6]
Los sondeos están muy ajustados.
[DONS6AD:DONS6]
Es hora del plan B.
[DONS6AE:DONS6]
Robaremos algunos votos aún por contabilizar y los cambiaremos por unos nuestros.
[DONS6AF:DONS6]
¿Y eso que decías de no amañar las votaciones?
[DONS6AG:DONS6]
¡Venga, cierra la boca!
[DS6_14:DONS6]
¡Vuelve a por los ~g~votos~w~, no puedes dejarlos atrás!
[DS6_66:DONS6]
~r~¡Has destruido el coche del mensajero antes del cambio!
[DS6_18:DONS6]
¡Has matado al mensajero antes del cambio! ¡No mates a más!
[DS6_21:DONS6]
¡Rápido! ¡Se está produciendo un cambio!
[DS6_22:DONS6]
No has llegado al primer cambio, ¡no vuelvas a fallar!
[DS6_23:DONS6]
No has llegado al segundo cambio, ¡no vuelvas a fallar!
[DS6_24:DONS6]
No has llegado al tercer cambio, ¡no vuelvas a fallar!
[DS6_25:DONS6]
No has llegado al cuarto cambio, ¡no vuelvas a fallar!
[DS6_26:DONS6]
Has asustado al mensajero antes del cambio. ¡Que no vuelva a pasar!
[DS6_28:DONS6]
~r~¡La has cagado! ¡Ya no se puede amañar la votación!
{=================================== MISSION TABLE DONS7 ===================================}
[ELEC_01:DONS7]
Hola, Don. Ya te he sacado del lío.
[ELEC_02:DONS7]
Ahora todo irá sobre ruedas.
[ELEC_03:DONS7]
¿Seguro?
[ELEC_04:DONS7]
Ya no tienes vínculos con el crimen organizado.
[ELEC_05:DONS7]
Estás más limpio que el culo de un bebé. Más que el Papa.
[ELEC_07:DONS7]
Aunque no se ha podido relacionar a Donald Love...
[ELEC_08:DONS7]
con el crimen organizado de Liberty City,
[ELEC_09:DONS7]
parece que su amistad con mafiosos, incluyendo a Toni Cipriani,
[ELEC_11:DONS7]
ha influido muy negativamente en los votantes.
[ELEC_12:DONS7]
En las últimas horas su popularidad ha caído en picado.
[ELEC_13:DONS7]
Se le considera indigno de un cargo público...
[ELEC_14:DONS7]
¡Indigno! Por tu culpa...
[ELEC_15:DONS7]
Sí. Todo por tu culpa.
[ELEC_16:DONS7]
¿Mi culpa?
[ELEC_17:DONS7]
Oh, sí.
[ELEC_18:DONS7]
¿Mi culpa?
[ELEC_19:DONS7]
Con los sacrificios que he hecho por esta ciudad,
[ELEC_20:DONS7]
¿y sabes cuál ha sido mi punto débil todo este tiempo...?
[ELEC_21:DONS7]
¡La humildad! Y ahora estoy arruinado.
[ELEC_22:DONS7]
¡En BANCARROTA! 20 millones a hacer puñetas.
[ELEC_23:DONS7]
Acabado... Arruinado... ¡Arriverdici! ¡BANCARROTA!
[ELEC_06:DONS7]
¡Que el Papa! Mira esto...
[DONS7_1:DONS7]
O'Donovan relaciona a Donald Love con Salvatore Leone. La carrera política de Donald Love pende de un hilo. Toni debe destruir las pruebas.
[DONS7_2:DONS7]
~w~Ve a robar la ~b~furgoneta~w~ que contiene las pruebas.
[DONS7_3:DONS7]
~r~Has matado al contacto.
[DONS7_4:DONS7]
~w~Lleva la furgoneta al ~y~punto de entrega~w~.
[DONS7_5:DONS7]
~w~Vuelve a la ~b~furgoneta~w~.
[DONS7_7:DONS7]
Sube al ~b~coche del contacto~w~.
[DONS7CA:DONS7]
Ah, Toni.
[DONS7CB:DONS7]
Las pruebas están en esa furgoneta de delante.
[DONS7CC:DONS7]
Tendrás que abrirte paso.
[DONS7CD:DONS7]
Lleva la furgoneta a casa de D.L.
[DONS7CE:DONS7]
¡Buena suerte!
[DONS713:DONS7]
~w~Aparca la furgoneta en el ~y~garaje~w~.
[DONS714:DONS7]
~r~Has destruido la furgoneta.
[RMN_AA:DONS7]
Esta noche se celebrará que las protestas laborales que habían paralizado Liberty City...
[RMN_AB:DONS7]
por fin se han terminado.
[RMN_AC:DONS7]
Se han restablecido los servicios regulares de ferry y metro.
[RMN_AD:DONS7]
Hasta el puente levadizo que une Staunton Island con Shoreside Vale se ha reabierto al tráfico.
[RMN_AE:DONS7]
Lo huelguistas por fin han guardado las pancartas y vuelto a sus puestos de trabajo...
[RMN_AF:DONS7]
después de que el recién elegido alcalde O'Donovan les hiciera esta promesa:
[RMN_AG:DONS7]
Como su alcalde, les garantizo que SIEMPRE habrá un servicio de ferry en Liberty City.
[RMN_AH:DONS7]
Pero algunos temen que estas promesas caigan en saco roto,
[RMN_AI:DONS7]
ya que siguen las obras del nuevo túnel de Porter Road.
[DONS7_6:DONS7]
~w~Reúnete con el ~b~hombre~w~ de Donald Love bajo el paso elevado de Newport.
{=================================== MISSION TABLE RAYS1 ===================================}
[SAYO_01:RAYS1]
Así que tú eres la mosca cojonera, ¿eh?
[SAYO_02:RAYS1]
¿Perdón?
[SAYO_03:RAYS1]
Mucha gente importante se está cagando en tus muelas.
[SAYO_04:RAYS1]
Leon McAffrey, de la policía de LC.
[SAYO_05:RAYS1]
No sé de qué me está hablando.
[SAYO_06:RAYS1]
Yo me dedico a la restauración.
[SAYO_07:RAYS1]
Lo que tú digas, tipo duro.
[SAYO_08:RAYS1]
Si los macarronis os queréis matar a tiros, me importa una mierda.
[SAYO_09:RAYS1]
Lo único que me importa es mi tajada.
[SAYO_12:RAYS1]
¿Dónde está mi tajada?
[SAYO_13:RAYS1]
En tu puto culo, amigo. No me hagas reír.
[SAYO_14:RAYS1]
Si sigues jodiéndome, te liquido a ti, a tus amigos,
[SAYO_15:RAYS1]
a sus familias y a toda esta puta ciudad.
[SAYO_16:RAYS1]
Cálmate. Echa un buen polvo o algo así.
[SAYO_17:RAYS1]
Esto es un negocio -una sociedad- a partes iguales.
[SAYO_18:RAYS1]
Yo te quito de encima a la ley -federales, antimafia...-
[SAYO_19:RAYS1]
y tú me pagas los vicios que me gustan.
[SAYO_20:RAYS1]
¿Y qué garantía tengo de que no me va extorsionar...
[SAYO_21:RAYS1]
hasta el último poli corrupto de aquí a Vice City?
[SAYO_22:RAYS1]
Te voy a ayudar a hacerte con esta ciudad.
[SAYO_23:RAYS1]
A cambio, quiero pasta y unos cuantos favores.
[SAYO_24:RAYS1]
Vamos, Toni, demos una vuelta...
[SAYO_25:RAYS1]
Vamos a ver a unos viejos amigos tuyos, los Sindacco.
[SAYO_10:RAYS1]
- Me encantan los hombres con principios. ~n~ - A mí también. Voy a sus funerales en un cochazo lleno de tías buenas.
[RS1_YK:RAYS1]
Daño
[RS1_01:RAYS1]
Liquida a los ~r~Sindacco~w~.
[RS1_02:RAYS1]
~r~¡El coche ha sido destruido!
[RS1_03:RAYS1]
~r~¡Los yakuza han sido masacrados!
[RS1_04:RAYS1]
~w~Mata a algunos ~r~Sindacco~w~ para llamar su atención.
[RS1_05:RAYS1]
~w~Sube al ~b~coche~w~ de Leon.
[RS1_06:RAYS1]
~w~Ve al ~y~territorio de los Sindacco~w~.
[RS1_07:RAYS1]
~w~Vuelve al ~b~coche~w~.
[RS1_10:RAYS1]
~r~¡Has matado a Leon!
[RAYS1AA:RAYS1]
¡Bien, yo cojo el volante, tú disparas!
[RAYS1AB:RAYS1]
Pero ¿no habías dicho que los yakuza harían el trabajo sucio?
[RAYS1AC:RAYS1]
Adaptarse o morir, Cipriani. Adaptarse o morir.
[RAYS1BA:RAYS1]
Mierda, esto se está yendo de madre.
[RAYS1BB:RAYS1]
Yo me las piro. Nos vemos, Toni.
[RAYS1CA:RAYS1]
¡No bajes la vista, Toni!
[RAYS1CB:RAYS1]
¡Detrás de nosotros, Toni, detrás!
[RAYS1CC:RAYS1]
¡Cuidado, a la izquierda!
[RAYS1CD:RAYS1]
¡A la derecha, Toni, la derecha!
[RAYS1CE:RAYS1]
Vuelve al coche.
[RAYS1CF:RAYS1]
¡Mira lo que estás haciendo!
[RAYS1OS:RAYS1]
¡Oh, mierda!
{=================================== MISSION TABLE RAYS2 ===================================}
[RS2_02:RAYS2]
~w~¡Rápido, súbete a una ~b~moto~w~!
[RS2_03:RAYS2]
~w~¡Atrae a los motoristas a la ~y~emboscada~w~!
[RS2_04:RAYS2]
~w~Vuelve, ¡no puedes dejar atrás a ningún ~r~Forelli~w~!
[RS2_05:RAYS2]
~w~Vuelve a la ~b~moto~w~.
[RS2_06:RAYS2]
~r~Necesitas una moto para atraer a los Forelli.
[RS2_07:RAYS2]
~r~Los Yardies quieren derramar personalmente la sangre de los Forelli.
[RS2_08:RAYS2]
~r~¡No ha sobrevivido ni un Yardie!
[RS2_09:RAYS2]
~1~
[RS2_10:RAYS2]
~r~¡No pueden perseguirte si no tienen ni una moto!
[RAYS2AA:RAYS2]
Te has tomado tu tiempo, Toni.
[RAYS2AB:RAYS2]
Tú dices 'salta', yo digo 'jódete'.
[RAYS2AD:RAYS2]
Qué bonito. Ahora escucha.
[RAYS2AE:RAYS2]
Los Yardies ansían el territorio de los Forelli en Newport.
[RAYS2AF:RAYS2]
Ve allí y atrae a los soldados de los Forelli al hospital de Rockford.
[RAYS2AG:RAYS2]
Los Yardies les estarán esperando.
[RAYS2AH:RAYS2]
¿Y tú qué ganas?
[RAYS2AI:RAYS2]
Les debo una. Nos vemos luego.
[RS2_11:RAYS2]
¡No mates a ningún Forelli!
[RS2_12:RAYS2]
¡~r~Elimínalos~w~!
[RS2_01:RAYS2]
~w~Roba una ~b~moto~w~ de los Forelli pero no mates a ninguno.
[RAYS2DB:RAYS2]
Sí. ¡Venga, vamos a darles!
[RS2_13:RAYS2]
~r~¡Han muerto demasiados Yardies!
{=================================== MISSION TABLE RAYS3 ===================================}
[CRAZ_01:RAYS3]
No sé qué hice mal en mi otra vida para merecerte.
[CRAZ_02:RAYS3]
Ray, tienes 40 tacos y no tienes ni idea de cómo va todo este rollo.
[CRAZ_03:RAYS3]
No sé cómo has llegado tan lejos.
[CRAZ_04:RAYS3]
No entiendo cómo nadie te ha volado esa carita de Madre Teresa que tienes.
[CRAZ_05:RAYS3]
Eh, esa boca, Leon.
[CRAZ_06:RAYS3]
No puedo creer que tengamos esta puta conversación.
[CRAZ_07:RAYS3]
¿Qué, te vas a ir corriendo con mamá?
[CRAZ_08:RAYS3]
¿A jugar al caballito con papá?
[CRAZ_09:RAYS3]
¿O a pedirles un besito?
[CRAZ_10:RAYS3]
¡Eh, Toni!
[CRAZ_14:RAYS3]
Se asegurará de que lo haga todo según el reglamento.
[CRAZ_15:RAYS3]
Toni Cipriani, Ray Machowski.
[CRAZ_16:RAYS3]
Está con nosotros. Vamos a combatir la delincuencia organizada.
[CRAZ_17:RAYS3]
Ahora vete corriendo a comisaría y haz un atestado.
[CRAZ_18:RAYS3]
Buen chico... Vamos, Toni.
[CRAZ_19:RAYS3]
Eres un cabronazo, Leon.
[CRAZ_11:RAYS3]
- Quieto, capullo. ~n~ - ¡EPA! ¡Epa! ¡Epa! ¡Tranqui! Te presento a mi nuevo socio. ¡El Sr. Chupiguay!
[RAYS3_1:RAYS3]
Ayuda a los yakuza a conquistar el territorio de los Forelli en Belleville Park. Hay que matar a ~1~ Forelli usando solo la katana.
[RAYS3_2:RAYS3]
~w~Mata a ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solo la katana que te han dado.
[RAYS3_3:RAYS3]
Abat.
[RAYS3_4:RAYS3]
~w~Tienes que matar a los ~r~Forelli~w~ con la katana.
[RAYS3_5:RAYS3]
~w~No tienes katana. Coge otra ~g~de repuesto~w~.
[RAYS3_6:RAYS3]
~r~Se te ha acabado el tiempo.
[RAYS3_7:RAYS3]
~w~Mata a ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solo la katana que te han dado antes de las ~1~:~1~.
[RAYS3_8:RAYS3]
~w~Mata a ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solo la katana que te han dado antes de las ~1~:0~1~.
[RAYS3_9:RAYS3]
~w~Mata a ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solo la katana que te han dado antes de las 0~1~:~1~.
[RAYS310:RAYS3]
~w~Mata a ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solo la katana que te han dado antes de las 0~1~:0~1~.
{=================================== MISSION TABLE RAYS4 ===================================}
[RAYS4_1:RAYS4]
~w~Están atacando a los Yardies en Newport. Ocúpate de los ~r~Sindacco~w~ atacantes.
[RAYS4_2:RAYS4]
~w~Ve a hablar con el ~b~líder de la banda de los Yardies~w~.
[RAYS4_3:RAYS4]
~w~Sigue al ~b~líder de la banda de los Yardies~w~.
[RAYS4_4:RAYS4]
~r~¡Han matado a uno de los Yardies!
[RAYS4_5:RAYS4]
~w~Protege a los Yardies hasta que llegue la ambulancia.
[RAYS4_6:RAYS4]
~w~Vuelve y protege a los Yardies.
[RAYS4_7:RAYS4]
~w~Abre un camino para que los Yardies lleguen a la ambulancia.
[RAYS4_8:RAYS4]
~w~Ve a encontrarte con la ~y~ambulancia~w~.
[RAYS4AA:RAYS4]
Cipriani, debemos dejar de vernos así.
[RAYS4AB:RAYS4]
Por mí, bien.
[RAYS4AC:RAYS4]
Vamos, anímate un poco.
[RAYS4AD:RAYS4]
¿Qué tienes para mí, McAffrey?
[RAYS4AE:RAYS4]
A esos Yardies les cuesta un poco conservar el territorio que acaban de conseguir en Newport.
[RAYS4AF:RAYS4]
Parece que los Sindacco quieren recuperarlo.
[RAYS4BA:RAYS4]
¡Han perforado a Boy Rudyard!
[RAYS4BB:RAYS4]
¡Venga, tenemos que meterlo en una ambulancia!
[RAYS4BC:RAYS4]
Mierda, más payasos de los Sindacco.
[RAYS4BD:RAYS4]
¡Yo traigo la ambulancia, tú ayuda a mis chicos!
[RAYS4BE:RAYS4]
¡Salgamos de aquí!
[RAYS4BF:RAYS4]
¡Aquí viene la ambulancia!
[RAYS4BG:RAYS4]
Gracias, Sr. Cipriani, ¡Le debemos una!
{=================================== MISSION TABLE RAYS5 ===================================}
[RAYS5_1:RAYS5]
NONE
[RAYS5AA:RAYS5]
¿No hay flores?
[RAYS5AB:RAYS5]
No sabía que fuera tu funeral.
[RAYS5AC:RAYS5]
Eres un payaso de la hostia, Toni, un tío muy cachondo.
[RAYS5AD:RAYS5]
Los Forelli se están poniendo serios.
[RAYS5AE:RAYS5]
Están transportando armas y quedándose con una parte para ellos...
[RAYS5AF:RAYS5]
Preparándose por si hay marrones.
[RAYS5AG:RAYS5]
Están llevando las armas a Fort Staunton en camiones.
[RAYS5AH:RAYS5]
Bueno, ha sido muy 'díver'.
[RAYS5AI:RAYS5]
Lo mismo digo.
[RAY5_2:RAYS5]
Han pedido refuerzos.
[RAY5_3:RAYS5]
~r~Los Forelli tienen la munición.
[RAY5_4:RAYS5]
Eh, ¡es Cipriani!
[RAY5_5:RAYS5]
¡Cargáoslo!
[RAY5_6:RAYS5]
Uno menos, ahora destruye el otro ~r~camión~w~.
[RAY5_1:RAYS5]
Destruye los ~r~camiones~w~ antes de que lleguen a su destino.
[RAY5_7:RAYS5]
Destruye el ~r~camión~w~ antes de que saquen munición suficiente de él.
[RAY5_8:RAYS5]
~r~¡No has destruido el camión a tiempo!
{=================================== MISSION TABLE SALH1 ===================================}
[SLH1_F1:SALH1]
~r~Has matado a uno de los Hoods.
[SLH1_F2:SALH1]
~w~Atrae a los Forelli destrozando sus ~r~coches~w~.
[SLH1_F3:SALH1]
~w~Véngate de los ~r~Forelli~w~.
[SLH1_F4:SALH1]
~w~Atrae a más Forelli destrozando otro ~r~coche~w~.
[SLH1_F5:SALH1]
~w~No dejes a los ~b~Hoods~w~ detrás.
[SLH1_B0:SALH1]
~w~Vale, blanco. Quememos la ciudad.
[SLH1_B1:SALH1]
~w~¡Eh! ¡Vuelve aquí, tarado!
[SLH1_B2:SALH1]
~w~¡Venga, estás colgado! ¡Mi culo no cabe en eso!
[SLH1_B3:SALH1]
~w~¡Ya era hora! No llegarías a ninguna parte sin mí.
[SLH1_B4:SALH1]
~w~¡Joder! ¡Ha sido difícil, tío!
[SLH1_B6:SALH1]
~w~... No pretendía ofender, Toni.
[SLH1_B7:SALH1]
~w~¡Es hora de que los Hoods se levanten y hagan lo correcto!
[SLH1_B8:SALH1]
~w~¡Venga! ¡Vamos a freírlos!
[SLH1_C0:SALH1]
~w~¡Hermano!
[SLH1_C1:SALH1]
~w~¿Estás 'apollardao'? ¿Adónde vas?
[SLH1_C2:SALH1]
~w~¿Y dónde cojones se supone que debo sentarme?
[SLH1_C3:SALH1]
~w~¡Ya era hora! No llegarías a ninguna parte sin mí.
[SLH1_C4:SALH1]
~w~¡Mierrrda! ¡He visto más panolis allí!
[SLH1_D0:SALH1]
~w~¡Eh! ¡Que es mi coche!
[SLH1_D1:SALH1]
~w~¡Así está más ventilado!
[SLH1_E0:SALH1]
~w~¿Qué diantres pasa?
[SLH1_E1:SALH1]
~w~¡Os vamos a sacar a patadas de aquí! ¡Eso es lo que pasa!
[SLH1_X0:SALH1]
Got threat
[SLH1_X1:SALH1]
Had threat
[SLH1_X2:SALH1]
Find threat
[SLH1_F0:SALH1]
~w~Recoge a los ~b~Hoods~w~ y llama la atención de los ~r~Forelli~w~.
[RUFJ_01:SALH1]
Su abogado, Sr. Leone.
[RUFJ_02:SALH1]
Ya sé que es mi abogado, amigo...
[RUFJ_03:SALH1]
Vamos, déjame un rato.
[RUFJ_04:SALH1]
Venga, chico, vete corriendo a saludar a tu madre de mi parte. ¿Capisci?
[RUFJ_05:SALH1]
Muy bien... Tiene cinco minutos.
[RUFJ_06:SALH1]
Escucha... eh... Lionel, tienes buen aspecto.
[RUFJ_07:SALH1]
¡Mírame a mí!
[RUFJ_08:SALH1]
Un buen miembro de la comunidad, y de repente me enchironan.
[RUFJ_09:SALH1]
¡Esto sí que pone a prueba mi talante filantrópico!
[RUFJ_10:SALH1]
Por supuesto, Sr. Leone.
[RUFJ_11:SALH1]
Estamos haciendo todo lo posible por sacarle de aquí y... uh...
[RUFJ_12:SALH1]
procurar que vuelva a ayudar a la comunidad cuanto antes.
[RUFJ_13:SALH1]
Por supuesto.
[RUFJ_14:SALH1]
Espero que empapelemos a alguien por este atropello.
[RUFJ_15:SALH1]
Esos hijoputas de los Sindacco, o esos maricones, los Forelli... ¿Quién ha sido?
[RUFJ_16:SALH1]
¿Quién me ha delatado?
[RUFJ_18:SALH1]
A por los dos a saco.
[RUFJ_19:SALH1]
Tal como lo veo, ambos merecen una buena paliza por esto.
[RUFJ_22:SALH1]
Gracias. Toni, de verdad que significas mucho para mí, ya lo sabes.
[RUFJ_23:SALH1]
Escucha, igual necesitas algún refuerzo.
[RUFJ_24:SALH1]
Usa a los Hoods. ¿Vale?
[RUFJ_25:SALH1]
Sus deseos son órdenes, Sr. Leone.
[RUFJ_26:SALH1]
Muy bien... Marchando de aquí... Lionel.
[RUFJ_20:SALH1]
- Hijos de perra. ~n~ - Será un placer.
{=================================== MISSION TABLE SALH2 ===================================}
[SALH2AA:SALH2]
~w~¡Eh, Sal! Soy yo... Toni.
[SALH2AB:SALH2]
~w~¡Toni! Me alegro de oír tu voz, chico.
[SALH2AC:SALH2]
~w~Estos mendas no me dejan ver a nadie.
[SALH2AD:SALH2]
~w~Escucha, hay un montón de asuntos que resolver.
[SALH2AE:SALH2]
~w~Encárgate de Paulie Sindacco. Su familia está acabada en esta ciudad.
[SALH2AF:SALH2]
~w~Pero cree que puede irse de rositas, como si no tuviera deudas.
[SALH2AG:SALH2]
~w~¡Estoy en chirona por culpa de ese bastardo!
[SALH2AH:SALH2]
~w~Haz que ese hijo de perra me la pague.
[SALH2O1:SALH2]
~w~Intercepta a Paulie Sindacco en la ~y~central de la presa de Cochrane~w~.
[SALH2F1:SALH2]
~r~¡Se ha escapado! ¡Salvatore no se va a alegrar!
[SALH2CA:SALH2]
~w~¡Idiotas! ¡Es Toni Cipriani! ¡A por él!
[SALH2BA:SALH2]
~w~¡Eh, Toni! ¿Por qué no vienes nadando y me besas el culo?
[SALH2BB:SALH2]
~w~¡Eh, a ver si me coges, capullo!
[SALH2BI:SALH2]
~w~Dale recuerdos a Salvatore. ¡Le enviaré una postal!
[SALH2BC:SALH2]
~w~¿Qué vas a hacer ahora, pringado?
[SALH2BE:SALH2]
~w~¡Eres hombre muerto!
[SALH2BF:SALH2]
~w~¡Eres un mierda!
[SALH2BG:SALH2]
~w~¡Sorpresa, saco de mierda!
[SALH2BH:SALH2]
~w~'Americanos, Paulie Sindacco ha muerto...'
[SALH2BD:SALH2]
~w~¡No vas a pillarme ni en broma, caraculo!
[SALH2O2:SALH2]
~w~Mata a ~r~Paulie Sindacco~w~. ¡No dejes que se escape!
[SALH2O3:SALH2]
Consigue un vehículo y embosca a ~r~Paulie~w~ desde la orilla.
{=================================== MISSION TABLE SALH3 ===================================}
[SALH3_1:SALH3]
~w~¿Sal? ¿Cómo estamos?
[SALH3_2:SALH3]
~w~¡'Bene' por los cojones! ¡De narices!
[SALH3_3:SALH3]
~w~Uno: el nuevo alcalde se empeña en que no me den la condicional.
[SALH3_4:SALH3]
~w~Dos: no avanzamos ni un palmo en la lucha contra la Tríada y los Diablos.
[SALH3_5:SALH3]
~w~Tres: me han dicho que la puta Yakuza mueve ficha para quedarse con la ciudad.
[SALH3_6:SALH3]
~w~Aparte de eso, todo va de perlas.
[SALH3_7:SALH3]
~w~Tras años de control, los mafiosos nos vamos por el desagüe como un vulgar truño.
[SALH38:SALH3]
~w~Yo me encargaré de todo, jefe.
[SALH39:SALH3]
~w~Los yakuza han recibido un cargamento de armas en Aspatria.
[SALH310:SALH3]
~w~¡Ya nada puede pararlos!
[SALH311:SALH3]
~w~Eso ya lo veremos.
[SALH3_A:SALH3]
~w~Registra el ~y~recinto de los yakuza~w~.
[SALH3C1:SALH3]
~w~Busca una manera de entrar en el ~y~recinto~w~.
[SALH3C2:SALH3]
~w~¡Hostia puta! ¡La Virgen en tecnicolor!
[SALH3C3:SALH3]
~w~¡Destruye el ~r~tanque~w~!
[SALH3C4:SALH3]
~w~¿Qué diablos...?
[SALH3C5:SALH3]
~w~¡Matadlo!
[SALH3C6:SALH3]
~w~El ~r~tanque ~w~lleva armadura pesada. ¡Armas normales no neutralizarán este monstruo!
[SALH3G1:SALH3]
~w~Eh 'colega', aquí no se te ha perdido nada.
[SALH3G2:SALH3]
~w~Parece que esta zona es solo para los yakuza.
[SALH3G3:SALH3]
~w~¡Cómprate un desierto y piérdete!
[SALH3_B:SALH3]
~w~¡El coche de los yakuza les ha engañado!
[SALH3_C:SALH3]
~w~Entra en el ~y~recinto~w~ con el coche y echa un vistazo.
{=================================== MISSION TABLE SALH4 ===================================}
[SALH4_1:SALH4]
~w~¿Sal? ¿Estás ahí?
[SALH4_2:SALH4]
~w~¡Anthony! ¡Ahora salgo!
[SALH42A:SALH4]
~w~¡Hoy comparezco ante el juez!
[SALH4_3:SALH4]
~w~¡Estupendo!
[SALH44C:SALH4]
~w~Sí, Toni. Lo que tú digas...
[SALH44E:SALH4]
~w~Eh, ya vienen los guardias... Nos vemos en la puerta de delante.
[SALH4_5:SALH4]
~w~¡Consigue un coche de policía!
[SALH45A:SALH4]
~w~¡Necesitas un coche de policía o espantarás al convoy!
[SALH4_6:SALH4]
~w~Ocupa tu puesto en la ~y~comisaría~w~.
[SALH4_7:SALH4]
~w~¡Hostia puta!
[SALH4_8:SALH4]
~w~Protege el ~b~furgón celular~w~ y asegúrate de que llegue entero.
[SALH4_9:SALH4]
~w~No te alejes demasiado del ~b~furgón celular~w~.
[SALH410:SALH4]
~w~Vas a perder el ~b~furgón celular~w~.
[SALH411:SALH4]
~r~¡Has perdido el furgón celular! ¡Han asesinado a Sal!
[SALH412:SALH4]
~r~¡Han destruido el furgón celular!
[SALH413:SALH4]
~w~No cabrees a la poli o Salvatore no conseguirá la condicional.
[SALH416:SALH4]
~w~Escolta el ~b~convoy~w~ hasta su destino.
[SALH417:SALH4]
~r~¡La has cagado! ¡La poli ha anulado la vista!
[SALH420:SALH4]
~r~¡Sal ha muerto!
[SALH421:SALH4]
~r~¡Has perdido el furgón celular!
[SALH422:SALH4]
~w~Líbrate de la presión policial o atraerás la atención sobre el convoy.
[SALH424:SALH4]
~w~Destruye la ~y~barricada~w~.
[SALH415:SALH4]
~w~Es una delicia volver a ser libre.
[SALH418:SALH4]
~w~Escucha. Voy a casa a cambiarme estos trapos inmundos, ¿vale?
[SALH419:SALH4]
~w~Nos vemos allí.
[SALH414:SALH4]
~w~Se informa de barricada ilegal en el área...
[SALH44A:SALH4]
~w~Conmigo aquí dentro, ¿quién va a pararles los pies?
[SALH4_4:SALH4]
~w~Sí, pero me da en la nariz que los sicilianos no quieren que llegue al juzgado.
[SALH44B:SALH4]
~w~Eh, antes tendrían que acabar conmigo, Sal.
[SALH44D:SALH4]
~w~¡Tú asegúrate de que yo llegue al juzgado!
{=================================== MISSION TABLE SALH5 ===================================}
[SALH51A:SALH5]
~w~Pisa a fondo, Toni.
[SALH51B:SALH5]
~w~Mucho me da que los sicilianos van a por el alcalde.
[SALH51C:SALH5]
~w~Tenemos que llegar a él antes que ellos.
[SALH511:SALH5]
~w~Esto pinta mal...
[SALH554:SALH5]
~w~¡A todo gas, Toni!
[SALH512:SALH5]
~w~Te has dejado atrás a ~b~Sal~w~. Vuelve y recógelo.
[SALH513:SALH5]
~w~¡Maldita sea! ¡Ya están aquí!
[SALH560:SALH5]
~w~¡Fríelos, Toni!
[SALH561:SALH5]
~w~¡Voy a por el alcalde!
[SALH514:SALH5]
~w~¡Esos cabronazos ya lo han cogido!
[SALH555:SALH5]
~w~¡Vamos, Toni! ¡Por aquí!
[SALH515:SALH5]
~w~¡Allí están!
[SALH517:SALH5]
~w~¿De dónde han salido esos bastardos?
[SALH556:SALH5]
~w~¡Detrás, Toni!
[SALH562:SALH5]
~w~¡Toni, ahí delante!
[SALH519:SALH5]
~w~¡Toni! ¡Derriba el helicóptero!
[SALH522:SALH5]
~w~Creen que pueden esconderse en el faro.
[SALH557:SALH5]
~w~¡A por esos bastardos!
[SALH558:SALH5]
~w~¡Bonito disparo, Toni!
[SALH559:SALH5]
~w~Ahora acabemos con esto.
[SALH526:SALH5]
~w~¡Yo conduzco! ¡Tú cúbrenos!
[SALH527:SALH5]
~w~Vale, Toni... Es aquí.
[SALH528:SALH5]
~w~Pero ¿cuántos bastardos hay en esta roca?
[SALH553:SALH5]
~w~¡Tumbas a un bastardo y aparece otro a darte por culo!
[SALH523:SALH5]
~r~Has abandonado a Salvatore a su suerte con los sicilianos.
[SALH524:SALH5]
~r~¡Salvatore ha muerto!
[SALH552:SALH5]
~r~¡El alcalde ha muerto!
[SALH573:SALH5]
~r~¡Has destrozado la embarcación! ¡Los has perdido!
[SALH516:SALH5]
<NOT USED>~w~Take out the guards and then let's get after them in that boat!
[SALH518:SALH5]
<NOT USED>~w~Another ~r~boat~w~ incoming...
[SALH525:SALH5]
<NOT USED>~w~Ha! They've left a rocket launcher on this thing!
[SALH520:SALH5]
<NOT USED>~y~I'll move closer to shore so we're more protected... Take it down!
[SALH521:SALH5]
<NOT USED>~w~Good work! Let's move out!
[SALH53A:SALH5]
~w~Torini... Tenía que ser él.
[SALH53B:SALH5]
~w~¡Suéltale!
[SALH53C:SALH5]
~w~¡El alcalde es mío!
[SALH53D:SALH5]
~w~¡ESTA CIUDAD es mía!
[SALH53E:SALH5]
~w~Salvatore...
[SALH53F:SALH5]
~w~Sicilia nunca quiso questo schifo di città.
[SALH53G:SALH5]
~w~Pero, cuando el tributo se acabó, ¿qué más podíamos hacer...?
[SALH53H:SALH5]
~w~No ha sido nada personal.
[SALH53I:SALH5]
~w~¿Nada personal?
[SALH53J:SALH5]
~w~¡Después de lo que me has hecho!
[SALH53K:SALH5]
~w~¡Te voy a sacar los higadillos!
[SALH5TD:SALH5]
~w~¡Derriba el ~r~helicóptero de Massimo~w~!
[SALH5MO:SALH5]
¡~r~Massimo~w~ se está largando!
[SALH5GO:SALH5]
~r~¡Massimo se ha escapado!
[SALH571:SALH5]
~w~Dirígete al ~y~muelle~w~.
[SALH570:SALH5]
~w~¡Elimina a esos ~r~mafiosos sicilianos~w~!
[SALH572:SALH5]
~w~¡Ocúpate de ese ~r~listillo siciliano~w~!
[SALH510:SALH5]
~w~Ve al ~y~ayuntamiento~w~. ¡Ten cuidado con esos listillos sicilianos!
[SICI_01:SALH5]
No, luego hablamos...
[SICI_04:SALH5]
Ambos hemos vuelto. ¡Tú y yo!
[SICI_05:SALH5]
Lo hemos conseguido, ¿eh?
[SICI_06:SALH5]
Y que lo diga.
[SICI_07:SALH5]
Hemos borrado del mapa a los Forelli.
[SICI_08:SALH5]
Hemos enviado a los Sindacco con los peces.
[SICI_09:SALH5]
Y ahora tengo a los sicilianos al teléfono, que quieren la paz.
[SICI_10:SALH5]
¡Todos la queremos! Pero la mía, no la de esos cabrones.
[SICI_11:SALH5]
Ahora soy el puto amo.
[SICI_12:SALH5]
Ningún menda de la vieja patria me va a decir lo que debo hacer.
[SICI_13:SALH5]
Les he dicho que se vayan a tomar por culo.
[SICI_14:SALH5]
¿Sí? ¿Es eso prudente?
[SICI_15:SALH5]
Eh, ahora el jefe soy yo. ¡YO!
[SICI_16:SALH5]
Vamos a ver al alcalde para que me retire los cargos...
[FIN1_01:SALH5]
¡Eh! ¡Sr. alcalde!
[FIN1_03:SALH5]
Sí, gracias.
[FIN1_04:SALH5]
Y eso significa que...
[FIN1_05:SALH5]
Eeh... ¿que la ciudad se lo agradece?
[FIN1_06:SALH5]
Inténtelo de nuevo.
[FIN1_07:SALH5]
Que usted trabaja para mí, ¿estamos?
[FIN1_08:SALH5]
Ah, sí. Que yo trabajo para usted.
[FIN1_09:SALH5]
Bien. No nos llame. Ya lo haremos nosotros.
[FIN1_10:SALH5]
Largo de aquí, capullo.
[FIN1_11:SALH5]
Gracias, Sr. Leone.
[FIN1_12:SALH5]
Toni. Lo hemos conseguido. Ahora mandamos tú y yo.
[FIN1_13:SALH5]
Somos un equipo, ¿no?
[FIN1_14:SALH5]
Y ahora necesito que me hagas una cosita de nada.
[FIN1_15:SALH5]
Tengo ciertos problemas que hay que resolver...
[FIN2_01:SALH5]
Hola, tío. ¿Cómo le va, eh?
[FIN2_02:SALH5]
Tiene buen aspecto.
[FIN2_03:SALH5]
Ahhhh Salvatore, lo único que queríamos era claridad.
[FIN2_04:SALH5]
Sí, tío. Y yo lo aprecio.
[FIN2_07:SALH5]
Bien, muy bien.
[FIN2_08:SALH5]
Víbora de mierda.
[FIN2_09:SALH5]
No confiaría en él ni harto de vino.
[FIN2_23:SALH5]
A todo cerdo le llega su San Martín...
[FIN2_10:SALH5]
Sí, al menos lo hemos conseguido.
[FIN2_11:SALH5]
Sí. Hemos hecho limpieza. Lo has hecho bien, Toni. Bien de verdad.
[FIN2_12:SALH5]
Siempre supe que eras un gran tío. Me has salvado unas cuantas veces.
[FIN2_13:SALH5]
Y aprecio una lealtad así.
[FIN2_14:SALH5]
Gracias.
[FIN2_15:SALH5]
Un buen trabajador. Me gusta tu respeto.
[FIN2_19:SALH5]
¿Puedes ponerle precio a la amistad?
[FIN2_20:SALH5]
¿La clase de amistad que tenemos tú y yo?
[FIN2_21:SALH5]
¡Qué vergüenza! Ven aquí.
[FIN2_22:SALH5]
Eres buen chico, debería darte vergüenza.
[SICI_02:SALH5]
- ¡Eh, Toni! ~n~ - ¡Sal! Ha vuelto a donde pertenece.
[FIN2_05:SALH5]
- Entonces, ¿estamos ya en paz? ¿La vieja patria y tú? ~n~ - Por supuesto. Toda mi gente y yo.
[FIN2_16:SALH5]
- Así que aquí tienes el medio millón que te prometí. ~n~ - ¿Medio? ¡Eh! ¿No había dicho que dos?
[FIN2_18:SALH5]
¡Dije un millón de dólares! ¿Y qué?
[FIN1_02:SALH5]
Le acabamos de salvar de ese hatajo de sicilianos chalados.
{=================================== MISSION TABLE DONH1 ===================================}
[DONH1JA:DONH1]
~w~Toni, mi ex mentor, Avery Carrington, viene hoy aquí en avión...
[DONH1JB:DONH1]
~w~Me han comunicado que trabaja para la Panlantic Corporation.
[DONH1JC:DONH1]
~w~Harán lo que sea por conseguir inmuebles de primera.
[DONH1JD:DONH1]
~w~Tenemos que conseguir sus planes de compra de terrenos.
[DONH1JE:DONH1]
~w~¡Vamos, Toni! ¡A por él!
[DONH1CA:DONH1]
~w~Eh, Toni, nos iría bien un medio de transporte.
[DONH1DA:DONH1]
~w~Dirígete al aeropuerto, Toni.
[DONH1DB:DONH1]
~w~No tenemos tiempo que perder.
[DONH1EA:DONH1]
~w~Oh, sí. Éste es uno de mis mejores planes, no cabe duda...
[DONH1EB:DONH1]
~w~Nunca había caído en la cuenta...
[DONH1EC:DONH1]
~w~Me voy a forrar con esto...
[DONH1ED:DONH1]
~w~Sí, señor, me voy a forrar...
[DONH1EE:DONH1]
~w~Hasta Avery estaría orgulloso.
[DONH1GA:DONH1]
~w~¡Ahí está!
[DONH1GB:DONH1]
~w~¡Mátalo, Toni!
[DONH1GC:DONH1]
~w~¡Necesito esos planes!
[DONH1HA:DONH1]
~w~Por favor, Toni... ¡se escapa!
[DONH1IA:DONH1]
~w~¡Oh, mayúsculo, Toni...! ¡De verdad!
[DONH1IB:DONH1]
~w~Ahora volvamos a la seguridad de mi... ejem... 'residencia'.
[DONH1O0:DONH1]
~w~Lleva a Donald Love al ~y~aeropuerto~w~.
[DONH1O1:DONH1]
~w~Mata a ~r~Avery Carrington~w~ y cógele los planes.
[DONH1O2:DONH1]
¡~r~Avery~w~ se larga! ¡Párale los pies!
[DONH1O3:DONH1]
~r~Avery~w~ ya tiene otro vehículo. ¡No dejes que escape!
[DONH1O4:DONH1]
¡~r~Avery~w~ se está largando! ¡Cógelo!
[DONH1O5:DONH1]
~w~Recoge a ~b~Donald Love~w~.
[DONH1O6:DONH1]
~w~¡Bien hecho! Coge los ~g~planes~w~.
[DONH1O7:DONH1]
~w~Lleva a Donald y los planes de vuelta al ~y~centro de acogida~w~.
[DONH1O8:DONH1]
~w~¡Se te han caído los ~g~planes~w~! Vuelve y recógelos.
[DONH1OA:DONH1]
~w~¡Van a por ti y ~r~Avery~w~ se está escapando! ¡Mátalo!
[DONH1OB:DONH1]
~w~Necesitas un vehículo.
[DONH1OC:DONH1]
~w~¡No pierdas a ~b~Donald~w~!
[DONH1OD:DONH1]
~w~¡Ten cuidado! Los planes se perderán si el ~r~coche de Avery~w~ se destruye con él dentro.
[DONH1OE:DONH1]
~r~Avery Carrington~w~ se escapa. ¡Ve tras él!
[DONH1F0:DONH1]
~r~¡Los planes se han destruido!
[DONH1F1:DONH1]
~r~¡Avery Carrington se ha escapado!
[DONH1F2:DONH1]
~r~¡Donald ha muerto!
[DONH1OF:DONH1]
~r~Avery Carrington~w~ casi ha llegado a su destino. ¡Detenlo!
[DONH1O9:DONH1]
~w~¡No dejes a ~b~Donald~w~ atrás! ¡Esos colombianos lo matarán!
[DONH1FA:DONH1]
~w~Mmm, Panlantic debe de haber contratado al Cártel para proteger a Avery.
[LAND_01:DONH1]
Sé lo que estarás pensando, Toni. Cómo caen los poderosos...
[LAND_02:DONH1]
Pero solo es un bache temporal, amigo.
[LAND_03:DONH1]
Vale.
[LAND_04:DONH1]
Ay, no seas tan susceptible.
[LAND_05:DONH1]
Sé que dije cosas horribles, que era culpa tuya y todo eso,
[LAND_06:DONH1]
pero el orgullo es mal compañero de cama, casi tanto como las termitas.
[LAND_07:DONH1]
Créeme, he tenido de ambos recientemente.
[LAND_08:DONH1]
Espera, tú y yo... ¡volvemos a encontrarnos!
[LAND_09:DONH1]
Yo nunca me he ido...
[LAND_10:DONH1]
Estamos juntos en esto, 'amigo'.
[LAND_11:DONH1]
No, te equivocas.
[LAND_12:DONH1]
¡Por favor!
[LAND_13:DONH1]
Por favor... ¿favor? Olvídalo, colega.
[LAND_18:DONH1]
Vamos, te lo explico de camino.
[LAND_19:DONH1]
Espero que hayas traído coche. El mío está en... la tienda... ¡Sí!
[LAND_16:DONH1]
- ¿Un 10% de qué? ¿De esto? ¡Oh, qué amable! ~n~ - De esto no... De algo gordo de verdad.
[LAND_14:DONH1]
- 'Es todo por tu culpa.' Patético. ~n~ - ¿Un 10%?
{=================================== MISSION TABLE DONH2 ===================================}
[DONH2_1:DONH2]
~w~Ve a la ~y~iglesia~w~ de Staunton Island.
[DONH2_2:DONH2]
~w~Sacúdele al ~r~reportero~w~ o apúntale con un arma para que te dé las fotos.
[DONH2_3:DONH2]
~w~Tienes algunas fotos mías. ¿Dónde están?
[DONH2_4:DONH2]
~w~¡No me hagas nada!
[DONH2_5:DONH2]
~w~¿Dónde están las malditas fotos?
[DONH2_6:DONH2]
~w~¡No sé de qué me hablas!
[DONH2_7:DONH2]
~w~¿Dónde están?
[DONH2_8:DONH2]
~w~¡No, por favor!
[DONH2_9:DONH2]
~w~¡Vamos, mariquita! ¡Dámelas!
[DONH210:DONH2]
~w~¡Vale! ¡Vale!
[DONH2EX:DONH2]
~w~¡Te daré las fotos!
[DONH211:DONH2]
~w~¡Escondí el carrete en mi garaje!
[DONH212:DONH2]
~w~Ve al ~y~garaje del reportero~w~.
[DONH213:DONH2]
~w~¡Socorro! ¡Auxilio! ¡Que me secuestran!
[DONH214:DONH2]
~w~¡Ayuda! ¡Me va a matar!
[DONH215:DONH2]
~w~¡Soy demasiado bueno para morir!
[DONH216:DONH2]
~w~No puedo morir, ¡aún estoy acabando mi libro!
[DONH217:DONH2]
~w~¡Mi editor nunca me habló de estas cosas!
[DONH218:DONH2]
~w~¡No muevas ni un músculo, soplapollas!
[DONH219:DONH2]
~w~¡Quieto parado, gilipollas!
[DONH220:DONH2]
~w~¡Por el amor de Dios! ¿Vas a dejar de correr o qué?
[DONH221:DONH2]
~w~¡Toni! ¡Por fin!
[DONH222:DONH2]
~w~¡Un reportero vio cómo matábamos a Avery!
[DONH223:DONH2]
~w~¡Y tiene fotos! ¡Oh, Dios! ¡Estoy acabado!
[DONH224:DONH2]
~w~Cálmate, ¿quieres? ¿Dónde está ese reportero?
[DONH225:DONH2]
~w~¡Oh, Toni, eres maravilloso!
[DONH226:DONH2]
~w~Al parecer ha estado trabajando de tapadillo en la iglesia de Staunton Island.
[DONH227:DONH2]
~w~¡Consigue las fotos y liquídalo!
[DONH228:DONH2]
~r~¡Ned ha escapado!
[DONH230:DONH2]
~w~Mata a ~r~Ned Burner~w~.
[DONH231:DONH2]
~r~¡Ned ha muerto antes de que consiguieras las fotos!
[DONH229:DONH2]
CACA DE LA VACA
[DONCUTA:DONH2]
~w~Aquí están... ¡Cógelas! Aún no las he revelado.
[DONCUTB:DONH2]
~w~¡Cabronazo!
[DONH2SM:DONH2]
Sustómetro
[DONH233:DONH2]
Sigue intimidando al reportero. Si el Sustómetro baja demasiado, intentará escapar.
[DONH2LB:DONH2]
~w~Has dejado atrás al ~b~periodista~w~. Vuelve a por él.
[DONH2LC:DONH2]
~r~Has abandonado al periodista.
{=================================== MISSION TABLE DONH3 ===================================}
[DONH3I1:DONH3]
~w~¡He vuelto!
[DONH3I2:DONH3]
~w~¡He vuelto de la muerte, Toni! Como el fénix de sus cenizas.
[DONH3I3:DONH3]
~w~Como Lázaro... sí... ¡Lázaro Love!
[DONH3I4:DONH3]
~w~¡Ah, volveré a ser rico!
[DONH3I5:DONH3]
~w~Panlantic me va a pagar una fortuna por cerrar este trato.
[DONH3I6:DONH3]
~w~¡Lo hemos conseguido, Toni!
[DONH3I7:DONH3]
~w~Lo que tú digas.
[DONH3I8:DONH3]
~w~Es hora de dar un sarao con una lista de invitados muy selecta.
[DONH3I9:DONH3]
~w~¡Vamos!
[DONH3C1:DONH3]
~w~Necesitaremos un medio de transporte, Toni. No tenemos mucho tiempo.
[DONH3L1:DONH3]
~w~Necesitas a ~b~Donald~w~. ¡Vuelve y recógelo!
[DONH3L2:DONH3]
~w~¡Venga, Toni! ¡Vamos apurados!
[DONH3L3:DONH3]
~w~¡Vuelve a dejar el cadáver!
[DONH3_5:DONH3]
~w~Toni, me moría por esta fiesta.
[DONH35D:DONH3]
~w~Igual que mis invitados.
[DONH35A:DONH3]
~w~Encuentra un ~b~cadáver~w~.
[DONH35B:DONH3]
~w~Consigue el ~b~cadáver de Avery~w~.
[DONH35C:DONH3]
~w~Consigue el ~b~cadáver de Ned~w~.
[DONH3_6:DONH3]
~w~Lleva a Donald y a Avery al ~y~aeropuerto~w~.
[DONH36A:DONH3]
~w~¡Eh! ¡Devuelve esa ambulancia!
[DONH36B:DONH3]
~w~Avery.
[DONH36C:DONH3]
~w~¡Avery! Cómo has envejecido desde la última vez que nos vimos.
[DONH36D:DONH3]
~w~Tú me alimentabas con esas perlas de sabiduría...
[DONH36E:DONH3]
~w~... que pronto volveré a saborear.
[DONH36F:DONH3]
~w~¡Dios! ¡Si lleva peluquín!
[DONH36G:DONH3]
~w~Toni. Llévanos a Avery y a mí a su jet privado, en el aeropuerto.
[DONH3_7:DONH3]
~w~Lleva a Donald y a Ned al ~y~aeropuerto~w~.
[DONH37F:DONH3]
~w~Toni. Llévanos al bueno de Ned y a mí al aeropuerto.
[DONH37A:DONH3]
~w~¡Eh! ¡Ese tío está mangando el fiambre!
[DONH37B:DONH3]
~w~Ah, Ned Burner, reportero intrépido.
[DONH37C:DONH3]
~w~Ah, Ned. Te voy a dar la exclusiva...
[DONH37D:DONH3]
~w~para que cubras mi maravillosa fiesta.
[DONH37E:DONH3]
~w~No invitaría a cualquiera a mi pequeño guateque.
[DONH37G:DONH3]
~w~Las invitaciones son... para morirse.
[DONH3_8:DONH3]
~w~Lleva el cadáver de Avery al ~y~aeropuerto~w~.
[DONH3_9:DONH3]
~w~Lleva el cadáver de Ned al ~y~aeropuerto~w~.
[DONH3A1:DONH3]
~w~Deja aquí los restos putrefactos del viejo Avery antes de que seguridad nos descubra.
[DONH3A2:DONH3]
~w~Le van a hacer la autopsia en cualquier momento.
[DONH3N1:DONH3]
~w~Deja el cadáver de Ned Burner aquí antes de que seguridad nos descubra. Lo van a enterrar enseguida.
[DONH3F1:DONH3]
~r~Love ha muerto.
[DONH3F2:DONH3]
~r~¡Has perdido el cadáver de Avery!
[DONH3F3:DONH3]
~r~¡Has perdido el cadáver de Ned!
[DONH3C2:DONH3]
~w~Los vigilantes del aeropuerto cerrarán el hangar de Avery Carrington a las 22:00.
[DONH3F4:DONH3]
~r~Demasiado tarde. Los vigilantes del aeropuerto han cerrado el hangar.
[DONH3F5:DONH3]
~r~Demasiado tarde. Los vigilantes del aeropuerto han encontrado a Donald con el cadáver de Avery.
[DONH3W1:DONH3]
~w~¡Deprisa! Los vigilantes del aeropuerto cerrarán el hangar de Avery Carrington a las 22:00.
[DONH3F6:DONH3]
~r~Demasiado tarde. ¡Los vigilantes del aeropuerto han encontrado a Donald con el cadáver de Ned!
{=================================== MISSION TABLE DONH4 ===================================}
[DONH4A:DONH4]
~w~Donald me envía a recoger... los 'petardos'.
[DONH4B:DONH4]
~w~Muy bien.
[DON4EX1:DONH4]
~w~Tengo lo que necesitáis. Pero vale su pasta.
[DON4EX2:DONH4]
~w~Don ha dicho que me pagues tú, que él ya te lo apoquinaría luego.
[DONH4C:DONH4]
~w~Típico de él.
[DONH4D:DONH4]
~w~¡Sí, claro! ¿Por qué no a nombre de 'bésame el culo'?
[DONH4E:DONH4]
~w~Bueno, ¿dónde están los petardos?
[DONH4F:DONH4]
~w~¡Mierda, tío! Preparar unos petardos así lleva su tiempo.
[DON4EX4:DONH4]
~w~Estaremos en contacto.
[DONH4G:DONH4]
¡Misión superada!
[DONH4_1:DONH4]
NONE
[DONH4PS:DONH4]
8-Ball te avisará cuando los petardos estén listos.
{=================================== MISSION TABLE DONH5 ===================================}
[DONH5_0:DONH5]
Camioneta
[DNH5_A0:DONH5]
~w~Mira, esta camioneta va cargadita. ¿Me explico? Conduce con cuidado.
[DNH5_A1:DONH5]
~w~¿Sí? Todo en orden.
[DNH5_A2:DONH5]
~w~Claro. Ahora se pone.
[DNH5_A3:DONH5]
~w~Toni, estamos a un trabajito de ser fabulosamente ricos.
[DNH5_A4:DONH5]
~w~Hemos repasado los planos de Fort Staunton. Sus puntos débiles están a lo largo del antiguo metro que va por debajo del área.
[DNH5_A5:DONH5]
~w~¡Genial, Don! Solo tengo que burlar a un centenar de italianos pirados.
[DNH5_A6:DONH5]
~w~Tú entra por el túnel de Porter y encontrarás el camino sin problemas.
[DNH5_B0:DONH5]
~w~¡Eh! ¡Se supone que no puedes estar aquí!
[DNH5_B1:DONH5]
~w~¡Sal de aquí a toda pastilla!
[DNH5_C0:DONH5]
~w~Sube a la ~b~camioneta~w~.
[DNH5_C4:DONH5]
~w~Pon los ~y~explosivos~w~.
[DNH5_C5:DONH5]
~w~Pon los ~y~explosivos~w~ restantes.
[DNH5_C6:DONH5]
~w~Escapa por la ~y~entrada del metro~w~.
[DNH5_D0:DONH5]
~w~¿Qué hacen aquí los Forelli?
[DNH5_D1:DONH5]
~w~No dejes que los Forelli destrocen la camioneta.
[DNH5_1:DONH5]
~w~Usa un vehículo para reventar las puertas.
[DONH5_2:DONH5]
~w~¡Golpea las puertas con más fuerza!
[DNH5_X0:DONH5]
~r~¡Has destrozado la camioneta!
[DNH5_C1:DONH5]
~w~Vuelve a la ~b~furgoneta~w~.
[DNH5_C2:DONH5]
~w~Dirígete a una de las ~y~entradas~w~ del túnel de Porter Road.
[DNH5_C3:DONH5]
~w~Sigue el ~y~túnel~w~.
[DNH5_E0:DONH5]
~w~Mata a esos ~r~obreros~w~.
[DNH5_E1:DONH5]
~w~Mata a ese ~r~obrero~w~.
[DNH5_E2:DONH5]
~w~Los Forelli han bloqueado el camino de vuelta. Busca otra ~y~salida~w~.
[DNH5_E3:DONH5]
~w~Usa un vehículo para reventar las puertas y alcanzar la ~y~salida~w~.
[DNH5_X1:DONH5]
~r~¡Los Forelli han destrozado la camioneta!
[DNH5_W1:DONH5]
~w~¡No te alejes demasiado de la ~b~camioneta~w~!
[DNH5_E4:DONH5]
~w~No dejes ningún ~r~testigo~w~.
{=================================== MISSION TABLE DONH6 ===================================}
[DONH6_V:DONH6]
~r~v1.00
[DONH6_1:DONH6]
~w~Dirígete a la ~y~casa~w~.
[DONH6_5:DONH6]
~w~¡Oh, Dios mío! ¡Toni! ¡Haz algo!
[DONH6_6:DONH6]
~w~Tienes ~1~ s. para volver a la finca.
[DONH6_7:DONH6]
Tiempo para volver
[DONH6_8:DONH6]
~r~No has conseguido volver a la mansión... ¡Han liquidado a Donald!
[DONH610:DONH6]
~w~¡Consigue un coche!
[DONH611:DONH6]
~w~¡Santo Dios! ¡Allí vienen más!
[DONH624:DONH6]
~w~¡Pisa a fondo, Toni!
[DONH612:DONH6]
~w~¡Lo hemos conseguido!
[DONH623:DONH6]
~w~Llévame al jet de Avery. Ned y él siguen a bordo, así que no viajaré solo.
[DONH622:DONH6]
~w~Ve al ~y~jet de Avery~w~.
[DONH613:DONH6]
~w~Vamos al aeropuerto.
[DONH625:DONH6]
~w~Dirígete al ~y~aeropuerto~w~.
[DONH615:DONH6]
~w~Te has dejado atrás a ~b~Donald~w~. Vuelve y recógelo.
[DONH619:DONH6]
~r~¡Donald ha muerto!
[DONH6_9:DONH6]
~w~¿D? ¡Adelante! ¡Vamos!
[DONH614:DONH6]
~w~¿Seguro que no hay peligro, Toni?
[DONH616:DONH6]
~w~¡Oh... mi... JARDÍN!
[DOH616A:DONH6]
~w~¡Mira cómo has dejado mi precioso jardín!
[DONH617:DONH6]
~w~D... O hacemos paisajismo o escapismo. Tú decides.
[DONH618:DONH6]
~w~¡Llévame al aeropuerto!
[DONH620:DONH6]
~w~Odio decir adiós, amigo mío.
[DOH620A:DONH6]
~w~Así que solo diré 'adieu'.
[DONH621:DONH6]
~w~D... Ha sido muy instructivo.
[DONH66S:DONH6]
~w~Tienes ~1~ s. para volver a la finca.
[DONH66A:DONH6]
~w~¡Elimina a esos ~r~gánsteres colombianos~w~!
[DONP_01:DONH6]
Érase una oruguita... guita... guita... No, así no funciona.
[DONP_02:DONH6]
Ohmmmmmmmm. Maldita sea.
[DONP_03:DONH6]
Es que... Ay, mierda, si tuviera algo frío a lo que abrazarme,
[DONP_06:DONH6]
¡Antonio! Jo, solo busco iluminación espiritual,
[DONP_07:DONH6]
por si te interesa, pero no hay manera.
[DONP_08:DONH6]
Quizá mañana.
[DONP_09:DONH6]
Por el mensaje parecías un poco inquieto.
[DONP_10:DONH6]
¿Inquieto? Estoy meditando. ¿Inquieto, moi?
[DONP_11:DONH6]
Soy uno con el universo. Lo que dices es imposible.
[DONP_12:DONH6]
Oh, mierda, tienes razón.
[DONP_13:DONH6]
Um, va a venir una horda de colombianos...
[DONP_14:DONH6]
a matarme si no cierro la bocaza y les pago todo lo que les debo.
[DONP_15:DONH6]
Ah. Supongo que eso explica todos esos colombianos que rondan por fuera.
[DONP_16:DONH6]
¡Mierda! Por favor, Antonio, ¡tienes que sacarme de aquí!
[DONP_17:DONH6]
No quiero... ¡Por favor! ¡No quiero morir! No...
[DONP_18:DONH6]
Ya ves lo que vale eso de ser uno con el universo...
[DONP_19:DONH6]
¡Gracias, Toni! Te recompensaré... Te recompensaré por esto, prometido.
[DONP_04:DONH6]
- sería más fácil... ~n~ - ¿Qué pasa, D?
{=================================== MISSION TABLE TOSH1 ===================================}
[TOSH1AB:TOSH1]
~w~¡Detenedlo!
[TOSH1AC:TOSH1]
~w~¡A por él!
[TOSH1AD:TOSH1]
~w~¡Matadlo!
[TOSH1AA:TOSH1]
~w~¡Ahí está!
[TOSH120:TOSH1]
~w~Roba el ~b~cargamento de armas~w~ de los yakuza de Bedford Point.
[TOSH121:TOSH1]
~w~Tendrás que eludir a los ~r~guardias de los yakuza~w~.
[TOSH122:TOSH1]
~w~Estáte atento a más ~r~embarcaciones de los yakuza~w~.
[TOSH130:TOSH1]
~w~Lleva las armas al ~y~contacto de Toshiko~w~.
[TOSH131:TOSH1]
~w~Vuelve junto al ~b~cargamento de armas~w~.
[TOSH1BA:TOSH1]
~w~¡Chico, aquí tienes artillería de la buena!
[TOSH1BB:TOSH1]
~w~Mira, hago tantos negocios en estos muelles que debería establecerme aquí,
[TOSH1BC:TOSH1]
~w~¡y no a medio camino de la maldita isla!
[TOSH1BD:TOSH1]
~w~¡Bueno, ha estado genial!
[TOSH1DB:TOSH1]
~r~¡Las armas han sido destruidas!
[TOSH1PH:TOSH1]
~w~Los yakuza estarán protegiendo el cargamento. Puede que necesites pasarte por Phil Cassidy's de camino.
[DEAD_01:TOSH1]
¿Así que éste es ese famoso gánster tan duro?
[DEAD_02:TOSH1]
Pues no parece tan duro.
[DEAD_03:TOSH1]
... Gracias.
[DEAD_04:TOSH1]
¿Sabe lo que es vivir sin amor, Sr. Cipriani?
[DEAD_05:TOSH1]
Es vivir llena de odio...
[DEAD_06:TOSH1]
Pues si usted lo dice...
[DEAD_07:TOSH1]
Lo que más anhelo es destruir a un hombre, Sr. Cipriani.
[DEAD_08:TOSH1]
Destruirlo... No basta con matarlo.
[DEAD_09:TOSH1]
Quiero que él y toda su organización mermen y muerdan el polvo antes de que muera.
[DEAD_10:TOSH1]
Quiero que sufra.
[DEAD_11:TOSH1]
Vale.
[DEAD_12:TOSH1]
El hombre al que quiero que destruya es mi marido, Kazuki Kasen.
[DEAD_13:TOSH1]
No se preocupe.
[DEAD_14:TOSH1]
Será recompensado generosamente por sus servicios.
[DEAD_15:TOSH1]
Bueno, ¿y si digo que no?
[DEAD_16:TOSH1]
No lo hará... porque yo quiero que muera, pero usted necesita que muera.
[DEAD_17:TOSH1]
A decir verdad, ya le ha infligido una gran herida, Sr. Cipriani.
[DEAD_18:TOSH1]
Sin embargo, hoy recibirá otra entrega de municiones.
[DEAD_19:TOSH1]
Quiero que usted le robe esas armas en sus ignorantes narices.
{=================================== MISSION TABLE TOSH2 ===================================}
[TOSH2AA:TOSH2]
~w~Sr. Toni.
[TOSH2AL:TOSH2]
~w~Mi marido se ha enfadado mucho por sus actos.
[TOSH2AB:TOSH2]
~w~Ha conseguido que él, y sus hombres,
[TOSH2AM:TOSH2]
~w~queden como los payasos que son.
[TOSH2AC:TOSH2]
~w~Estoy para complacerla. ¿Y ahora qué, princesa?
[TOSH2AE:TOSH2]
~w~Mi marido quiere retirar una gran cantidad de dinero de su casino.
[TOSH2AF:TOSH2]
~w~Quiero que destruya todo ese dinero.
[TOSH2AG:TOSH2]
~w~Yo podría darle un uso mucho mejor, encanto.
[TOSH2AH:TOSH2]
~w~Quiero que ese dinero se queme en la calle, para que todos lo vean.
[TOSH2AI:TOSH2]
~w~Vale... vale... ¿Cuándo van a hacerlo?
[TOSH2AJ:TOSH2]
~w~Ya están en ello.
[TOSH2AK:TOSH2]
~w~Están saliendo del casino justo ahora, así que no tiene mucho tiempo.
[TOSH2O0:TOSH2]
~w~Destruye TODOS los ~r~furgones~w~. Que no llegue ninguno al ~y~recinto de los yakuza~w~.
[TOSH2O1:TOSH2]
~w~¡Están huyendo! ¡Que no escape ni un ~r~furgón~w~.
[TOSH2O2:TOSH2]
~w~¡Los has espantado! ¡No dejes que los ~r~furgones~w~ escapen!
[TOSH2E1:TOSH2]
~w~El ~r~convoy~w~ se aproxima al ~y~recinto de los yakuza~w~.
[TOSH2E2:TOSH2]
~w~Un ~r~furgón~w~ ya está casi en el ~y~recinto de los yakuza~w~.
{=================================== MISSION TABLE TOSH3 ===================================}
[TOSH3M1:TOSH3]
~w~¿Hay alguien en casa?
[TOSH3M2:TOSH3]
~w~¿Sr. Toni? Un momento, por favor...
[TOSH3M3:TOSH3]
~w~Mi esposo está enfadado.
[TOSH3EA:TOSH3]
~w~Se pregunta cómo llegó usted a enterarse con tanta precisión de dónde y cuándo atacar.
[TOSH3M4:TOSH3]
~w~A menos que sea necio, lo descubrirá pronto.
[TOSH3M5:TOSH3]
~w~Deberíamos ayudarle. Sus hombres chismorrean como viejas.
[TOSH3EB:TOSH3]
~w~Vamos a darles algo de lo que hablar.
[TOSH3M6:TOSH3]
~w~¿Adónde vamos?
[TOSH3M7:TOSH3]
~w~A la ópera.
[TOSH3M8:TOSH3]
~w~¿A la ópera? ¿Yo? ¿Bromea?
[TOSH3M9:TOSH3]
~w~No sea ridículo, Sr. Toni. A todo el mundo le gusta la ópera.
[TOSH3A:TOSH3]
~w~Si me trae el coche, podremos ir a recoger su esmoquin.
[TOSH3EC:TOSH3]
~w~No tenemos mucho tiempo, va a empezar pronto.
[TOSH3B:TOSH3]
~w~Trae el ~b~coche de Toshiko~w~.
[TOSH3C:TOSH3]
~w~Recoge a ~b~Toshiko~w~.
[TOSH3C2:TOSH3]
~w~Hazte con un esmoquin en ~y~Mr. Benz~w~.
[TOSH3B3:TOSH3]
~w~Lleva a Toshiko de vuelta a su ~y~apartamento~w~.
[TOSH3B4:TOSH3]
~r~Has dejado atrás a Toshiko.
[TOSH3B2:TOSH3]
Vuelve al ~b~coche de Toshiko~w~.
[TOSH3C3:TOSH3]
~w~Ve a la ~y~ópera~w~.
[TOSH3D:TOSH3]
~w~¿Adónde va? ¡Vamos a llegar tarde!
[TOSH3D2:TOSH3]
~w~Por favor, no me deje aquí, Toni-san.
[TOSH3Z1:TOSH3]
~w~¿Cree que soy una mala persona, Sr. Toni?
[TOSH3Z2:TOSH3]
~w~Princesa, no soy lo que se dice un santo.
[TOSH3Z3:TOSH3]
~w~No... Un santo no es lo que me hace falta.
[TOSH3Z4:TOSH3]
~w~Mi marido es un samurái, Sr. Toni.
[TOSH3Z5:TOSH3]
~w~Es muy fuerte... pero muy, muy malo.
[TOSH3Z6:TOSH3]
~w~Solo se casó conmigo para ser el waka-gashira de Liberty City.
[TOSH3Z7:TOSH3]
~w~Nunca me ha amado... Prefiere la compañía de sus hombres.
[TOSH3Z8:TOSH3]
~w~¿Comprende?
[TOSH3Z9:TOSH3]
~w~Sepa que, cuando descubra lo que está usted haciendo, querrá matarle.
[TOSH3Z0:TOSH3]
~w~Ya no me importan la vida o la muerte, solo la libertad.
[TOSH3ZB:TOSH3]
~w~Qué visión del mundo tan relajante.
[TOSH3E:TOSH3]
~w~La sangre italiana no se mezcla con la nipona.
[TOSH3F:TOSH3]
~w~¡Pero se mezclarán bien en la acera!
[TOSH3G:TOSH3]
~w~Protege a Toshiko y escapa en ~b~su coche~w~.
[TOSH3H:TOSH3]
~w~Protege a ~b~Toshiko~w~ y llévala a su ~y~apartamento~w~.
[TOSH3S1:TOSH3]
~w~¡Mi coche!
[TOSH3S2:TOSH3]
~w~¡Sálvenos, Toni!
[TOSH3S3:TOSH3]
~w~¡Vamos, Toni!
[TOSH3S4:TOSH3]
~w~¡Sáquenos de aquí!
[TOSH3S5:TOSH3]
~w~¡SÁLVEME!
[TOSH3S6:TOSH3]
~w~¡SOCORRO!
[TOSH3S7:TOSH3]
~w~¡No vamos a conseguirlo!
[TOSH3S8:TOSH3]
~w~¡SOCORRO!
[TOSH3S9:TOSH3]
~r~¡Toshiko ha muerto!
[TOSH310:TOSH3]
~r~¡El coche de Toshiko ha quedado destruido!
[TOSH311:TOSH3]
~r~¡Se te ha acabado el tiempo!
[TOSH3_1:TOSH3]
NONE
[TOS3NE1:TOSH3]
~w~Protege a Toshiko y mata a los ~r~gánsteres Forelli~w~.
[TOS3NE2:TOSH3]
~w~Escapa en el ~b~coche de Toshiko~w~.
[TOSH3EI:TOSH3]
~w~La ópera empieza a las 20:00. ¡Sé puntual!
{=================================== MISSION TABLE TOSH4 ===================================}
[TOSH4O2:TOSH4]
~w~El helicóptero de Kazuki se dirige al ~y~casino~w~.
[TOSH4O4:TOSH4]
~w~¡Mata a ~r~Kazuki~w~!
[TOSH4O5:TOSH4]
~w~Ve al ~y~apartamento de Toshiko~w~.
[TOSH4_3:TOSH4]
~w~Kazuki llega en ese helicóptero. Ábrete paso hasta el helipuerto y mátalo.
[TOSH4Y1:TOSH4]
~w~¡A por él!
[TOSH4Y2:TOSH4]
~w~¡Matadlo!
[TOSH4CA:TOSH4]
~w~Mis hombres me deshonran...
[TOSH4CB:TOSH4]
~w~Es más adecuado que te mate yo mismo.
[TOSH4CC:TOSH4]
~w~¡Vosotros dos! ¡Dejadnos solos!
[TOSH4CD:TOSH4]
~w~Voy a disfrutar cuando te atraviese con la espada.
[TOSH4CE:TOSH4]
~w~Sí, ya he oído hablar de ti.
[TOSH4K1:TOSH4]
~w~¡Matadlo!
[TOSH4K2:TOSH4]
~w~¡Matadlo!
[TOSH4_7:TOSH4]
~w~Llévale la espada de Kazuki a Toshiko como prueba de que ha muerto.
[TOSH4_8:TOSH4]
~w~¡Has espantado a Kazuki! ¡Se escapa! .¡Has perdido la oportunidad de matarlo!
[TOSH4_C:TOSH4]
Kazuki
[TOSH4AA:TOSH4]
~w~¿Hola?
[TOSH4AB:TOSH4]
~w~Me estoy bañando, Toni-san.
[TOSH4AC:TOSH4]
~w~Nos queda poco tiempo.
[TOSH4AD:TOSH4]
~w~Mi marido ya sabe quién está en realidad detrás de sus derrotas.
[TOSH4AE:TOSH4]
~w~Va a venir a matarme... y a usted de paso.
[TOSH4AF:TOSH4]
~w~Bueno, no voy a quedarme aquí esperándole. ¿Dónde está?
[TOSH4AG:TOSH4]
~w~En Belleville, reuniendo a sus hombres.
[TOSH4AJ:TOSH4]
~w~Pero pronto estará aquí.
[TOSH4AH:TOSH4]
~w~Sayonara, preciosa.
[TOSH4AI:TOSH4]
~w~Mis plegarias van con usted, Toni-san. Buena suerte.
[TOSH4F1:TOSH4]
~r~¡Kazuki se ríe de ti!
[TOSH4OA:TOSH4]
~w~¡Mata a los ~r~guardias~w~ de Kazuki!
[TOSH4OB:TOSH4]
~w~¡Vuelve a la casa de ~y~Kazuki~w~!
[TOSH4OC:TOSH4]
~w~¡Cuidado, que vienen más ~r~yakuza~w~!
[TOSH4DA:TOSH4]
~w~¡Disparadle!
[TOSH4DB:TOSH4]
~w~¡Matadlo!
[TOSH4DC:TOSH4]
~w~¡Matadlo, capullos!
[TOSH4O1:TOSH4]
~w~Ve a ~y~casa de Kazuki~w~ y mátalo.
[TOSH4O3:TOSH4]
~w~Dirígete al ~y~helipuerto~w~.
[CASH_01:TOSH4]
Esto, eh... Toshiko. Asunto resuelto.
[CASH_02:TOSH4]
Sí, sí, ya lo sé... Hola, señor Toni.
[CASH_03:TOSH4]
Eh. Así que... usted ha ganado.
[CASH_04:TOSH4]
Tiene lo que quería. Todo ha salido a pedir de boca.
[CASH_06:TOSH4]
Estupendo, sí, estupendo. Magnífico.
[CASH_07:TOSH4]
Entonces... es hora de pagar, tesoro...
[CASH_08:TOSH4]
Ambos somos unos asesinos insensatos, señor Toni.
[CASH_09:TOSH4]
Supongo que sí.
[CASH_10:TOSH4]
El mundo le pasa una factura tan terrible al espíritu, ¿no le parece, señor Toni?
[CASH_11:TOSH4]
Supongo.
[CASH_12:TOSH4]
Pero ahora es libre. Es decir, puede irse a Costa Rica o Aruba o adónde sea.
[CASH_13:TOSH4]
Empezar de cero, que es lo que siempre quiso.
[CASH_14:TOSH4]
No creo que esté lista para irme a la playa, señor Toni.
[CASH_15:TOSH4]
Lo he perdido todo, y lo he hecho deliberadamente.
[CASH_16:TOSH4]
Se me ha concedido cuanto pedí.
[CASH_17:TOSH4]
Ahora solo quiero ser libre de verdad.
[CASH_18:TOSH4]
Sayonara, Toni-san.
{=================================== MISSION TABLE COPCAR ===================================}
[C_COMP1:COPCAR]
~w~Misión de vigilante: nivel 12 completado. Aumenta la protección del blindaje corporal.
[C_BREIF:COPCAR]
~r~Sospechoso~w~ visto por última vez por ~a~.
[C_BREIG:COPCAR]
~r~Sospechosos~w~ vistos por última vez por ~a~.
[C_RANGE:COPCAR]
~r~La radio del coche patrulla no recibe nada, ¡acércate a una comisaría!
[C_TIMEA:COPCAR]
~w~¡Bonif. de tiempo! +~1~ s.
[COPCART:COPCAR]
~w~Tienes ~1~ s. para volver al vehículo policial antes de que termine la misión.
[COPCARU:COPCAR]
~w~Tienes ~1~ s. para volver al vehículo policial antes de que termine la misión.
[C_CANC:COPCAR]
~r~¡Misión de vigilante cancelada!
[C_TIME:COPCAR]
~r~¡Tu tiempo como justiciero ha terminado!
[C_PASS3:COPCAR]
~w~¡AMENAZA ELIMINADA! Recompensa: ~1~ $
[C_LEVEL:COPCAR]
~r~¡Has dejado que los criminales se escapen!
[C_RANG2:COPCAR]
~r~La radio de la policía no funciona en el metro.
{=================================== MISSION TABLE CARS ===================================}
[CARS_10:CARS]
Sube a un coche para probarlo o sal del aparcamiento para cancelar la misión.
[CARS_12:CARS]
~w~Si bajas del coche, fallarás la misión.
[CARS_1:CARS]
~w~Lleva a uno de los clientes a probar un vehículo.
[CARS_2:CARS]
~w~Tendrás que discernir qué prestaciones quiere cada cliente en un coche.
[CARS_3:CARS]
~w~Luego usa tu habilidad para demostrarles que el coche tiene exactamente lo que quieren.
[CARS_5:CARS]
~w~Impresiona al cliente.
[CARS_6:CARS]
~w~¡Cliente fastidiado! ¡Elige un coche diferente!
[CARS_30:CARS]
~w~¡Vuelve al ~y~aparcamiento~w~ para cerrar el trato!
[CARS_C1:CARS]
~w~¡Muy bien, tío! Sacándote a la poli de encima, ¿eh?
[CARS_C2:CARS]
~w~¡Sí! ¡Esa rata se lo merecía!
[CARS_P1:CARS]
~w~¡Guau! ¡Este carro es supersónico!
[CARS_P2:CARS]
~w~¡Yujuuuu!
[CARS_P3:CARS]
~w~¡Mi abuelita va a esta velocidad!
[CARS_P4:CARS]
~w~¿Y esto tiene airbag?
[CARS_M1:CARS]
~w~Ah, qué paseíto más relajante.
[CARS_M2:CARS]
~w~¿Sabe cuál es el límite de velocidad aquí?
[CARS_M3:CARS]
~w~¡Ay, Dios mío! ¡Nos vamos a matar!
[CARS_O1:CARS]
~w~¡Oh, sí! ¡Sin asfalto que nos estorbe!
[CARS_O2:CARS]
~w~¡Hasta el cielo, colega!
[CARS_O3:CARS]
~w~¡Vuelta de la hostia, tío!
[CARS_SC:CARS]
~w~Venta cerrada. Comisión: ~1~ $ Bonif. tiempo: ~1~ s.
[CARS_SD:CARS]
~w~Nivel ~1~ completado. Comisión: ~1~ $ Bonif. tiempo: ~1~ s.
[CARS_IR:CARS]
¡~1~ SEGUIDOS! ¡Bonificación! ~1~ $
[CARS_RE:CARS]
~w~¡Un incentivo para el vendedor estrella!
[CARSIC1:CARS]
~w~Necesito algo jodido de alcanzar, tío.
[CARSIC2:CARS]
~w~Necesito una máquina para que los 'peatontos' se caguen.
[CARSIP1:CARS]
~w~¡Esta preciosidad parece rápida!
[CARSIP2:CARS]
~w~¡Jo, tío! ¡Seguro que este buga vuela y todo!
[CARSIM1:CARS]
~w~Dicen que estos vehículos son lentos pero seguros.
[CARSIM2:CARS]
~w~Desde que me operaron, necesito coches más lentos.
[CARSIO1:CARS]
~w~¡Cómo se agarra! ¡Vamos por el campo!
[CARSIO2:CARS]
~w~Mi colega hace unos trompos que te cagas con su buga. ¡Me flipan!
[CARS_N1:CARS]
~w~¡No voy a comprar este trasto!
[CARS_N2:CARS]
~w~¿Te crees que voy a comprar esto?
[CARS_N3:CARS]
~w~¡Todos los vendedores de coches usados sois iguales!
[CARS_Y1:CARS]
~w~¡Me lo llevo!
[CARS_Y2:CARS]
~w~¡Es el coche perfecto para mí!
[CARS_Y3:CARS]
~w~¡Trato hecho!
[CARS_R1:CARS]
~w~Me gusta el coche, pero no el color...
[CARS_R2:CARS]
~w~Repinta el coche.
[CARS_D1:CARS]
~w~Me gusta, pero está un poco cascado.
[CARS_D2:CARS]
~w~Lleva el coche a reparar.
[CARS_F1:CARS]
~r~¡Has destruido el coche!
[CARS_F2:CARS]
~r~¡Has matado al cliente!
[CARS_F3:CARS]
~r~¡Has tardado demasiado! ¡El cliente se ha aburrido!
[CARS_F4:CARS]
~r~¡Al cliente no le gusta el coche!
[CARS_F5:CARS]
~r~Tu trabajo de vendedor de coches se ha terminado.
[CARS_F6:CARS]
~r~Al cliente no le gusta el coche, ¡lo has destrozado!
[CARS_F7:CARS]
~r~Al cliente no le gusta el coche, ¡has ido demasiado rápido!
[CARS_F8:CARS]
~r~Al cliente no le gusta el coche, ¡has ido demasiado lento!
[CARS_SA:CARS]
Venta
[CARS_7:CARS]
~w~¡Sube a un ~b~coche~w~!
[CARS_RF:CARS]
~w~Capital Autos ahora está bajo tu 'protección'. No dejes de recoger los pagos regularmente.
{=================================== MISSION TABLE BIKE ===================================}
[BIKE_10:BIKE]
~w~Sube a una moto para probarla o sal de la pista para cancelar la misión.
[BIKE_12:BIKE]
~w~Si bajas de la moto, fallarás la misión.
[BIKE_1:BIKE]
~w~Lleva a uno de los clientes a probar un vehículo.
[BIKE_2:BIKE]
~w~Tendrás que discernir qué prestaciones quiere cada cliente en una moto.
[BIKE_3:BIKE]
~w~Luego usa tu habilidad para demostrarles que la moto tiene exactamente lo que quieren.
[BIKE_5:BIKE]
~w~Impresiona al cliente.
[BIKE_30:BIKE]
~w~¡Vuelve a la ~y~tienda de motos~w~ para cerrar el trato!
[BIKE_C1:BIKE]
~w~¡Muy bien, tío! Sacándote a la poli de encima, ¿eh?
[BIKE_C2:BIKE]
~w~¡Sí! ¡Esa rata se lo merecía!
[BIKE_P1:BIKE]
~w~¡Sí! ¡Esta moto es impresionante!
[BIKE_P2:BIKE]
~w~¡Bien!
[BIKE_P3:BIKE]
~w~Vamos, ¿no puedes ir más rápido?
[BIKE_P4:BIKE]
~w~¡Cuidado!
[BIKE_M1:BIKE]
~w~Ah, qué vueltecita más relajante.
[BIKE_M2:BIKE]
~w~¿Sabe cuál es el límite de velocidad aquí?
[BIKE_M3:BIKE]
~w~¡Ay, Dios mío! ¡Nos vamos a matar!
[BIKE_O1:BIKE]
~w~¡Oh, sí! ¡Sin asfalto que nos estorbe!
[BIKE_O2:BIKE]
~w~¡Hasta el cielo, colega!
[BIKE_O3:BIKE]
~w~¡Unas acrobacias del copón!
[BIKE_SC:BIKE]
~w~Venta cerrada. Comisión: ~1~ $ Bonif. tiempo: ~1~ s.
[BIKE_IR:BIKE]
¡~1~ SEGUIDOS! ¡Bonificación! ~1~ $
[BIKE_RE:BIKE]
~w~¡Un incentivo para el vendedor estrella!
[BIKE_RF:BIKE]
~w~Hogs & Cogs ahora está bajo tu 'protección'. No dejes de recoger los pagos regularmente.
[BIKEIC1:BIKE]
~w~Necesito algo jodido de alcanzar, tío.
[BIKEIC2:BIKE]
~w~Necesito una máquina para que los 'peatontos' se caguen.
[BIKEIP1:BIKE]
~w~¡Este pepino parece rápido!
[BIKEIP2:BIKE]
~w~¡Quiero algo que impresione a las chicas!
[BIKEIM1:BIKE]
~w~Dicen que estos vehículos son lentos pero seguros.
[BIKEIM2:BIKE]
~w~Aún estoy un poco débil, así que necesito una moto lenta.
[BIKEIO1:BIKE]
~w~¡Cómo se agarra! ¡Vamos por el campo!
[BIKEIO2:BIKE]
~w~Estos cacharros hacen unas acrobacias de muerte, ¿no?
[BIKE_N1:BIKE]
~w~¡No voy a comprar este trasto!
[BIKE_N2:BIKE]
~w~¿Te crees que voy a comprar esto?
[BIKE_N3:BIKE]
~w~¡Todos los vendedores de motos usadas son iguales!
[BIKE_Y1:BIKE]
~w~¡Me la llevo!
[BIKE_Y2:BIKE]
~w~¡Es la moto perfecta para mí!
[BIKE_Y3:BIKE]
~w~¡Trato hecho!
[BIKE_R1:BIKE]
~w~Me gusta la moto, pero no el color...
[BIKE_R2:BIKE]
~w~Repinta la moto.
[BIKE_D1:BIKE]
~w~Me gusta, pero está un poco cascada.
[BIKE_D2:BIKE]
~w~Repara la moto.
[BIKE_F1:BIKE]
~r~¡Has destruido la moto!
[BIKE_F2:BIKE]
~r~¡Has matado al cliente!
[BIKE_F3:BIKE]
~r~¡Has tardado demasiado! ¡El cliente se ha aburrido!
[BIKE_F4:BIKE]
~r~¡Al cliente no le gusta la moto!
[BIKE_F5:BIKE]
~r~Tu trabajo de vendedor de motos se ha terminado.
[BIKE_F6:BIKE]
~r~Al cliente no le gusta la moto, ¡la has destrozado!
[BIKE_F7:BIKE]
~r~Al cliente no le gusta la moto, ¡has ido demasiado rápido!
[BIKE_F8:BIKE]
~r~Al cliente no le gusta la moto, ¡has ido demasiado lento!
[BIKE_B1:BIKE]
~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto~w~!
[BIKE_B2:BIKE]
~w~Que el ~b~cliente~w~ vuelva a subir a la moto.
[BIKE_B3:BIKE]
~w~¡Deja que el ~b~cliente~w~ se suba a la moto!
[BIKE_SA:BIKE]
Venta
[BIKE_7:BIKE]
~w~¡Sube a una ~b~moto~w~!
[BIKE_S1:BIKE]
~w~¡Has vendido todas las Freeway que teníamos en stock!
[BIKE_S2:BIKE]
~w~¡Has vendido todas las PCJ-600 que teníamos en stock!
[BIKE_S3:BIKE]
~w~¡Has vendido todas las Faggio que teníamos en stock!
[BIKE_S4:BIKE]
~w~¡Has vendido todas las Sánchez que teníamos en stock!
[BIKE_SN:BIKE]
~w~¡Han llegado nuevas existencias!
{=================================== MISSION TABLE RAC1 ===================================}
[RAC1_A0:RAC1]
~w~Demuestra que no conduces de pena y ponte en la línea de salida de la carrera callejera.
{=================================== MISSION TABLE RAC2 ===================================}
[RAC2_A0:RAC2]
~w~Eh, sobran las palabras, va a haber una carrera callejera. Pon tu carro en la línea de salida.
{=================================== MISSION TABLE RAC3 ===================================}
[RAC3_A0:RAC3]
~w~No hay coche más rápido. Ni conductor más intrépido.
[RAC3_A1:RAC3]
~w~Te veré en la próxima carrera callejera... por el retrovisor.
{=================================== MISSION TABLE BIK1 ===================================}
[BIK1_A0:BIK1]
~w~¿Crees que me puedes adelantar? ¡Lo llevas claro, pardillo!
[BIK1_A1:BIK1]
~w~¡Pon tu moto en la parrilla de salida y empecemos de una vez!
{=================================== MISSION TABLE BIK2 ===================================}
[BIK2_A0:BIK2]
~w~Si crees que puedes ganarme, demuéstramelo con la burra.
[BIK2_A1:BIK2]
~w~Te veo en la línea de salida.
{=================================== MISSION TABLE BIK3 ===================================}
[BIK3_A0:BIK3]
~w~Es muy sencillo. A dos ruedas, soy imbatible. Voy a demostrarlo en la calle.
{=================================== MISSION TABLE TT1 ===================================}
[TT1_A0:TT1]
~w~~k~ ~AMBUY~ ~w~ correr. ~n~~k~ ~AMEXI~ ~w~ salir.
[TT1_0:TT1]
Tiempo
[TT1_1:TT1]
~w~Nuevo récord de vuelta ~1~:~1~
[TT1_1A:TT1]
~w~Nuevo récord de vuelta ~1~:0~1~
[TT1_C1:TT1]
~w~3
[TT1_C2:TT1]
~w~2
[TT1_C3:TT1]
~w~1
[TT1_C4:TT1]
~w~¡YA!
[TT1_D1A:TT1]
~w~Altura: ~1~ pies
[TT1_D2:TT1]
~w~Tiempo de la vuelta ~1~ ~1~:~1~
[TT1_D3:TT1]
~w~Tiempo de la vuelta ~1~ ~1~:0~1~
[TT1_D4:TT1]
~w~Vuelta
[TT1_F2:TT1]
~r~¡Has abandonado la carrera!
[TT1_F3:TT1]
~r~¡Has destruido la moto!
[TT1_D5A:TT1]
~w~Altura: ~1~ pies. Bonif.: 10 $
[TT1_D1:TT1]
~w~Altura: ~1~ m.
[TT1_D5:TT1]
~w~Altura: ~1~ m. Bonif.: 10 $
[TT1_2:TT1]
~w~¡Has superado la marca! Desbloqueado el siguiente trazado. ¡Bonif. de 100 $!
[TT1_3:TT1]
~w~¡Has superado la marca! ¡Bonif. de 100 $!
[TTDONE:TT1]
~w~¡Completados todos los trazados! Has desbloqueado la Mánchez.
[TT1_2A:TT1]
~r~No has conseguido superar la marca.
[TT1_2B:TT1]
~r~No has conseguido batir el récord del trazado.
{=================================== MISSION TABLE RCR ===================================}
[RCRACE3:RCR]
~w~Derrota a los demás vehículos de RC en una carrera de ~1~ vuelta(s) por el parque.
[RCRACE4:RCR]
~w~Derrota a los demás vehículos de RC en una carrera de ~1~ vuelta(s) por el aeropuerto.
[RCRACE7:RCR]
~w~Preparados...
[RCRLAP5:RCR]
~w~Nuevo récord: ¡vuelta en ~1~ s.!
[RCRLAP6:RCR]
~w~¡~1~ vueltas para terminar!
[RCRLAP7:RCR]
~w~¡Última vuelta!
[RCRLTME:RCR]
Tiempo de vuelta
[RCRLOSE:RCR]
~r~¡Has perdido! ¡Siempre llegas tarde!
[RCRLOS2:RCR]
~r~¡Nunca ganarás una carrera si te sales del recorrido!
[RCRTIME:RCR]
~w~Tienes ~h~~1~ ~w~s. para volver al recorrido.
[RCRWIN1:RCR]
~w~¡Felicidades! Has ganado pero no has batido el récord de vuelta.
[RCRWIN2:RCR]
~w~La próxima carrera será a ~1~ vueltas.
[RCRWIN3:RCR]
~w~Ya está disponible la carrera de RC en el parque de Belleville, Staunton.
[RCRWIN4:RCR]
~w~Ya está disponible la carrera de RC en el aeropuerto de Shoreside.
[RCRWIN5:RCR]
~w~¡Ya has superado todos los niveles! ¡Ahora ve y bate tus récords de vuelta!
[RCR1:RCR]
~w~1
[RCR2:RCR]
~w~2
[RCR3:RCR]
~w~3
[RCRGO:RCR]
~w~¡YA!
[RCBLAP:RCR]
El mejor tiempo de vuelta es de ~1~:~1~
[RCBLAP1:RCR]
El mejor tiempo de vuelta es de ~1~:0~1~
[RCBLA2:RCR]
Tiempo de vuelta récord de ~1~:~1~
[RCBLA3:RCR]
Tiempo de vuelta récord de ~1~:0~1~
[RCRRLA1:RCR]
~w~Nuevo récord: ¡vuelta en ~1~:~1~!
[RCRRLA2:RCR]
~w~Nuevo récord: ¡vuelta en ~1~:0~1~!
[RCRACEA:RCR]
Thrashin' RC
[RCRACEB:RCR]
Ragin' RC
[RCRACEC:RCR]
Chasin' RC
[RCLE11:RCR]
NIVEL UNO de Thrashin' RC
[RCLE12:RCR]
NIVEL DOS de Thrashin' RC
[RCLE13:RCR]
NIVEL TRES de Thrashin' RC
[RCLE21:RCR]
NIVEL UNO de Ragin' RC
[RCLE22:RCR]
NIVEL DOS de Ragin' RC
[RCLE23:RCR]
NIVEL TRES de Ragin' RC
[RCLE31:RCR]
NIVEL UNO de Chasin' RC
[RCLE32:RCR]
NIVEL DOS de Chasin' RC
[RCLE33:RCR]
NIVEL TRES de Chasin' RC
[RCRACE2:RCR]
~w~Derrota a los demás vehículos de RC en una carrera de ~1~ vuelta(s) por las obras.
[RCRWIN6:RCR]
~w~Vuelve a correr para intentar superar tu mejor vuelta.
[RCQUIT:RCR]
~r~¿Te estás quedando sin batería?
[RCRFAIL:RCR]
~r~¡No has conseguido llegar el primero!
[RCRLAP1:RCR]
~c~1ª ~w~VUELTA
[RCRLAP2:RCR]
~c~2ª ~w~VUELTA
[RCRLAP3:RCR]
~c~3ª ~w~VUELTA
[RCRLAP4:RCR]
~c~4ª ~w~VUELTA
[RCRWIN:RCR]
~w~¡Felicidades! ¡Has ganado con un mejor tiempo de vuelta de ~1~:~1~! ¡500 $ de bonif.!
[RCRWINB:RCR]
~w~¡Felicidades! ¡Has ganado con un mejor tiempo de vuelta de ~1~:0~1~! ¡500 $ de bonif.!
{=================================== MISSION TABLE TOUR ===================================}
[TOUR_H1:TOUR]
~w~Consejo: ponte ~h~delante~w~ del turista, ~h~no muy lejos~w~. Asegúrate de que el ~h~turista y el escenario de fondo~w~ salgan en la foto.
[TOUR_I2:TOUR]
~w~Recibirás gratificaciones adicionales por fotos de gran calidad.
[TOUR_S0:TOUR]
~w~Te queda carrete para ~h~~1~~w~ fotos.
[TOUR_S1:TOUR]
~w~Solo te queda carrete para una foto. ¡Asegúrala!
[TOUR_S2:TOUR]
~w~¡No desperdicies carrete! Solo te queda para ~h~~1~~w~ fotos.
[TOUR_S4:TOUR]
~w~Tienes que encuadrar bien al ~b~turista~w~. Te queda carrete para ~h~~1~~w~ fotos.
[TOUR_F1:TOUR]
~r~¡El turista ha muerto!
[TOUR_F2:TOUR]
~r~¡Has perdido al turista!
[TOUR_F3:TOUR]
~r~¡No le has sacado una foto al turista!
[TOUR_F4:TOUR]
~r~¡Se te ha acabado el tiempo!
[TOUR_F5:TOUR]
~r~Cancelada la misión del turista.
[TOUR_F6:TOUR]
~r~¡El tironero se ha escapado con la cámara del turista!
[TOUR_O1:TOUR]
~w~Lleva al turista al ~y~lugar turístico~w~.
[TOUR_O2:TOUR]
~w~No dejes atrás al ~b~turista~w~.
[TOUR_O3:TOUR]
~w~Sigue al ~b~turista~w~ a pie hasta el lugar de la foto.
[TOUR_O4:TOUR]
~w~Usa la cámara del propio ~b~turista~w~ para sacar la foto.
[TOUR_O5:TOUR]
~w~Lleva al turista de vuelta al ~y~aeropuerto~w~.
[TOUR_O6:TOUR]
~w~¡Rápido! ¡Se acaba el tiempo!
[TOUR_O7:TOUR]
~w~Recoge al ~b~turista~w~.
[TOUR_O8:TOUR]
~w~Recoge al siguiente ~b~turista~w~ antes de que se acabe el tiempo.
[TOUR_O9:TOUR]
~w~Tendrías que estar siguiendo al ~b~turista~w~. Estás perdiendo el tiempo.
[TOUR_OA:TOUR]
~w~El ~b~turista~w~ espera a que le saques la foto. Date prisa, ¡el tiempo se agota!
[TOUR_W1:TOUR]
~w~Tarifa pagada: ~h~~1~ $~w~ No hay gratificación esta vez.
[TOUR_W2:TOUR]
~w~Tarifa pagada: ~h~~1~ $~w~ más gratificación de ~h~~1~ $~w~ por una buena foto.
[TOUR_W3:TOUR]
~w~Tarifa pagada: ~h~~1~ $~w~ más gratificación de ~h~~1~ $~w~ por una foto estupenda.
[TOUR_W4:TOUR]
~w~Tarifa pagada: ~h~~1~ $~w~ más gratificación de ~h~~1~ $~w~ por una foto excelente.
[TOUR_W5:TOUR]
~w~¡Bien hecho! Completadas todas la misiones 'See the Sight...' ~1~ $ de gratificación por terminarlas.
[TOURDAM:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Lleva a este turista a la presa de Cochrane y sácale una foto que demuestre que ha estado allí.
[TOURBRI:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Esta señorita quiere ver el puente Callahan desde el lado de Portland.
[TOURDRK:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Sácale una foto a esta fan de las películas de Black Lightman delante de la casa de éste, en Cedar Grove, Shoreside Vale.
[TOURSTA:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Sácale una foto a esta loca del deporte delante del Liberty Memorial Coliseum, en Staunton.
[TOURCHU:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Guía a este peregrino a la histórica catedral de Liberty, en Staunton.
[TOURBCH:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Muestra a esta turista las bellas vistas de Portland Rock y su faro desde la playa de Portland.
[TOURCHI:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~El ambiente oriental de Chinatown Plaza, en Portland, es el exótico destino de este turista.
[TOURSHO:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Esta turista quiere que sus amigas piensen que ha comprado en los selectos grandes almacenes de Staunton. Llévala allí y sácale una foto.
[TOURCAS:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Aquí un jugador que quiere sacarse una foto delante del mundialmente famoso casino de Staunton.
[TOURMUS:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Esta investigadora quiere visitar el museo en Staunton y obtener una imagen del edificio.
[TOURHAL:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Este turista quiere visitar el ayuntamiento, en Staunton, una vez más antes de irse.
[TOURRED:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Sus amigos dicen que no se atreve a visitar un club de striptease del Red Light District de Portland. ¡Demuéstrales que sí!
[TOURMU0:TOUR]
~w~¡El ~r~tironero~w~ le ha robado la cámara! ¡Recúperala!
[TOURMU1:TOUR]
~w~¡Un chorizo menos del que preocuparse! Recoge la ~g~cámara~w~.
[TOUR00:TOUR]
~w~Lleva al turista a la ~y~presa de Cochrane~w~, en Shoreside Vale.
[TOUR01:TOUR]
~w~Lleva a la turista al ~y~Liberty Memorial Coliseum~w~, en Staunton.
[TOUR02:TOUR]
~w~Lleva al turista a ~y~Chinatown Plaza~w~, en Portland.
[TOUR03:TOUR]
~w~Lleva al turista a la ~y~catedral de Liberty~w~, en Staunton.
[TOUR06:TOUR]
~w~Lleva al turista al ~y~club de striptease~w~ del Red Light District de Portland.
[TOUR07:TOUR]
~w~Lleva a la turista al ~y~museo de Liberty City~w~, en Staunton.
[TOUR08:TOUR]
~w~Lleva al turista al ~y~casino~w~ de Staunton.
[TOUR10:TOUR]
~w~Lleva al turista al ~y~ayuntamiento~w~ en Staunton.
[TOUR11:TOUR]
~w~Lleva a la turista a la ~y~playa de Portland~w~.
[TOUR04:TOUR]
~w~Lleva a la turista al ~y~puente Callahan~w~, por el lado de Portland.
[TOUR09:TOUR]
~w~Lleva a la turista a la ~y~casa del actor Black Lightman~w~, en Cedar Grove, Shoreside Vale.
[TOUR_I1:TOUR]
~w~Lleva a los turistas a los parajes más famosos de Liberty City.
[TOUR_IA:TOUR]
~w~Hazles fotos de recuerdo cuando estén allí.
[TOUR_IB:TOUR]
~w~Luego, llévalos de vuelta al avión antes de que despegue.
[TOURMEM:TOUR]
~w~VISTA ~1~: ~w~Este veterano quiere rendir homenaje a sus camaradas en el Liberty City War Memorial, en el parque de Belleville, Staunton.
[TOUR05:TOUR]
~w~Lleva al turista al ~y~Liberty City War Memorial~w~, en el parque de Belleville, Staunton.
{=================================== MISSION TABLE PIZZA ===================================}
[PIZ1_06:PIZZA]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~cuando estés en la moto para cancelar la misión.
[PIZ1_02:PIZZA]
~w~¡Te has quedado sin pizzas! Vuelve al ~y~Joe's Pizza Restaurant~w~ para conseguir más.
[PIZ1_07:PIZZA]
~r~¡Has matado al cliente! ¡Estás despedido!
[PIZ1_08:PIZZA]
~r~¡Te has quedado sin tiempo y sin trabajo!
[PIZ1_09:PIZZA]
~r~¡Has estrellado la moto! ¡Fuera de aquí!
[PIZ1_11:PIZZA]
~w~Necesitas la ~b~moto de repartidor~w~ para hacer las entregas.
[PIZ1_12:PIZZA]
Pizzas
[PIZ1_13:PIZZA]
~w~¡Pizza! ¡Calentita y lista! ¡Me encanta!
[PIZ1_14:PIZZA]
~w~¡Listas para repartir! ¡Venga!
[PIZ1_15:PIZZA]
~w~¡Ésta lleva extra de picante!
[PIZ1_16:PIZZA]
~w~¡Deja de tocarte los huevos y repártelas! ¡'Pronto'!
[PIZ1_17:PIZZA]
~w~¡Estas pizzas hay que repartirlas hoy, no el año que viene!
[PIZ1_18:PIZZA]
~w~¿Repartir pizzas no está a su altura? Usted perdone, señor doctor.
[PIZ1_19:PIZZA]
~w~¿Vas a repartirlas o qué?
[PIZ1_20:PIZZA]
~w~¡Despedido! Es broma... ¡Pero no lo será si no las entregas a tiempo!
[PIZ1_21:PIZZA]
~w~¡Pizzas! ¡Vamos! ¡Hay gordos esperándolas!
[PIZ1_22:PIZZA]
~w~¿Has estado escupiendo en las pizzas? ¡Pues deberías! ¡Les da más saborcito!
[PIZ1_23:PIZZA]
~w~¿Crees que van a repartirse solas?
[PIZ1_24:PIZZA]
~w~¡Si llegan frías, no va a pagarte ni Dios!
[PIZ1_25:PIZZA]
~w~¡Esta vez date caña!
[PIZ1_26:PIZZA]
~w~¡Eh, reparte esto!
[PIZ1_27:PIZZA]
~w~Vale, entrega éstas y vuelve a por más.
[PIZ1_28:PIZZA]
~w~¡Nuestras pizzas son la polla! ¡Reparte éstas o te la corto!
[PIZ1_29:PIZZA]
~w~¿Quieres más? Pues me he quedado sin insultos, colega.
[PIZ1_30:PIZZA]
~w~¡Creo que he estornudado en una de ésas! No importa. ¡Repártelas!
[PIZ1_31:PIZZA]
~w~¡Odio este trabajo! Pero al menos me dejan mangonearte.
[PIZ1_3A:PIZZA]
~w~Si no llegan a tiempo, la pasta de la pizza será la única que veas hoy.
[PIZ1_32:PIZZA]
~r~¿No tragas con nuestras pizzas?
[PIZ1_33:PIZZA]
~w~Vuelve al ~y~Joe's Pizza Restaurant~w~ a por más pedidos.
[PIZ1_34:PIZZA]
~w~¡Entrega realizada, dinero cobrado!
[PIZ_WON:PIZZA]
~w~Completada la misión eventual de repartidor de pizzas, ¡bien hecho! ¡Ha aumentado tu salud máxima!
[PIZ_WO1:PIZZA]
~w~Joe's Pizza Restaurant ahora está bajo tu 'protección'. No dejes de recoger los pagos regularmente.
[PIZ1_01:PIZZA]
~w~Lleva estas pizzas a los ~b~clientes~w~ tan rápido como puedas.
[PIZ1_05:PIZZA]
~w~Para entregarlas, lánzaselas en marcha a sus dueños.
{=================================== MISSION TABLE TAXI ===================================}
[TAXI1:TAXI]
~w~Busca un ~b~cliente~w~.
[TAXI1A:TAXI]
~w~Por aquí no hay clientes. ¡Sigue buscando!
[TAXI2:TAXI]
~r~¡Se te acabó el tiempo!
[TAXI3:TAXI]
~w~¡El pasajero ha huido aterrorizado!
[TAXI4:TAXI]
~w~Viaje completado: ~1~ $
[TAXI4A:TAXI]
~w~Viaje completado: ~1~ $ + bonif. por ~1~ SEGUIDOS: ~1~ $
[TAXI5:TAXI]
~w~BONIF. VELOCIDAD: ~1~ $
[TAXI5A:TAXI]
~w~BONIF. VELOCIDAD: ~1~ $ + bonif. por ~1~ SEGUIDOS: ~1~ $
[TAXI7:TAXI]
~w~El coche está dañado, llévalo a reparar.
[TAXI8:TAXI]
~r~Misión de taxista cancelada.
[TAXI9:TAXI]
~r~¡El taxi ha quedado destrozado!
[FARES:TAXI]
Viajes
[TIP:TAXI]
Propinas
[FARE9:TAXI]
~w~Destino: ~y~los muelles de Portland~w~.
[FARE20:TAXI]
~w~Destino: ~y~el parque~w~ de Belleville.
[FARE22:TAXI]
~w~Destino: ~y~presa de Cochrane~w~.
[FARE2:TAXI]
~w~Destino: ~y~Head Radio~w~, en Harwood.
[FARE3:TAXI]
~w~Destino: ~y~el puerto del ferry~w~ de Harwood.
[FARE4:TAXI]
~w~Destino: ~y~el hospital~w~ de Portland View.
[FARE7:TAXI]
~w~Destino: ~y~las obras~w~ de Hepburn Heights.
[FARE8:TAXI]
~w~Destino: ~y~Cipriani Restaurant~w~, en Saint Mark's.
[FARE10:TAXI]
~w~Destino: ~y~Punk Noodles~w~, en Chinatown.
[FARE12:TAXI]
~w~Destino: ~y~el puerto del ferry~w~ de Rockford.
[FARE13:TAXI]
~w~Destino: ~y~la iglesia~w~ de Bedford Point.
[FARE14:TAXI]
~w~Destino: ~y~oficinas del Liberty Tree~w~, en Bedford Point.
[FARE15:TAXI]
~w~Destino: ~y~Liberty University~w~, en Liberty Campus.
[FARE16:TAXI]
~w~Destino: ~y~Hogs 'n' Cogs~w~, en la zona del parque de Belleville.
[FARE17:TAXI]
~w~Destino: ~y~los juzgados~w~, en la zona del parque de Belleville.
[FARE18:TAXI]
~w~Destino: el ~y~Mr. Benz~w~ de Bedford Point.
[FARE19:TAXI]
~w~Destino: ~y~Joe's Pizza~w~, en Bedford Point.
[FARE21:TAXI]
~w~Destino: ~y~la terminal A~w~ del aeropuerto internacional Francis.
[FARE23:TAXI]
~w~Destino: ~y~la mansión~w~ de Cedar Grove.
[FARE24:TAXI]
~w~Destino: ~y~el hospital~w~ de Pike Creek.
[FARE25:TAXI]
~w~Destino: ~y~el parque~w~ de Shoreside Vale.
[FARE26:TAXI]
~w~Destino: ~y~North West Towers~w~, en Wichita Gardens.
[FARE27:TAXI]
~w~Destino: ~y~las cocheras~w~, en Trenton.
[FARE28:TAXI]
~w~Destino: ~y~el Mr. Benz~w~ de Chinatown.
[FARE29:TAXI]
~w~Destino: ~y~el Mr. Benz~w~ de Pike Creek.
[FARE30:TAXI]
~w~Destino: ~y~la terminal C~w~ del aeropuerto internacional Francis.
[FARE31:TAXI]
~w~Destino: ~y~AM Petroleum~w~, en Pike Creek.
[FARE32:TAXI]
~w~Destino: ~y~Liberty Pharmaceuticals~w~, en Pike Creek.
[FARE11:TAXI]
~w~Destino: ~y~armería Phil Cassidy's Fully Cocked~w~, en Bedford Point.
[FARE1A:TAXI]
~w~Destino: ~y~Paulie's Revue Bar~w~, en el Red Light District.
[FARE1C:TAXI]
~w~Destino: ~y~Sex Club Seven~w~, en el Red Light District.
[FARE5:TAXI]
~w~Destino: ~y~Ammu-Nation~w~, en el Red Light District.
[FARE6:TAXI]
~w~Destino: ~y~Capital Autos~w~, en Saint Mark's.
{=================================== MISSION TABLE AMBU ===================================}
[A_FAIL2:AMBU]
~r~¡Has llegado tarde y el paciente no lo cuenta!
[A_FAIL3:AMBU]
~r~¡El paciente ha muerto!
[ATUTOR4:AMBU]
~w~Los golpes reducen las posibilidades de supervivencia del paciente.
[A_TIME:AMBU]
~w~¡Recogido! +~1~ s.
[A_TIME2:AMBU]
~w~¡Bonificación! +~1~ s.
[AREWARD:AMBU]
~w~¡Nivel ~1~ completado! Recompensa: ~1~ $
[A_RANGE:AMBU]
~r~La radio de la ambulancia no recibe nada, ¡acércate a un hospital!
[ATUTOR5:AMBU]
~w~Recoge a un ~b~paciente~w~.
[ATUTOR6:AMBU]
~w~¡Llévalo al ~y~hospital~w~!
[ATUTOR7:AMBU]
~w~Recoge a más ~b~pacientes~w~ o lleva a éste al ~y~hospital~w~.
[A_FULL:AMBU]
~w~¡La ambulancia está llena! Deja a los pacientes en el ~y~hospital~w~.
[A_RANG2:AMBU]
~r~La radio de la ambulancia no funciona en el metro.
{=================================== MISSION TABLE TV ===================================}
[TV_01:TV]
Slash TV
[TV_02:TV]
~w~Mata a todos los locos psicópatas... ¡No dejarán de aparecer!
[TV_03:TV]
~w~Cada nivel se pone más difícil y hay más enemigos... ¡y también más premios!
[TV_04:TV]
~w~NIVEL ~1~
[TV_10:TV]
~w~¡Has ganado un premio extra!
[TV_09:TV]
Premio en metálico total ganado en este juego: ¡~1~ $!
[TV_05:TV]
~w~¡NIVEL COMPLETADO!
[TV_06:TV]
~w~¡Ganas ~1~ $ de premio!
[TV_07:TV]
~w~PREPARADOS...
[TV_08:TV]
~w~¡YA!
{=================================== MISSION TABLE NOODLE ===================================}
[NDL1_02:NOODLE]
~w~Oh-oh. ¡Se acabaron los fideos! Vuelve a ~y~Punk Noodles~w~ y consigue más.
[NDL1_06:NOODLE]
~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~cuando estés en la moto para cancelar la misión.
[NDL1_07:NOODLE]
~r~¡Has matado al cliente! ¡Estás despedido!
[NDL1_08:NOODLE]
~r~Se te ha acabado el tiempo. ¡Estás despedido!
[NDL1_09:NOODLE]
~r~¡Has estrellado la motocicleta! ¡Estás despedido!
[NDL1_11:NOODLE]
~w~Vuelve a la ~b~moto~w~.
[NDL1_12:NOODLE]
Fideos
[NDL1_13:NOODLE]
~w~¡Fideos! ¡'Peazo' de fideos pala lepaltil con salelo!
[NDL1_14:NOODLE]
~w~Clientes no cansa de mis fideos.
[NDL1_15:NOODLE]
~w~¡Aquí tiene fideos pala dal y tomal!
[NDL1_16:NOODLE]
~w~¡Tú intental que estos fideos llega a tiempo!
[NDL1_17:NOODLE]
~w~¡Eh, basula! ¡Estos fideos cole plisa!
[NDL1_18:NOODLE]
~w~Tú entlegal estos fideos lapidito.
[NDL1_19:NOODLE]
~w~Los clientes quiele fideos calientes, no flíos.
[NDL1_20:NOODLE]
~w~¿Tú no aguanta el calol del fogón? 'Mejol tú bajal llama', Confucio decil.
[NDL1_21:NOODLE]
~w~Tú lepaltil estos fideos, ¿de acueldo?
[NDL1_22:NOODLE]
~w~Más fideos pala lepaltil con salelo.
[NDL1_23:NOODLE]
~w~¡Fideos, fideos, fideos! ¡Tú lepalte bien calentitos!
[NDL1_24:NOODLE]
~w~¡Habel gente espelando! ¡Lo que hay que vel...!
[NDL1_25:NOODLE]
~w~¿Tú aún no habel entlegado este pedido?
[NDL1_26:NOODLE]
~w~¿A qué está espelando? ¿Al Año Nuevo chino?
[NDL1_27:NOODLE]
~w~Estos fideos estal enfliando. ¡Tú dal plisa!
[NDL1_28:NOODLE]
~w~Yo quiele sel astlonauta, pelo mi padle solo dejal esto. ¡Hay que jodelse!
[NDL1_29:NOODLE]
~w~¿Tú quiele conselval tlabajo? ¡Tú movel culo y lepaltil esto!
[NDL1_30:NOODLE]
~w~Fideos flitos clujientitos... Yo no entiende, pelo a mí me encanta.
[NDL1_31:NOODLE]
~w~Cleo que tú vale mejol pala lepaltil pizzas.
[NDL1_3A:NOODLE]
~w~Ellos siemple quiele más. Así que tú vuelve cuando telminal.
[NDL1_32:NOODLE]
~r~¿Qué ploblema? ¿No gusta los fideos?
[NDL1_33:NOODLE]
~w~Vuelve a ~y~Punk Noodles~w~ a por más pedidos.
[NDL1_34:NOODLE]
~w~¡Fideos entregados, dinero cobrado!
[NDL_WON:NOODLE]
~w~Completada la misión eventual de repartidor de fideos, ¡bien hecho! ¡Ha aumentado tu salud máxima!
[NDL_WO1:NOODLE]
~w~Punk Noodles ahora está bajo tu 'protección'. No dejes de recoger los pagos regularmente.
[NDL1_01:NOODLE]
~w~Tú entlega a ~b~clientes~w~ estos fideos lapidito.
[NDL1_05:NOODLE]
~w~Para entregarlos, lánzaselos en marcha a sus dueños.
{=================================== MISSION TABLE MPSURV ===================================}
[SAL01:MPSURV]
~w~María, me voy al hospital a arreglarme lo que tú ya sabes.
[SAL02:MPSURV]
~w~Cuando salga, el cochino semental galopará como antes...
[SAL04:MPSURV]
~w~P.S. ¡Prepárate para un buen rodeo cuando salga, nena!
[SAL05:MPSURV]
~w~P.S.S. ¡No dejes esta nota a la vista de todos!
[SAL03:MPSURV]
~w~No te metas en líos, porque hay miembros de la Familia que 'se mueren' por hacerse con el poder.
[SAL03A:MPSURV]
~w~¡Literalmente!
{=================================== MISSION TABLE JDREF ===================================}
[JDT1_BA:JDREF]
~w~¡No tengo trabajo para ningún Leone!
[JDT1_BB:JDREF]
~w~Eh, Toni, vuelve cuando seas menos cantoso.
[CHNGOUT:JDREF]
~w~Quítate el traje de Leone. De lo contrario, no pueden verte hablando con J.D.
{=================================== MISSION TABLE CRED01 ===================================}
[CR01_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~CREDITS
[CR01_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NORTH
[CR01_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Producer ~n~Leslie Benzies
[CR01_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Aaron Garbut
[CR01_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Technical Direction ~n~Obbe Vermeij, Adam Fowler
[CR01_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Written By ~n~Dan Houser, James Worrall ~n~ & David Bland
[CR01_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Programming ~n~Alexander Roger, Alexander Illes, ~n~Andrzej Madajczyk, Barane Chan, ~n~Derek Payne, Derek Ward,
[CR01_08:CRED01]
~n~ ~n~Gordon Yeoman, Graeme Williamson, ~n~Greg Smith, James Broad, ~n~John Gurney, John Whyte,
[CR01_09:CRED01]
~n~ ~n~Keith McLeman, Mark Nicholson, ~n~Shaun McKillop
[CR01_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Programmer ~n~Matthew Smith
[CR01_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Sound Design and Mastering ~n~Allan Walker
[CR01_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Cut Scene Animator ~n~Mondo Ghulam
[CR01_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cut Scene Animator ~n~Dermot Bailie
[CR01_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Character Animator ~n~Felipe Busquets
[CR01_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~In-Game Animation ~n~Gus Braid, Terry Kenny
[CR01_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Characters Artist ~n~Ian McQue
[CR01_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Vehicle Artist ~n~Joylon Orme
[CR01_18:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Art ~n~Rick Stirling, Alisdair Wood
[CR01_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Music Producer ~n~Craig Conner
[CR01_20:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Design and Dialogue Editor ~n~Will Morton
[CR01_21:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Dialogue Editor ~n~Jon McCavish
[CR01_22:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Development Support ~n~Milly Cottam
[CR01_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Graphic Designers ~n~Stuart Petri, Steve Walsh
[CR01_24:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Level Design ~n~William Mills
[CR01_25:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Level Design ~n~Chris Rothwell, Andy Duthie, ~n~Chris McMahon, Neil Ferguson
[CR01_26:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Craig Arbuthnott
[CR01_27:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Lead Test ~n~Neil Corbett
[CR01_28:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Test ~n~David Murdoch, Neil Meikle, ~n~Alex Bazlinton, Brenda Carey
[CR01_29:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Build Engineer / Lead Test ~n~Neil Walker
[CR01_30:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Test ~n~George Williamson
[CR01_31:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Test ~n~Brian Kelly, Lindsay Robertson, ~n~Sundram Soosay, Eugene Kuczerepa, ~n~Christopher Soosay, Ben Abbott,
[CR01_32:CRED01]
~n~ ~n~Oliver Elliott, Louis Dinan, ~n~Bobby Wright, Thomas Philips, ~n~Nick Rees, Ivor Williams
[CR01_33:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Test Tools Programming ~n~James Whitcroft, Alex Carter
[CR01_34:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Manager ~n~Lorraine Roy
[CR01_35:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Support ~n~Christine Chalmers, Dave Bruce
[CR01_36:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Studio Director ~n~Andrew Semple
[CR01_37:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Office Administration ~n~Kim Gurney
[CR01_38:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Administration Support ~n~Charlene Maguire, Kim Wilson
[CR02_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LEEDS
[CR02_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Studio Director ~n~Gordon Hall
[CR02_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Head of Development ~n~David Box
[CR02_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Programming ~n~Andrew Greensmith, Matthew Shepcar ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Console Programming ~n~Nigel Conroy, Richard Frankish, ~n~Andrew Greensmith, Robin Mangham, ~n~Damian McKenna, Finlay Munro, ~n~Stuart Roskell, Matthew Shepcar
[CR02_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Programming ~n~Jon Bellamy, Ross Childs, ~n~Nigel Conroy, Neil Dodwell, ~n~Alastair Dukes, David Huebner,
[CR02_06:CRED01]
~n~ ~n~Robin Mangham, Jason McGann, ~n~Warren Merrifield, Stephen McGreal
[CR02_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Sound Programming ~n~Finlay Munro, Charles Waddington
[CR02_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Ian Bowden
[CR02_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Department Director ~n~Chris Smart
[CR02_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Character Artist ~n~Paul Smith
[CR02_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Character Artist ~n~Chris Allison
[CR02_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead City Artist ~n~Dan Roberts
[CR02_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~City Artists ~n~Paul McKee, James McHale, ~n~Siu Lee
[CR02_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cutscene Interiors ~n~Izzy Stewart
[CR02_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Concept Artist ~n~John Wigley
[CR02_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Character Animation ~n~Alan Bowker
[CR02_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Artists ~n~Andy Walker, Jason Gee, ~n~Chris Edwards, Lee Clark
[CR02_18:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Design Director ~n~David Bland
[CR02_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Level Design ~n~John Li
[CR02_20:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Level Design ~n~Tony Gowland, Martyn Bramall
[CR02_21:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Level Design ~n~Sam Hackett, Stephen Robertson, ~n~Tom Kingsley, Chris Edwards, ~n~Kris Gormley
[CR02_22:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Associate Designer ~n~Mark McGinley
[CR02_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Paul Colls
[CR02_24:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA ~n~Jody Cobb, ~n~ ~n~Luke Brown, Nick Robey, ~n~Matthew Haven
[CR02_25:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Company Secretary ~n~Naomi Martin
[CR02_26:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Manager ~n~Chris Waring
[CR03_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NYC
[CR03_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Executive Producer ~n~Sam Houser
[CR03_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~VP of Creative ~n~Dan Houser
[CR03_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~VP of Development ~n~Jamie King
[CR03_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Alex Horton
[CR03_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Chief Technology Officer ~n~Gary J. Foreman
[CR03_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Associate Producer ~n~Rich Rosado
[CR03_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Director of Quality Assurance ~n~Jeff Rosa
[CR03_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Lead Analyst ~n~Lance Williams
[CR03_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Project Lead ~n~Jameel Vega
[CR03_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Rockstar Test Team ~n~Ethan Abeles, William Rompf, ~n~Christopher Mansfield, Chris Choi, ~n~Mike Hong, Tamara Carrion,
[CR03_12:CRED01]
~n~ ~n~Rich Huie, Mike Nathan, ~n~Vance Wallace, Marc Rodriguez, ~n~Adam Tetzloff
[CR03_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Business Development Director ~n~Sean Macaluso
[CR03_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Soundtrack Supervision ~n~Heinz Henn, Ivan Pavlovich, ~n~Tim Sweeney
[CR04_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CUT SCENES & DIALOGUE
[CR04_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Motion Capture Director ~n~Navid Khonsari
[CR04_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Motion Capture Performed by ~n~Danny Mastrogiorgio, Jeffrey C. Hawkins, ~n~Bruce MacVittie, David Zayas, ~n~Peter Appel, Hannah Moon, ~n~Alyssa Truppelli, Joe Lotruglio
[CR04_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Voices Performed by ~n~Salvatore Leone - Frank Vincent ~n~Toni Cipriani - Danny Mastrogiorgio ~n~Donald Love - Will Janowitz
[CR04_05:CRED01]
~n~ ~n~ Vincenzo Cilli - Joe Lotruglio ~n~Maria Latore - Fiona Gallagher ~n~JD O'Toole - Greg Wilson
[CR04_06:CRED01]
~n~ ~n~Leon McAffrey - Ron Orbach ~n~Ray Machowski - Peter Appel ~n~Toshiko Kasen - Hannah Moon
[CR04_07:CRED01]
~n~ ~n~ Ned Burner - Peter Bradbury ~n~Ma Cipriani - Sondra James ~n~Giovanni Casa - Joel Jones
[CR04_08:CRED01]
~n~ ~n~Kazuki Kasen - Keenan Shimizu, ~n~Massimo Torini - Duccio Faggella ~n~Mickey Hamfists - Chris Tardio
[CR04_09:CRED01]
~n~ ~n~Jane Hopper - Gordana Rashovich ~n~Mayor O'Donovan - John Braden ~n~8 Ball - Guru
[CR04_10:CRED01]
~n~ ~n~Radio Newscaster - Sharon Washington ~n~TV Reporter - Brooke Alexander
[CR04_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Pedestrian Dialogue ~n~Una Cruickshank, Gregory Johnson, ~n~Sanford Santacroce, Ayana Osada
[CR04_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Pedestrian Voices ~n~Jamie Hector, Jackson Loo, ~n~Bruce MacVittie, Jeff Gurner, ~n~Jamie Hector, Andrea Kessler,
[CR04_13:CRED01]
~n~ ~n~Lynne Horton, Phil Mikkelson, ~n~Koji Nonoyama, Devin Bennett, ~n~Jay Capozello, Mike Nathan,
[CR04_14:CRED01]
~n~ ~n~Ethan Abeles, Lance Williams, ~n~Natalya Wilson, Jay Gladstone, ~n~Craig Blair, Dave Edwards,
[CR04_15:CRED01]
~n~ ~n~Gregory Johnson, John Zurhellen, ~n~Blair Sadler, Georgia Sadler, ~n~Nicole Sadler, Judy Henderson,
[CR04_16:CRED01]
~n~ ~n~Kim Graham, Kerry Shaw, ~n~Tamara Carrion, Franceska Clemens, ~n~Navid Khonsari, Noelle Sadler,
[CR04_17:CRED01]
~n~ ~n~Nicholas Mongomery, Anthony Macbain, ~n~Ryan Rayhill, Josh Slater, ~n~Carmelo Gaeta, Hikari Yokoyama,
[CR04_18:CRED01]
~n~ ~n~Chris Jobin, Michael Rothstein, ~n~Stacey Rachels, Jennifer Koontz, ~n~Dan Merrill, Ali Khonsari,
[CR04_19:CRED01]
~n~ ~n~Ellen Rose, Chris Standal, ~n~Lorie Goodman, Neal Johnston, ~n~Son Garth, James Larsen,
[CR04_20:CRED01]
~n~ ~n~Karl Weibel, Ramin Khonsari, ~n~Ed. Thomas Jr., Stanton Sargent, ~n~Oswald Greene, Audrey Amey,
[CR04_21:CRED01]
~n~ ~n~Sanford Santacroce, Jeff Madrick, ~n~Ben Weaver, Andrea Kessler, ~n~CS Lee, Yoshi Amao,
[CR04_22:CRED01]
~n~ ~n~ Jackson Loo, Martha Morrison, ~n~Sarah Bloodsworth, Adam Deher, ~n~Billy Gonzalez
[CR04_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Motion Graphics ~n~Maryam Parwana
[CR04_24:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Dialogue Recording & Mixing ~n~Nicholas Montgomery
[CR04_25:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Foley Recording ~n~Bryan Scibinico
[CR04_26:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Foley recorded at Dig It Studios
[CR04_27:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Production Team ~n~Noelle Sadler, Eli Weissman, ~n~Kerry Shaw, John Zurhellen, ~n~Peter Adler, Anthony Carvalho,
[CR04_28:CRED01]
~n~ ~n~Phil Poli, Jaesun Celebre, ~n~Franceska Clemens, Anthony Litton
[CR04_29:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Casting ~n~Judy Henderson and Associates
[CR04_30:CRED01]
~n~Motion Capture recorded at Perspective Studios
[CR05_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RADIO
[CR05_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ Banter, Talk Radio, Commercials and Imaging written by ~n~Dan Houser and Lazlow
[CR05_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Production by ~n~Lazlow
[CR05_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~LCFR
[CR05_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Smith Harrison, Karen Saltus
[CR05_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Heartland Values with Nurse Bob ~n~Nurse Bob - Chuck Montgomery
[CR05_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Guests and Callers ~n~Ayana Osada, Nick Montgomery, ~n~Russell Lewis, Nick Born, ~n~Sean Macaluso, Kerry Shaw,
[CR05_08:CRED01]
~n~ ~n~Chad Johnson, Craig Conner, ~n~Mary Elizabeth, Rob Cross, ~n~Josh Bitney
[CR05_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Electron Zone ~n~Steve - Ptolemy Slocum ~n~Bill - Michael Urichek
[CR05_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Alice Saltzman, Jeremy Wheaton, ~n~Ryan Rayhill, Maine Anderson, ~n~Patton Oswalt, Wil Wheaton, ~n~Anthony Cumia, Madena Parwana
[CR05_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Breathing World ~n~Lee Chowder - Ashley Albert ~n~Crow - Gregg Martin
[CR05_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Coq 'O' Vin ~n~Richard Goblin - Mike Shapiro
[CR05_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Ben Krech
[CR05_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Franceska Clemins, Sarah Bloodsworth, ~n~Adam Deher, Martha Morrison, ~n~Carmelo Gaeta
[CR05_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Chatterbox ~n~Lazlow as himself
[CR05_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Susan Lewis, Ben Weaver, ~n~Jacky Bam Bam, Ben Sparks, ~n~Deanna Moyer, Liezl Jacinto,
[CR05_17:CRED01]
~n~ ~n~Joshua Batista, Gregg Opie Hughes, ~n~Sondra James, Elizabeth Satterwhite
[CR06_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~HEAD RADIO
[CR06_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Michael Hunt - Russ Mottla
[CR06_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Jeff Berlin, Katelyn Hutchinson
[CR06_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jeff Berlin
[CR06_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Train" ~n~Conor & Jay ~n~Written by Craig Conner & Julie Wemyss ~n~Produced by Craig Conner ~n~Guitars by Jon McCavish ~n~Vocals by Julie Wemyss and Craig Conner
[CR06_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The One For Me" ~n~Cloud Nineteen ~n~Written & Produced by ~n~Will Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Guitars by Allan Walker & Chris Morton ~n~Lead Vocals by Raff ~n~Backing Vocals by Paul Mackie & Raff
[CR06_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Take The Pain" ~n~Purser ~n~Written & Produced by ~n~Will Morton, Chris Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Lead Vocals by Paul Mackie ~n~Additional Vocals by Will Morton
[CR06_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Free Yourself" ~n~L-Marie featuring Raff ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Vocals by L-Marie and Raff ~n~Backing Vocals by Craig Conner
[CR06_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Drive" ~n~15 Ways ~n~Written & Produced by Colin Entwistle ~n~Vocals by Paul Mackie
[CR06_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Welcome To The Real World" ~n~Rosco Stow ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Guitars Written, Produced and Performed by Allan Walker ~n~Lead Vocals by Andy Dorrat ~n~Backing Vocals by Craig Conner, ~n~Anna Stuart and Kim Gurney
[CR06_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Keep Dreaming" ~n~Vanilla Smoothie ~n~Written & Produced by ~n~Alastair MacGregor ~n~Guitars by Allan Walker ~n~Vocals by Fiona Stoddart
[CR07_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~LIPS 106
[CR07_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJs ~n~Cliff - Ed McMann ~n~Andee - Shelley Miller
[CR07_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Jonathan Hanst
[CR07_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jonathan Hanst
[CR07_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Funk In Time" ~n~Rudy La Fontaine ~n~Written & Produced by Jon McCavish ~n~Guitars by Julian Pais ~n~Vocals by Julian Pais
[CR07_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Love Is The Feeling" ~n~Sawarr ~n~Written by Craig Conner & Julie Wemyss ~n~Produced by Craig Conner ~n~Vocals by Julie Wemyss
[CR07_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Mine Until Monday" ~n~Sunshine Shine ~n~Written & Produced by Will Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Vocals by Paul Mackie & Raff
[CR07_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Get Down" ~n~Credit Check ~n~Written & Produced by ~n~Alastair MacGregor ~n~Guitars by Martyn Livingstone ~n~Bass by Andy Wilson ~n~Vocals by Louise Ferrier
[CR07_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Tonight" ~n~Cool Timers ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Vocals by Julie Wemyss
[CR07_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Bassmatic" ~n~Nina Barry ~n~Written & Produced by Jon McCavish ~n~Vocals by Riz Maslen
[CR07_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Into Something (C'mon Get Down)" ~n~The Jackstars ~n~Written & Produced By ~n~Craig Conner ~n~Vocals by Lucie Danti-Juan ~n~Backing vocals by ~n~Kevin Stacey & Craig Conner
[CR08_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DOUBLE CLEF FM
[CR08_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Sergio Boccino - Robert Blumenfeld
[CR08_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Caller ~n~Gerald Cosgrove
[CR08_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Il Trovatore: Anvil Chorus" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra ~n~& Munich State Opera Choir ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Il Trovatore: Tacea la notte placida" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra & ~n~Munich State Opera Choir ~n~(Eva Illes, Soprano) ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Nabucco: Chorus of the Hebrew Slaves" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by Philharmonia Slavonica ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Così fan tutte: È amore un ladroncello" ~n~Composed by Wolfgang Amadeus Mozart ~n~Performed by ~n~Bratislava Opera Soloists, ~n~Choir and Orchestra ~n~(Ida Kirilova "Dorabella") ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Marriage of Figaro: Overture" ~n~Composed by Wolfgang Amadeus Mozart ~n~Performed by ~n~London Philharmonic Orchestra ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR08_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Pagliacci: Vesti la giubba" ~n~Composed by Ruggiero Leoncavallo ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra ~n~(José Maria Perez, Tenor) ~n~Courtesy of Point Classics, LLC
[CR09_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RISE FM
[CR09_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Engineered by Mike Callaghan
[CR09_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Boy Sanchez - Oliver Vaquer
[CR09_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~DJ Andre, Lupus Thunder, ~n~Andi Hanley, Mat Ckillz, ~n~Couzin Ed, Lazlow,
[CR09_05:CRED01]
~n~ ~n~Terry Donovan, Bill Brissette, ~n~Juan Aller, Ed Andrews, ~n~Xeni Jardin, Matthew Orr, ~n~Jeff Berlin
[CR09_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Sing It Back ~n~(Boris Musical Mix)" ~n~Moloko ~n~Written by M. Brydon, R. Murphy ~n~Published by Chrysalis Music (ASCAP) ~n~Remix and Additional Production by ~n~Boris Dlugosch ~n~(p) + © 1998 The Echo Label ~n~Courtesy of Chrysalis Music Limited
[CR09_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Free" ~n~Ultra Nate ~n~Written by U. Nate, L. Springsteen, ~n~J. Ciafone ~n~Published by Warner/ Chappell Music/ BMG Music ~n~(p) + © 1997 Strictly Rhythm Records LLC ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR09_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Believe" ~n~Happy Clappers ~n~Written by C. Scott, G. Ripley, M. Knotts, M. Topham ~n~Published by All Boys Music Ltd ~n~(p) + © 1994 C J Scott Productions ~n~Courtesy of C J Scott Productions
[CR09_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"House Music" ~n~Eddie Amador ~n~Written by Eddie Amador ~n~Published by ~n~Deep Dish Music ~n~(p) + © 1998 Yoshitoshi Records ~n~Courtesy of ~n~Deep Dish Recordings, Inc. ~n~by arrangement with ~n~Nasseri Music Business Solutions
[CR09_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Feel What You Want" ~n~Kristine W ~n~Written by R. Dougan, R. Armstrong, ~n~K. Weitz ~n~Published by BMG Music/Weitz House Publishing (ASCAP)/ EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1996 RCA/ BMG ~n~Courtesy of Sony BMG Entertainment
[CR09_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Hideaway ~n~(Deep Dish Vocal Remix)" ~n~De'Lacy ~n~Written by K. Hedge, J. Milan ~n~Published by ~n~Warner-Tamerlane Publishing Corp ~n~Remix and Additional Production by ~n~Deep Dish ~n~(p) 1995 Easy Street Recordings Inc ~n~© 1998 Kickin Music Ltd ~n~Courtesy of Easy Street Recordings Inc. and Slip n' Slide Records
[CR09_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Spin Spin Sugar ~n~(Armand's Dark Garage Mix)" ~n~Sneaker Pimps ~n~Written by I. Pickering, L. Coverdale Howe, C. Corner ~n~Remix and Additional Production by ~n~Armand Van Helden ~n~Published by BMG Songs, Inc ~n~(p) + © 1997 Clean Up Records Ltd ~n~Courtesy of EMI Music / ~n~One Little Indian, Ltd
[CR09_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Plastic Dreams" ~n~Jaydee ~n~Written by R. Albers ~n~Published by TBM Holland ~n~(p) 1992 R & S Records ~n~© Robin Albers ~n~Courtesy of Robin "Jaydee" Albers
[CR09_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Altered States" ~n~Ron Trent ~n~Written by R. Trent ~n~Published by ~n~High Fashion Music/ Nanada Music ~n~(p) + © 1993 Warehouse ~n~Djax-Up Beats ~n~Courtesy of High Fashion Music/ ~n~Djax-Up Beats
[CR09_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"There Will Come A Day (Half Tab Dub)" ~n~The Absolute featuring Suzanne Palmer ~n~Written by M. Pichiotti, C.J. Snider ~n~Published by Much Noyse Music/ ~n~Hoobini Music (ASCAP) ~n~(p) + © 1995 Mark Productions, Inc ~n~Courtesy of Mark Productions, Inc
[CR09_16:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Positive Education" ~n~Slam ~n~Written by S. McMillan, O. Meikle, ~n~G. Gibbons, J. Muotone ~n~Published by EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1997 Soma Recordings Ltd ~n~Courtesy of Soma Recordings Ltd
[CR09_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Flash" ~n~Green Velvet ~n~Written by C. Jones ~n~Published by Curtis A. Jones Music (ASCAP) ~n~(p) 1995 Relief Records ~n~© 2000 Warner Bros. Records and N.E.W.S. Records and Relief Records ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing, N.E.W.S. Records, Relief Records
[CR09_18:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Circus Bells (Hardfloor Remix)" ~n~Robert Armani ~n~Written by R. Armani ~n~Published by ~n~High Fashion Music/ Nanada Music ~n~(p) + © 1993 Warehouse/ ~n~Djax-Up Beats ~n~Courtesy of High Fashion Music/ ~n~Djax-Up Beats
[CR09_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Higher State Of Consciousness" ~n~Wink ~n~Written by J. Wink ~n~Published by Strictly Rhythm Publishing, Inc. (ASCAP) / Warner/Chappell Music / Wink Inc. (ASCAP) / EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1995 Strictly Rhythm Records LLC ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR10_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RADIO DEL MUNDO
[CR10_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Panjit Gavaskar - Hajaz Akram
[CR10_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Jessica Wachsman
[CR10_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Raghupati (Folk Tune)" ~n~Ananda Shankar ~n~Arranged by A. Shankar, Lewinson, Hassilev ~n~Published by Warner Chappell Inc ~n~(p) + © 1970 Reprise Records for the U.S. and WEA International Inc ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR10_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Dum Maro Dum" ~n~Asha Bhosle ~n~Written by RD Burman, Anand Bakshi ~n~Published by Saregama India Ltd ~n~(p) + © 1971 Saregama India Ltd ~n~Courtesy of Saregama India Ltd
[CR10_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Neeve Nanna (Only You Were Mine)" ~n~Vijaya Anand ~n~Written by Vijaya Anand ~n~Published by Shake Boom! (ASCAP)/ ~n~Luaka Bop Inc ~n~(p) 1988 Lahari/Audiovision ~n~© 1992 Sire Records Company ~n~Courtesy of ~n~Luaka Bop Records
[CR10_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Kidda" ~n~Natacha Atlas ~n~Written by N. Atlas, J. Reynolds, J. Adams ~n~Published by Warner Chappell Music Ltd ~n~(p) + © 1997 Nation Records Ltd/ ~n~Beggars Banquet Records Ltd ~n~Courtesy of Nation Records Ltd/ ~n~Beggars Banquet Records Ltd
[CR10_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Hebeena Hebeena" ~n~Farid El Atrache ~n~Written by Barakat, Atrache ~n~Published by Voices Of Lebanon ~n~(p) + © 1974 Voices Of Lebanon ~n~Courtesy of EMI Music/ EMI Music Arabia
[CR10_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Aini Bet Ref" ~n~Ahmed Mneimneh ~n~Written by A. Alishaan ~n~Published by D. Dersahakian (ASCAP) ~n~(p) + © Voice of Stars & ~n~Lys Records ~n~Courtesy of Voice of Stars & ~n~Lys Records
[CR10_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Im Nin'Alu" ~n~Ofra Haza ~n~Traditional, Arranged by I. Ashdot, B. Nagari ~n~Published by Blue Lake Music ~n~ (p) + © 1988 Sire Records Company ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR10_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ballaa Tsoubou Hal Kahwa" ~n~Samira Tawfic ~n~Written by R. Al Khylani, J. Al A'ss ~n~Published by Copyright Control ~n~(p) + © Voices Of Lebanon ~n~Courtesy of EMI Music/ EMI Music Arabia
[CR11_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~K-JAH
[CR11_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Natalee Walsh Davis - Pascale Armand
[CR11_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Karl Weibel, Pat McKay
[CR11_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jay Wright Productions
[CR11_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Pick a Sound" ~n~Selah Collins, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by S. Collins, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by Copyright Control/ MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"What a Wonderful Feeling" ~n~Errol Bellot, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by E. Bellot, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_07:CRED01]
~n~ "Watch How the People Dancing" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by K. Wright ~n~Published by Jetstar ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Lean Boot" ~n~Richie Davis, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by R. Davis, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by Westbury Music/ MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ready For the Dancehall Tonight" ~n~Peter Bouncer, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Peter McKenzie, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"You Ha Fe Cool" ~n~Richie Davis, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by R. Davis, H. Burke, ~n~E. Donaldson. ~n~Published by Westbury Music/MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ring My Number" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Kenneth Wright, H. Burke, ~n~E. Donaldson. ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR11_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Run Come Call Me" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Kenneth Wright, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records
[CR12_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~THE LIBERTY JAM
[CR12_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~DJ Clue as himself
[CR12_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Jay Wright, Tom Yankowski, Chris Mercado, Vanessa Grullon
[CR12_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jay Wright Productions
[CR12_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"All I Need" ~n~Method Man ~n~Written by C. Smith, R. Diggs ~n~Published by Sony BMG Music ~n~(p) + © 1994 Def Jam Recordings ~n~Courtesy of Def Jam Recordings/ UME
[CR12_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Shook Ones Pt. II" ~n~Mobb Deep ~n~Written by A. Johnson, K. Muchita ~n~Published by ~n~BMG Songs Inc. (ASCAP) ~n~(p) + © 1995 BMG Music ~n~Courtesy of RCA Records by arrangement with Sony BMG Ent
[CR12_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Incarcerated Scarface" ~n~Raekwon ~n~Written by R. Diggs, C. Woods, A. Tilman ~n~Published by ~n~Careers-BMG Music Publishing Inc./ ~n~Wu Tang Publishing (BMI)/ ~n~Bridgeport Music ~n~(p) + © 1995 BMG Music
[CR12_08:CRED01]
Courtesy of RCA Records by arrangement with Sony BMG Ent ~n~This track contains a sample of "You're Getting A Little Too Smart" as performed by The Detroit Emeralds. Courtesy of Westbound Records. Used by permission. All rights reserved
[CR12_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"N.O.R.E." ~n~Noreaga ~n~Written by V. Santiago, J. Olivier, ~n~S. Barnes ~n~Published by Suite 1202 Music/ Jose Luis Gotcha Music (BMI)/ Slamuwell Productions/ Jelly's Jam LLC (ASCAP)/ ~n~12 & Under Music/
[CR12_10:CRED01]
Jumping Bean Songs LLC (BMI) ~n~(p) + © 1998 Penalty Recordings ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing
[CR12_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Shut 'Em Down (Remix)" ~n~Onyx featuring Noreaga & Big Pun ~n~Written by F. Scruggs, K. Jones, T. Taylor, E. Hinson, E. Simmons ~n~Published by Universal Music/ ~n~Let Me Show You Music/ ~n~Jelly Jams Music/
[CR12_12:CRED01]
III Posse Music/ Ill Hill Billy'z Music/ Warner-Tamerlane Music ~n~(p) + © 1998 Rush Associated Labels Recordings ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Beware" ~n~Big Pun ~n~Written by C. Rios, J. Tineo ~n~Published by Let Me Show You Music/ ~n~Joe Cartegena Music (ASCAP), ~n~Administered by Jelly Jams Music (BMI)/ ~n~P.H.D. Music (ASCAP)
[CR12_14:CRED01]
(p) + © 1998 Loud Records LLC ~n~Courtesy of Columbia Records by arrangement with Sony BMG Ent
[CR12_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Twinz (Deep Cover 98)" ~n~Big Pun ~n~Written by C. Rios, J. Cartegena, ~n~C. Brodus, A. Young, C. Wolfe ~n~Published by Let Me Show You Music/ ~n~Joe Cartegena Music (ASCAP)/ ~n~Jelly Jams Music (BMI)/ ~n~Sony Tunes Inc. (ASCAP)
[CR12_16:CRED01]
~n~(p) + © 1998 Loud Records LLC ~n~Courtesy of Columbia Records by arrangement with Sony BMG Ent ~n~This track contains a sample of "Deep Cover" as performed by Dr. Dre. Courtesy of Solar Records. Used by permission. All rights reserved
[CR12_17:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Get At Me Dog" ~n~DMX featuring Sheek of The Lox ~n~Written by E. Simmons, D. Blackman, ~n~A. Fields, S. Taylor ~n~Published by Universal Music Publishing/ EMI April Music/ ~n~Sony ATV Tunes
[CR12_18:CRED01]
~n~(p) + © 1998 Rush Associated Labels Recordings ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_19:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ruff Ryders Anthem (Remix)" ~n~DMX featuring DJ Clue, Jadakiss, Styles, Drag-On & Eve ~n~Written by J. Phillips, M.J. Smalls, E. Shaw, K. Ifill, E. Simmons, K. Dean, E. Jeffers ~n~Published by Universal Music Publishing/ EMI Music Publishing
[CR12_20:CRED01]
(p) + © 1998 Roc-a-Fella Records ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_21:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Do What You Feel" ~n~Redman featuring Method Man ~n~Written by P. Michael, R. Noble, C. Smith ~n~Published by Careers BMG/ Sony ATV Tunes/ Famous Music ~n~(p) + © 1996 Def Jam ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR12_22:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chain Gang Freestyle" ~n~The Lox & Black Rob ~n~Written by Frierson, Phillips, Styles, Jacobs, Ross, Shaw ~n~Published by EMI Music Publishing ~n~Courtesy of Bad Boy Records
[CR12_23:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chest2chest Freestyle" ~n~The Lox ~n~Written by Phillips, Styles, Jacobs, Shaw, Barnes, Lemay, Montgomery ~n~Published by Taggie Music (BMI)/ ~n~Universal Polygram Int'l. (ASCAP)/ ~n~EMI Music Publishing ~n~Courtesy of Bad Boy Records
[CR12_24:CRED01]
This track contains a sample of "Next Level" as performed by Showbiz & AG. Courtesy of Universal Music Enterprises. Used by permission. All rights reserved
[CR13_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~MSX 98
[CR13_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~MC ~n~Codebreaker as himself
[CR13_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Timecode
[CR13_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Station Production ~n~Timecode
[CR13_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Renegade Snares" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1993 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Terrorist" ~n~Renegade ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Dookith ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Finest Illusion (Legal Mix)" ~n~Foul Play ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~J. Morrow, S. Bradshaw, ~n~S. Gurley ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1993 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Living For the Future (FBD Project Remix)" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Stay Calm (Foul Play Remix)" ~n~DJ Pulse ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Brown ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Disturbance (Tango Remix)" ~n~Hyper-On Experience ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Banks, D. Demierre ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Cold Fresh Air" ~n~Higher Sense ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Miles, DJ Rhythm ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_12:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Living For the Future" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_13:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Thru The Vibe (2 on 1 Mix)" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_14:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The Helicopter Tune" ~n~Deep Blue ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~S. O'Keefe ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR13_15:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Dred Bass" ~n~Dead Dred ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~W. Smith, L. Smith ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd
[CR14_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~FLASHBACK FM
[CR14_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Reni Wassulmaier - Barbara Rosenblatt
[CR14_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Mike Shapiro
[CR14_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"First Hand Experience ~n~In Second Hand Love" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Wanna Rock You" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, H. Faltermeyer, ~n~K. Forsey ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1979 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"E=MC2" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, H. Faltermeyer, ~n~P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1979 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chase" ~n~Giorgio Moroder ~n~Written by G. Moroder ~n~Published by Warner/ Chappell Music ~n~(p) + © 1978 Casablanca Films/ ~n~Columbia Pictures ~n~Courtesy of Sony Pictures Entertainment
[CR14_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I'm Left, You're Right, She's Gone" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder
[CR14_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"From Here To Eternity" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Casablanca Records ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises
[CR15_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~COMMERCIAL VOICES
[CR15_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Alex Anthony, Anouchka Benson, ~n~Audrey Amey, Bill Smith, ~n~Billy Gonzalez, Brian Thomas,
[CR15_03:CRED01]
~n~ ~n~Chris Jobin, Chris Silvestro, ~n~Craig Blair, Dan Houser, ~n~Dan Merrill, Ed Thomas,
[CR15_04:CRED01]
~n~ ~n~Ethan Abeles, Garth Johnston, ~n~Gregg Martin, Gregory Johnson, ~n~Hikari Yokoyama, James Ferrante,
[CR15_05:CRED01]
~n~ ~n~James Larson, Jay Capozello, ~n~Jayson Gladstone, Jeff Berlin, ~n~Jen Sweeney, Jessica Wachsman,
[CR15_06:CRED01]
~n~ ~n~ JJ Adler, Jonathan Hanst, ~n~Joshua Batista, Karen Saltus, ~n~Koji Nonoyami, Lance Williams,
[CR15_07:CRED01]
~n~ ~n~Lazlow, Lynne Horton, ~n~Michael Nathan, Mike Ferrante Jr., ~n~Chris Ferrante, Mike Shapiro,
[CR15_08:CRED01]
~n~ ~n~Natalya Wilson, Noelle Sadler, ~n~Phil Mikkelson, Ron Reeve, ~n~Smith Harrison, Stacy Rachels,
[CR15_09:CRED01]
~n~ ~n~ Steve Carlesi, Julie Wemyss, ~n~Kim Gurney
[CR16_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CUTSCENE MUSIC
[CR16_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Japanese Geisha" ~n~Sonia Slany ~n~Written by Sonia Slany ~n~Published by West One Music ~n~Courtesy of APM Music, LLC
[CR16_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The Heist" ~n~Bugz in the Attic ~n~Written by K. Tatham ~n~Published by Copyright Control ~n~(p) 2005 Bugz In The Attic ~n~Courtesy of Bugz In The Attic ~n~www.bugzintheattic.co.uk
[CR16_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~"A Dark March" ~n~Danger Mouse ~n~Written by Danger Mouse ~n~Published by ~n~Underground Animals (ASCAP)
[CR17_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NYC PUBLISHING TEAM
[CR17_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Terry Donovan, Jenefer Gross, ~n~Jennifer Kolbe, Devin Winterbottom, ~n~Adam Tedman, Michael Elkind,
[CR17_03:CRED01]
~n~ ~n~Paul Yeates, Hosi Simon, ~n~Daniel Einzig, Marlene Yamaguchi, ~n~Gauri Khindaria, Stanton Sarjeant,
[CR17_04:CRED01]
~n~ ~n~Jordan Chew, Ryan Rayhill, ~n~Devin Bennett, Todd Zuniga, ~n~Thomas O'Donnell, Maria Tabia,
[CR17_05:CRED01]
~n~ ~n~Anthony Carvalho, Lyonel Tollemache, ~n~John Notarfrancesco, Jerry Luna, ~n~Stuart Petri, Stephen Walsh,
[CR17_06:CRED01]
~n~ ~n~Michael Carnevale, Andrea Borzuku, ~n~John Schuhmann, Alice Chuang, ~n~Mike Torok, Mayumi Kobayashi,
[CR17_07:CRED01]
~n~ ~n~Elizabeth Satterwhite, Bruce Dugan, ~n~Eli Weissman, Phil Poli, ~n~Jaesun Celebre, Russell Lewis,
[CR17_08:CRED01]
~n~ ~n~Sean Mackenzie, Megan Henretta, ~n~Angus Wong, Kristine Severson
[CR17_09:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cover Art ~n~Steven Olds, Stephen Bliss, ~n~Anthony Macbain
[CR17_10:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LONDON PD
[CR17_11:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ Chris Madgwick, Chris Wood, ~n~Daimion Pinnock, David McCarthy, ~n~Graham Ainsley, Jurgen Mol,
[CR17_12:CRED01]
~n~ ~n~ Laura Battistuzzi, Maike Köhler, ~n~Shino Hori, Lucien King
[CR18_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LINCOLN
[CR18_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Mark Lloyd
[CR18_03:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Deputy QA Manager ~n~Tim Bates
[CR18_04:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Supervisor ~n~Kevin Hobson
[CR18_05:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Tester ~n~Eddie Gibson ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Secondary Lead Tester ~n~Mike Bennett
[CR18_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Testers ~n~Jonathan Stones, Mike Emeny, ~n~Andy Mason, Lee Johnson, ~n~Carl Young, Matthew Lunnon, ~n~Dan Goddard, Steve McGagh, ~n~Craig Reeve, Joby Luckett
[CR18_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Localization Team ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Localization Supervisor ~n~Chris Welsh
[CR18_08:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Testers ~n~Antoine Cabrol, Dominic Garcia, ~n~Paolo Ceccotti, Ferruccio Cinquemani, ~n~Nicolas Klimoff, Jesús Pérez Rosales ~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Support ~n~Nick McVey
[CR19_01:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~SPECIAL THANKS
[CR19_02:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Scooter, Ross Wallace, ~n~Steve Taylor, Kevin Wong, ~n~Kevin Bolt, John Haime,
[CR19_03:CRED01]
~n~ ~n~Dave Watson, Thomas French, ~n~James Arthur, Martin Connor, ~n~Brendon McDonald, Julie Wemyss,
[CR19_04:CRED01]
~n~ ~n~Raff Crolla, James Duffy, ~n~Kim Gurney, Andrew Ness, ~n~Andy Brooks (Gearbox), Alan Mcgregor,
[CR19_05:CRED01]
~n~ ~n~Chris McCallum, Fred, Narns, ~n~Alan, Taruki, Red, ~n~Big Foot, Rita Liberator, ~n~Elliot Torres
[CR19_06:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~THANKS
[CR19_07:CRED01]
~n~ ~n~ ~n~ ~n~Deborah Mannis-Gardner ~n~and Mark Schwartz. ~n~Randy Acker, Karen Adams, ~n~Mark Ainley, Robin Albers,
[CR19_08:CRED01]
~n~ ~n~Duncan Baker, Armen Boladian, ~n~Tanya Bridges, Richard Brown, ~n~Matt Brookman, Elena Byington,
[CR19_09:CRED01]
~n~ ~n~Ed Butts, Rob Cairns, ~n~Mike Callaghan, Joseph Carlone, ~n~Kevin Carson, Jason Chin,
[CR19_10:CRED01]
~n~ ~n~Allison Cipris, Alimah Deen, ~n~James Ellis, Helen English, ~n~Nasko Fejza, Scott Gardner,
[CR19_11:CRED01]
~n~ ~n~Jochem Gerrits, ~n~Laurie Goldstein Thomas Golubic, ~n~Nick Guarino, Jon Handle, ~n~Millie Hysu, Robert Jo,
[CR19_12:CRED01]
~n~ ~n~Paul Johannes, Gavin Johnson, ~n~Curtis A. Jones, Jennifer Justice, ~n~Rod Kotler, Diana La Pointe,
[CR19_13:CRED01]
~n~ ~n~Michael Lau, Jim Long, ~n~Alex De Maegd, John Massa, ~n~Kendall Minter, Steve Morgan,
[CR19_14:CRED01]
~n~ ~n~Giorgio Moroder, Suzanne Moss, ~n~Melissa Munana, Kirin Murphy, ~n~Kurosh Nasseri,
[CR19_15:CRED01]
~n~ ~n~Gwen Niles Sean Ogden ~n~aka DJ Nightshade, ~n~Robin Orlowski, Jonathan Palmer, ~n~Tanvi Patel, Jane Peterer,
[CR19_16:CRED01]
~n~ ~n~Mark Picchiotti, Rob Playford, ~n~Dan Quan, R. Ramnarayan, ~n~Mary Beth Roberts, ~n~Virgil Roberts, Lindsay Rodman,
[CR19_17:CRED01]
~n~ ~n~Jim Romano, Craig Roseberry, ~n~Gerry Rosenblatt, RZA, ~n~Ali Samii, Alan Scholefield,
[CR19_18:CRED01]
~n~ ~n~Christopher Scott, Suzi Scott, ~n~Fredro Scruggs, Jennefer Showalter, ~n~Alan Skiena, Saskia Slegers,
[CR19_19:CRED01]
~n~ ~n~Fran Spero, Lem Springsteen, ~n~David Steel, Jane Ventom, ~n~Christian Wiseman, Debi Wylde,
[CR19_20:CRED01]
~n~ ~n~Donna Young, Richie Zito
[DUMMY]
THIS LABEL NEEDS TO BE HERE !!!
AS THE LAST LABEL DOES NOT GET COMPILED